После этого он распоряжался, как ему было угодно, вещами Генри, и тот должен был молчать. Чуть не каждый день к старику приходил Боб и просил его на все лады вернуться к нему. Чтобы утешить Боба, м-р Уокер всякий раз дарил ему какую-нибудь вещь, принадлежавшую Генри. Но Билль Чемберс передал Генри, что ему достанутся деньги деда: он об этом слышал от Боба, а тому передал но секрету эту новость сам м-р Уокер. Генри решил терпеливо переносить все неприятности.
Старик прожил у Генри полтора года, как вдруг однажды утром его нашли мертвым: он скончался ночью, не проснувшись. Генри знал, что здоровье м-ра Уокера неважно; ему сказал это доктор Грин и прибавил, что он не может вылечить старика. Генри тогда тотчас же заплатил доктору. Но он все-таки удивился, что это случилось так скоро. Узнав, что дед умер, м-с Уокер докрасна натерла глаза передником, и супруги долго шептались о том, какой капитал им придется получить.
Не прошло и десяти минут, как новость узнала вся деревня. Толпа народа сбежалась к дому Уокеров; всем хотелось узнать, сколько денег выпало на их долию. Генри Уокер на минуту приоткрыл окно и мотнул головой, чтобы любопытные разошлись. Некоторые из них отошли было на десяток шагов, но опять остановились, как вкопанные, завидя Боба Претти. Боб важно прошел мимо всех и, подойдя к двери, громко постучал в нее.
Что я слышу? сказал он, когда Генри впустил его. Неужели бедный старик в самом деле скончался? Я говорил ему, что этим кончится, если он поселится у тебя.
Убирайся! закричал Генри. Тебе он ничего не оставил!
Я и без тебя знаю это, ответил Боб, покачав головой. Поздравляю тебя, Генри, если тебе что-нибудь перепало. Я никогда не имел злобы на тебя за то, что ты сманил от нас старика. Я видел, что ты почему-то полюбил его; я догадался об этом, услышав, как ты уверял всех, что это твой дед.
Не болтай пустяков! сказал Генри. Это в самом деле был мой дед.
Думай, как тебе угодно, Генри, ответил Боб, но если бы ты спросил меня, то я сказал бы тебе, что это был дед моей жены.
Дед твоей жены?! закричал Генри не своим голосом.
Минуты две он простоял с вытаращенными глазами, как дурак, и не мог вымолвить ни слова. Он был вне себя от отчаяния, что наполовину разорился, потратив напрасно столько денег на деда м-с Претти.
Но ведь старика звали так же, как и деда Генри Уокера? спросил Билль Чемберс, стоявший в толпе.
Что же из этого? ответил Боб. Ведь этим он никому не вредил. Я несколько раз повторял Генри Уокеру, что это вовсе не его дед, но он не верил мне. У меня есть свидетели, что и говорю правду
* * *
Так вот я и говорю, что в нашей деревне не было богатых эмигрантов!
Сказки
Кошка и мышка
Кошка и мышка в амбар пришли, кошка и мышка игру завели.
Кошка откусила у мышки хвост.
Пожалуйста, кошечка, отдай мне мой хвост! попросила мышка.
Нет, ответила кошка, не отдам тебе твой хвост, пока ты не пойдешь к корове и не принесешь мне молока.
Мышка вскочила и побежала, примчалась к корове и так ей сказала:
Пожалуйста, корова, дай мне молока! Я дам молоко кошке, и она отдаст мне мой собственный хвост.
Нет, сказала корова, не дам тебе молока, пока ты не пойдешь к фермеру и не принесешь мне сена.
Мышка вскочила и побежала, примчалась к фермеру и сказала:
Пожалуйста, фермер, дай мне сена! Я дам сено корове, корова даст мне молока, я дам молоко кошке, и она отдаст мне мой собственный хвост.
Не дам тебе сена, пока ты не пойдешь к мяснику и не принесешь мне мяса, ответил фермер.
Мышка вскочила и побежала, к мяснику примчалась и сказала:
Пожалуйста, мясник, дай мне мяса! Я дам мясо фермеру, фермер даст мне сена, я дам сено корове, корова даст мне молока, я дам молоко кошке, и кошка отдаст мне мой собственный хвост.
Нет, говорит мясник, я не дам тебе мяса, пока ты не пойдешь к пекарю и не принесешь мне хлеба
Мышка вскочила и побежала, примчалась к пекарю и сказала:
Пожалуйста, пекарь, дай мне хлеба! Я дам хлеб мяснику, мясник даст мне мяса, я дам мясо фермеру, фермер даст мне сена, я дам сено корове, корова даст мне молока, я дам молоко кошке, и кошка отдаст мне мой собственный хвост.
Хорошо, сказал пекарь, я дам тебе хлеба, только ты не трогай моей муки.
И пекарь дал мышке хлеба, мышка дала хлеб мяснику, мясник дал мышке мяса, мышка дала мясо фермеру, фермер дал мышке сена, мышка дала сено корове, корова дала мышке молока, мышка дала молоко кошке, и кошка отдала мышке ее собственный хвост.
Курочка-хохлаточка
Курочка-хохлаточка клевала зернышки на гумне. Вдругтрах! Что-то ударило ее по голове.
Батюшки мои! Это небо валится! сказала она. Пойду доложу об этом королю!
И пошла она к королю. Она шла, шла, шла, и встретился ей петушок-кудрявый гребешок.
Куда ты идешь, курочка-хохлаточка? спрашивает петушок-кудрявый гребешок.
О! Я иду доложить королю, что небо валится! говорит курочка-хохлаточка.
Можно мне идти с тобой? спрашивает петушок-кудрявый гребешок.
Конечно! отвечает курочка-хохлаточка.
И вот курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок отправились доложить королю, что небо валится.
Они шли, шли, шли, и повстречалась им утка-ковыляка.
Куда вы идете, курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок? спрашивает утка-ковыляка.
О! Мы идем доложить королю, что небо валится! сказали курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок.
Можно мне идти с вами? спрашивает утка-ковыляка.
Конечно! отвечают курочка-хохлаточка и петушок-кудрявый гребешок.
И вот курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка отправились все вместе доложить королю, что небо валится.
Они шли, шли, шли, и повстречался им гусак-простак.
Куда вы идете, курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка? спросил гусак-простак.
О! Мы идем доложить королю, что небо валится! сказали курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка.
Можно мне идти с вами? спросил гусак-простак.
Конечно, можно! ответили курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок и утка-ковыляка.
И пошли они вчетвером доложить королю, что небо валится.
Они шли, шли, шли, и повстречался им индюк-болтун.
Куда вы идете, курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка и гусак-простак? спрашивает индюк-болтун.
О! Мы идем доложить королю, что небо валится! сказали курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка и гусак-простак.
Можно мне идти с вами? спросил индюк-болтун.
Да, конечно! сказали курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка и гусак-простак.
И пошли они все вместе доложить королю, что небо валится.
Они шли, шли, шли и повстречали лисичку-хитричку.
Куда вы идете, курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка, гусак-простак и индюк-болтун? спрашивает лисичка-хитричка.
Мы идем доложить королю, что небо валится, отвечают они.
Но ведь вы не той дорогой идете к королю, говорит им лисичка-хитричка. Я знаю настоящую дорогу; если хотите, я вам ее покажу!
Хорошо, лисичка-хитричка, покажи нам настоящую дорогу к королю! попросили курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка, гусак-простак и индюк-болтун.
И все они отправились вместе с лисичкой-хитричкой к королю.
Они шли, шли, шли и пришли к маленькой темной дыре. Это был вход в Лисичкину нору. Лисичка-хитричка сказала:
Вот мы и пришли к королевскому замку. Я войду первая, а вы, курочка-хохлаточка, петушок-кудрявый гребешок, утка-ковыляка, гусак-простак и индюк-болтун, идите за мной, только не отставайте!
Лисичка-хитричка вошла в свою нору, притаилась и стала ждать.
Первым за ней пошел индюк-болтун. Лиса схватила его, перегрызла ему горло и перекинула через свое левое плечо. За индюком-болтуном пошел гусак-простак. Лиса схватила и его. За гусаком-простаком пошла утка-ковыляка. Лиса схватила и утку-ковыляку. Потом пошел петушок-кудрявый гребешок. Лиса бросилась на него, а петушок громко-громко закричал. Услышала курочка-xoхлаточка крик петушка и что есть силы помчалась обратно домой. Так и не доложила она королю, что небо валится.
Об авторе
Вильям Джекобс
Джейкобс Вильям Ваймарк (18631943) английский писатель, автор полдюжины романов и огромного количества рассказов, родился 8 сентября 1863 года в семье управляющего девонской верфи. Сам он никогда не ходил в море, но все его детство прошло среди портовых грузчиков и моряков речного и каботажного флота. Слушая их рассказы и байки, будущий писатель на всю жизнь проникся уважением к этим людям, полюбил суровую романтику корабельной жизни.
Окончив школу, Вильям поступил в колледж Биркбек, а в 1879 году устроился на работу клерком в банк. В 1885 году он опубликовал свой первый рассказ и с тех пор стал писать и публиковать их с завидной регулярностью. В это время он сотрудничает с журналом "Idler", которым руководил Джером К. Джером, и только спустя 11 лет, у него выходит первый сборник "Разные грузы" (Many Cargoes), а в следующем году роман "Сватовство шкипера" (The Skipper's Wooing). Начиная с 1898 года практически все рассказы Джекобса печатались в "Стрэнде".
Женившись в 1900 году, Джекобс переехал в Эссекс, а к началу Первой мировой войны, почти перестал писать прозу: до конца своей жизни, он занимался адаптациями своих произведений для театральной сцены.
Любимыми персонажами произведений Джекобса были были морякишкиперы, боцманы, простые матросы, юнгии неважно, происходили ли их приключения на воде или на сушеони всегда оставались моряками. Почти все истории, рассказанные Джекобсом, пропитаны юмором, иногда слегка грубоватым"морским", чащетонкимистинно английским. Хотя есть среди его рассказов и очень серьезные, даже драматические, например "Обезьянья лапа", или "Трое за столом".
Странно сложилась судьба книг Джекобса в нашей стране. В начале 20 века, писателя активно переводили и издавали. Его новые рассказы регулярно появлялись в периодике; роман "Искатели клада", опубликованный на английском языке в 1905 году, в том же году был напечатан и в России. Издатели, буквально "поставили на конвейер", выпуск небольших и очень дешевых книжек, включающих 23 рассказа Джекобса. Эти брошюрки, цена которых редко превышала 10 копеек, и несомненный талант писателя, сделали его популярным среди самых широких слоев населения страны.
После 1917 года о писателе словно забыли, да, должно быть, стране, умирающей от голода и разрухи было тогда и не до Джекобса, но уже в 1925, его снова начали активно печатать. Был переведен один их его лучших романов "Сватовство шкипера". Ленинградский журнал "Вокруг света", издательство "Сеятель" в "Общедоступной библиотеке" и издательство "Земля и фабрика" в "Библиотеке сатиры и юмора", напечатали более полусотни переводов совсем свежих рассказов. Однако, к концу НЭПа публикации Джекобса снова прекратилисьстрана вошла в эпоху, когда все, что не совпадало с генеральной линией партии ВКПб, находилось под запретом, и юмор писателя явно пришелся не ко двору.
Новый всплеск издательского интереса к творчеству писателя пришелся на конец сороковых годов. Очевидно, это было связано с интересом к Англии, как к союзнику по антигитлеровской коалиции во Второй мировой войне. А далее, на долгие 60 лет, Джекобс практически выпал из поля зрения читателей. В 1973 году в альманахе "Мир приключений" появились пять морских рассказов писателя, заново переведенных Аркадием Стругацким; да, время от времени, в сборниках печатался великолепный мистический рассказ "Обезьянья лапа". Граждане "самой читающей станы", практически не знали, кто такой Вильям Джекобс. Ситуацию не изменила даже перестройкав 90-х, было напечатано огромное количество книг, ранее недоступных советскому читателю, но о Джекобсе так никто и не вспомнил.
Надеемся, что наше Собрание сочинений, по возможности, заполнит этот пробел. Большая часть произведений, включенных в него, печатается по изданиям начала 20 века, без существенных изменений. В отдельных случаях, при подготовке текстов, особенно изданных до Октябрьской революции (или, если Вам угоднопереворота), вносились незначительные стилистические правки, отдельные моменты уточнялись по английским изданиям.
На этом, третьем (дополнительном) томе Собрания сочинений Вильяма Джекобса, редакция не прощается с Вами, уважаемые читатели, а говорит до свидания
Библиография произведений В. Джекобса изданных на русском языке
Авторские сборники и антологии (19031973)
1903
* Рассказы. СПб.: Типо-Литография "Энергия", 1903 г. Из содерж.: В.В. Жакобс. Как можно завязать знакомство, Подвиг Бленделя (Blundell's Improvement), Обезьянья лапка (The Monkey's Paw).
1909
* В. Джакобс и др. Веселые рассказы. СПб: тип. А.С. Суворина, 1909. Из содерж.: Двойник (The Changeling), Его сиятельство, Хитрость за хитрость (Double Dealing), В семье (In the Family), Испытание (The Test), Четыре голубя (The Four Pigeons).
1910
* В.В. Джекобс. Юмористические рассказы. СПб: Логос, 1910. Перевод Д.А. Магула. Содерж.: Привидение, Совместное предложение (A Mixed Proposal), Тигровая шкура (A Tiger's Skin), Помощник боцмана, Другой метод лечения (A Change of Treatment), Адмирал Питерс (Admiral Peters), Безопасный жених, Напрасное обвинение, Третий, Поправка Блонделля (Blundell's Improvement).
1911
* Дешевая юмористическая библиотека Сатирикона, выпуск 4. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г. Содерж.: Счастливый конец (Homeward Bound); Горе-механик (A Case of Desertion), Неудавшийся арест (Sentence Deferred), Женился (Mated).
* Дешевая юмористическая библиотека Сатирикона, выпуск 24. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г. Перевод Зин. Львовского. Содерж.: Испытание (The Test), Черное дело (A Black Affair), Провожатый м-рс Банкер (M-rs Bunker's Chaperon).
* В.В. Джекобс. Бенефис и др. юмористические рассказы (Универсальная библиотека 365). М.: "Польза", В.Антик и К°, 1911 г. Перевод М. Полторацкой. Содерж.: Бенефис (A Benefit Performance), Дальний родственник (A Distant Relative), Все дело в платье (A Question of Habit), Адмирал Петерс (Admiral Peters), Пассажир (The Cabin Passenger), Нашла коса на камень (Two Of A Trade).
* В. Джэкобс. Возвращение супруга (Новая юмористическая библиотека журн. "Сатир", выпуск 4). М.: Сатир, 1911. Перевод А.К. Кукель. М.: Сатир, 1911. Содерж.: Возвращение супруга, Гадальщица, Повинность смерти.
1912
* Дешевая юмористическая библиотека Сатирикона, выпуск 48. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1912 г. Содерж.: Старый моряк (The Old Man of the Sea), Хороший тон, Весельчак.
* Дешевая юмористическая библиотека Сатирикона, выпуск 76. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1912 г. Содерж.: Победа Блунделля (Blundell's Improvement), Выигрыш, Серый попугай.
* У. Джекобс. Сбежавший жених и др. рассказы (Популярная библиотека 10). М.: Книгоиздательство "Звезда". Н. Орфенов, 1912 г. Первод М. Травиной. Содерж.: Сбежавший жених (Odd Man Out), Глава семьи (Head of the Family), Отмененный приговор (Sentence Deferred).
* В. В. Джекобс. Обезьянья лапа (Всеобщая библиотека 52). СПб.: АО Типографского Дела в С.Петербурге, 1912 г. Перевод М. Полторацкой. Содерж: Обезьянья лапа (The Monkey's Paw), Трое за столом (Three at Table), Сынок (Sam's Boy), Белые арапы (False Colors), Любитель дисциплины (A Disciplinarian), Знаменитый фокусник (Odd Charges).
1914
* Пестрые рассказы. Избранные произведения русских и иностранных писателей. Бесплатное приложение к газете «Трудовая копейка», 1914 г. Из содерж.: Все трикапитаны (Captains All), стр. 5372.
1915
* W.W. Jacobs. Tales. Английские писатели в обработке для русских, 7 (Библиотека языкознания). Петроград: Благо, 1915 г. Содерж.: Смешанное предложение (A Mixed Proposal), Колодец (The Well), Золотой риск (A Golden Venture).
1925
* В. Джекобс. Сон Альфа (Общедоступная библиотека 154). Л.: Сеятель, 1925 г. Перевод Н. Вольпин. Содерж.: Сон Альфа (Alf's Dream), Сновидец (The Dreamer), Испытание (The Test).
* В. Джекобс. Заколдованное золото (Общедоступная библиотека 88). Л.: Сеятель, 1925 г. Перевод Марианны Кузнец, под редакцией М. Л. Лозинского. Содерж.: Заколдованное золото, Святой братец, Друзья познаются в несчастье.
* В. Джекобс. Чернокожие (Общедоступная библиотека 119). Л.: Сеятель, 1925 г. Перевод Г. Федотова под редакцией М. Лозинского. Содерж.: Чернокожие (False Colors), Татуировался, Чужое платье (Private Clothes).
* В. Джекобс. Выселение полицейского (Библиотека журнала "Огонек", 62). М.: Огонек, 1925. Перевод А. Меньшого. Содерж.: Выселение полицейского, О хитрости.
* В. Джекобс. Приключения влюбленного капитана (Общедоступная библиотека 132/134). Л.: Сеятель, 1925 г. Перевод Р. Райт. Содерж.: Приключения влюбленного капитана (The Skipper's Wooing).
1926
* В. Джекобс. Среди океана (Общедоступная библиотека 241242). Л.: Сеятель, 1926 г. Перевод Марианны Кузнец. Содерж.: Среди океана (In Mid-Atlantic), Помешательство м-ра Листера (The Madness of Mr. Lister), В павлиньих перьях, Хитрость.
* В.В. Джекобс. Белые арапы (Библиотека сатиры и юмора). М.-Л.: Земля и Фабрика, 1926 г. Перевод под ред. М. Зенкевича. Содерж.: Белые арапы (False Colors), Его сын (Sam's Boy).
* В.В. Джекобс. Спасайся кто может (Библиотека сатиры и юмора). М.-Л.: Земля и Фабрика, 1926 г. Содерж.: Спасайся кто может, Хорошее отношение к животным (Watch-Dogs), Знаменитый фокусник (Odd Charges).
1927
* В.В. Джекобс. Скверный случай (Библиотека сатиры и юмора). М.-Л.: Земля и Фабрика, 1927 г. Перевод Е. Толкачева, под редакцией М. Зенкевича. Содерж.: Филантроп, Усыновление, Скверный случай (Bed cases).
* В. Джекобс. В павлиньих перьях (Библиотека журнала Бегемот 38). Л.: Красная газета, 1927 г. Содерж.: В павлиньих перьях (Fine Feathers), Часы (Watch-Dogs), Старый моряк (The Old Man of the Sea).
* В.В. Джекобс. Заморский дядюшка (Библиотека сатиры и юмора). М.-Л.: Земля и Фабрика, 1927 г. Перевод Е. Толкачева, под редакцией М. Зенкевича. Содерж.: Заморский дядюшка (The old man of the sea), ???
* В.В. Джекобс. Сватовство шкипера (Библиотека всемирной литературы). Л.: Госуд. изд-во, 1927. Перевод Р. Райт и Н. Вольпин. Рассказы. Содерж.: Сватовство шкипер (The Skipper's Wooing), ???
1928
* В.В. Джекобс. Привередливые привидения (Библиотека сатиры и юмора). М.-Л.: Земля и Фабрика, 1928 г. Перевод В. и Л. Шполянских. Содерж.: Привередливые привидения («Choice Spirits»), Военная контрабанда (Contraband of War).
1944
* В. Джекобс. Сватовство шкипера. М.-Л.: Военмориздат, 1944 г. Содерж.: Сватовство шкипера (роман)
1946
* В. Джекобс. Двойник (Библиотечка журнала "Красноармеец", 19 (64), 1946. М.: Военное изд. Минист. ВС СССР, 1946 г. Перевод П. Охрименко. Содерж.: Двойник (The Changeling), Перемена лекарства (A Change of Treatment), В чужом оперении In Borrowed Plumes), Трое за столом (Three at Table).
1973
* Мир приключений (альманах), 1973. М.: Детская литература, 1973 г. Из содерж.: У. Джекобс. Просоленный капитан (Smoked Skipper), В погоне за наследством (Bill's Paper Chase), В павлиньих перьях (In Borrowed Plumes), Бедные души («Choice Spirits»), Романтическое плавание (A Love Passage). Перевод А.Н. Бережкова (А.Н. Стругацкого).
* После 1973 года, в СССР и России издавался, главным образом, рассказ "Обезьянья лапа", включенный составителями в ряд антологий.
Публикации в периодике
* Новый журнал иностранной литературы, искусства и науки. Март 1903 г. Из содерж.: Принудительная работа, Черное дело (A Black Affair). Перевод Е.М. Студенской.
* Вестник Европы, 8, 9 за 1905 г. Из содерж.: Искатели клада (Dialstone Lane) роман. Перевод О.Ч.
* Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 3 января 1907 г., 11067. Из содерж.: В.В. Джакобс. В семье.
* Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 18 апреля 1907 г., 11171. Из содерж.: В.В. Джакобс. Дом смерти (The Toll House).
* Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 9 мая 1907 г., 11190. Из содерж.: В.В. Джакобс. Суеверие спасло! (Keeping Up Appearances).
* Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 27 октября 1907 г., 11360. Из содерж.: В.В. Джакобс. Хитрость за хитрость (Double Dealing). Перевод Л.А.
* Мир приключений, 2, 1910. Из содерж.: В. Джекобс. Обезьянья лапка (The Monkey's Paw).
* Огонек, 23, 1926 г. Из содерж.: В. Джекобс. Пеншон-исцелитель.
* Всемирный следопыт, 5, 1927. Из содерж.: В. Джекобс. Черный кот, стр. 375382. Иллюстрации В. Голицына.
* Вокруг света, 40, октябрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Под чужим флагом (False Colors), стр. 7-10. Иллюстрации Н. Кочергина.
* Вокруг света, 44, ноябрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Непобедимый боксер (The Bully of the «Cavendish»), стр. 81. Иллюстрации И. Королева.
* Вокруг света, 46, ноябрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Удачное совпадение, стр. 1013. Иллюстрации И. Колесникова.
* Вокруг света, 48, ноябрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Соперники по красоте (The Rival Beauties), стр. 24. Иллюстрации Г. Фитингофа.
* Вокруг света, 50, декабрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Спасительная гавань, стр. 68. Иллюстрации Н. Радлова.
* Вокруг света, 52, декабрь 1928 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. Универсальное лекарство (A Change of Treatment), стр. 1921. Иллюстрации С. Войтченко.
* Вокруг света, 10, апрель 1929 г. Л.: Красная газета. Из содерж.: В. Джекобс. "Билль-копилка".
* Борьба миров, 5, май 1930 г. Из содерж.: В. Джекобс. Приведения, стр. 5062. Иллюстрации В. Голицына.
* Британский союзник, 1, 1948. В. Джекобс. Женщина на барже (Lady of the Barge).
* Нева, 10, октябрь 1982 г. Из содерж.: В. Джекобс. Кок с "Баклана" (The Cook of the «Gannet»). Перевод Д. Прияткина.
* Вокруг света, 12, 1986 г. Из содерж.: В. Джекобс. В силу традиции (A Question of Habit). Перевод М. Привальской.
Сем. Г.
* * *
Тексты печатаются по изданиям:
* "Сватовство шкипера" М.-Л.: Военмориздат, 1944. Под редакцией В. Соловьева. Отдельные фрагменты текста уточнены и восстановлены по английскому изданию.
Рассказы
* "Испытание""Библиотека Сатирикона", выпуск 24. СПб.: Издание М.Г. Корнфельда, 1911 г. Перевод Зин. Львовского.
* "Пассажир" перевод М. Полторацкой.
* "Глава семьи" У. Джекобс, "Сбежавший жених и др. рассказы". М.: Звезда, 1912 г. Перевод М. Травиной.
* "В семье" Иллюстрированное приложение к газ. Новое время, 3 января 1907 г., 11067.
Сказки
* "Кошка и мышка", "Курочка-хохлаточка" Джекобс, "Сказки". М.-Л.: Издательство детской литературы, 1937 г. Пер. Е. Гуревич.
Примечания
1
Джинджерслабое имбирное пиво
2
В Англии все домики (коттеджи) имеют два этажа, причем спальни помещаются наверху.
3
Народные герои английского эпоса.
4
Распространенные ирландские фамилии.
5
Миссис Грэндиолицетворение английской благопристойности.
6
Жители Лондона обычно не выговаривают буквы "h" в начале слова. Генри приставляет ее некстати к фамилии.
7
Скверный табак, вроде махорки.
8
Стоун (stone, «камень»). Старинная английская мера веса. 1 стоун равен 14 фунтам, или 6,35 кг.
9
Редакция двухтомника (теперь уже трехтомника) весьма сомневается в том, что данные сказки принадлежат перу Вильяма Джекобса. Более вероятно, что они написаны известным английским собирателем сказок Джозефом Джекобсом (18541916). Однако, мы решили включить их в сборник, так как в этом вопросе имеются серьезные разногласия.