А, знаете, Артур, бесстрастным голосом произнес мистер Смис. Мистер Дикс совершенно прав.
Да, ведь, я говорил вам, что он не умеет плавать! протестовал мистер Хирд. То есть, он совсем плохо плавает. А в прошлый раз он и не думал плавать Все выдумал.
Выдумал или не выдумал, мы увидим. А с вас пока требуется, чтобы вы прыгнули в воду. А я уж спасу вас так, как спас раньше. Мне не привыкать спасать!
Да ну же, Артур, скорее, подбодрял мистер Смис. Вода, ведь, не очень холодная.
Да помилуйте же, с жаром протестовал мистер Хирд, я ясно говорю вам, что он не умеет плавать Я утону на ваших же глазах.
Вздор! сказал мистер Смис. Ты просто трусишь.
Не трушу вовсе, а не хочу утонуть. Вот уверяю вас, что он не прыгнул бы за мной.
Нет, прыгнул бы, решительно заявил мистер Смис и сильной рукой обхватил талию штурмана. Как только вы броситесь в воду, я тотчас же столкну его вниз. Готовы?
Он ждал, не выпуская из объятий штурмана. Но мистер Хирд бросил уничтожающий взгляд и, яростно выругавшись, ушел по направлению к городу. Оглянувшись через несколько шагов, он увидел, что старик выпустил из своих объятий штурмана, который принял в свои объятия мисс Эмму.
Пассажир
Способ, каким капитан "Бесстрашного" пробирался по пристани, несомненно, напоминал скорее приемы охотника за оленями, чем мирного прозаичного хозяина судна, возвращающегося на свой корабль. Он прокрался сначала вокруг пирамиды пустых ящиков, спрятался за пустую бочку, юркнул оттуда к фонарному столбу и, наконец, из глубоких недр парового подъемного крана окинул украдкой мелодраматическим взглядом палубу своего судна.
Обыкновенный наблюдатель не нашел бы нигде ни малейшего повода к таким тревожным предосторожностям. Палуба, правда, была несколько скользкая, но опасная, разве только, для неопытного новичка. Люки были закрыты и в освещенной кухне можно было издали разглядеть повара двигавшегося вокруг своей плиты со спокойной неторопливостью, обличавшей в нем сознание полной безопасности и ничем не возмущенную совесть.
Бросив последний робкий взгляд назад, шкипер спустился с крана и легко ступил на палубу.
Ш-шш сказал повар, спокойно выходя из кухни. Я все караулил, когда вы вернетесь.
Чертовски хорошее у тебя понятие о карауле, с раздражением проговорил шкипер. Ну, что такое?
Повар ткнул пальцем по направлению к каюте:
Он там! Внизу! прошептал он хриплым шепотом. Помощник сказал, чтобы вы подошли к лестнице, когда вернетесь, и просвистали "Боже храни короля". И тогда он выйдет к вам и вы решите, что надо делать.
Просвистать! проговорил шкипер, тщетно стараясь увлажнить языком свои пересохшие губы. Да я не мог бы теперь свистнуть даже для спасения своей жизни.
Помощник не знает что делать, а это был бы ваш сигнал, продолжал повар. Он там, с ним, внизупоит его и забавляет.
Ну так ступай ты, и просвисти, сказал шкипер.
Повар обтер рот тыльной стороной руки.
А как это будет? спросил он тревожно. Никогда не могу запомнить все эти напевы.
Ах Ну так поди и вели Биллю просвистать, с нетерпением произнес шкипер.
Позванный потихоньку поваром Билль, вылез с бака и узнав, что от него требовалось, выпятил губы и издал такой резкий пронзительный свист, что чуть не оглушил перепуганного шкипера. Свист это произвел на помощника как бы волшебное действиеон взлетел стрелой по лестнице и закрыл рот Биллю не слишком то нежно, рукой дрожащей от волнения. Затем, затворил дверь как можно тише и осторожнее и запер ее на задвижку.
Ну, теперь все благополучно, сказал он запыхавшись шкиперу. Он наш пленник. Он выпил четыре стакана водки и кажется его клонит ко сну.
Но кто ж пустил его в каюту? сердито спросил шкипер. Хорош порядок, что я не могу отлучиться с корабля на час или на два, без того, чтобы не найти при возвращении свою каюту занятой черт знает кем!
Он сам себя впустил, сказал повар, которому вдруг пришло в голову воспользоваться этим удобным случаем, чтобы незаметно упомянуть о блюде разбитом им накануне. Он сам себя впустил. Я даже так удивился, чтоб не сказать испугался, что уронил большое блюдо и разбил его.
Что же он сказал? спросил шкипер.
Синее блюдо, продолжал повар, желавший раз навсегда выяснить этот вопрос на чистоту. То, у которого на одном конце желобок, чтобы подливка могла стекать.
Что он сказал? проревел шкипер.
Сказал: "Ага, старик, говорит, отличился ты однако", отвечал правдивый повар.
Шкипер с яростью обратился к помощнику.
Когда повар пришел и доложил мне о нем, сказал тот в ответ. Я сейчас же понял в чем дело. Я сошел и заговорил с ним, как можно хитрее и политичнее.
Интересно бы знать, что вы сказали? пробормотал шкипер.
Ну что ж, если вы полагаете, что сделаете лучше моего, то идите вниз и сами с ним объясняйтесь! горячо возразил помощник. В сущности, ведь, он к вам пришел. Он ваш гость.
Вы не обижайтесь, Боб, сказал шкипер. Я ровно ничего не хотел сказать такого.
Я знать ничего не знаю о бегах, продолжал помощник с видом оскорбленного достоинства. И никогда в жизни не имел ни долгов, ни каких бы то ни было денежных затруднений. Потому что меня дома воспитали хорошо и предупредили о том, что может случиться. Ну, не могу я не узнать судебного пристава, когда вижу его.
Что же мне делать! простонал шкипер, слишком удрученный, чтобы рассердиться даже на такую непочтительность подчиненных. Он принес мне повестку об аресте. Я погиб, если он меня поймает.
Ну, по моему крайнему разумению, единственным для вас спасением будет пропустить это плавание, сказал помощник не глядя на него. Я могу довести корабль до места вполне как следует.
Ни за что! яростно прервал шкипер.
Ну и попадетесь, сказал помощник.
Вам давно уже не терпится управлять этим судном, сердито продолжал шкипер. Вы могли бы отделаться от него, если бы хотели. Ему совсем не за чем было лезть вниз, в мою каюту.
Я уже все перепробовал, что только мог придумать, спокойно сказал помощник.
Ну, хорошо же! свирепо проговорил шкипер. Он пришел ко мне на корабль без спросу, и, черт побери, может оставаться на нем. Отчаливать!
Но заикнулся было помощник. Что если
Отчаливать! повторил шкипер. Он пришел на мой корабль, так я же прокачу его даром!
А, где же вы с помощником будете спать? осведомился повар, который придерживался пессимистического взгляда на жизнь и часто страдал предчувствиями.
На твоей койке, грубо ответил шкипер. Отчаливайте же! Слышите, вы, там!
Люди повиновались, усмехаясь, и вскоре шхуна уже плыла в темноте вниз по реке, между тем, как шкипер прислушивался с тревогой, не услышит ли первых признаков пробуждения своего пленника.
Он напрасно прислушивался всю ночь, потому что узник не подавал ни малейшего признака жизни. Но в шесть часов утра, когда "Бесстрашный" был уже ввиду Норе и запрыгал как пробка по волнам, помощник сообщил, что из каюты доносятся глухие стоны.
Пусть его, стонет! коротко отрезал шкипер, и чем больше, тем лучше.
Я пойду посмотрю, что с ним, сказал помощник.
Оставайтесь на месте! резко проговорил шкипер.
Ну как же, не думаете же вы уморить несчастного голодом?
Это-то меня не касается! кровожадно возразил шкипер. Если человек вздумал вломиться в мою каюту и оставаться в нейэто его дело. Я не обязан знать, что он там. И если я предпочитаю запереть свою каюту и почивать на баке, где больше всякой нечисти, чем в десяти других баках взятых вместе и где воняет вдвое хуже, чем в десяти других баках соединенных в один, это уж мое дело!
Да, но ведь и мне не особенно приятно ночевать на нижней палубе, проворчал помощник. Я могу сойти и лечь к себе на койку. Меня он не тронет.
Вы сделали так, как я хочу, приятель, сказал шкипер.
Япомощник, мрачно проговорил тот.
А яхозяин этого корабля! возразил шкипер, и уж если хозяин может оставаться на нижней палубе, то грошовый помощник, и подавно.
Команде это не нравиться, продолжал возражать помощник.
Черт бы побрал команду, вежливо пожелал шкипер. А что касается до голодной смерти, то у меня там в каюте есть бутылка с водой, не говоря уже о кувшине; и мешок с сухарями под столом.
Помощник отошел посвистывая, а шкипер, который в душе далеко не был так спокоен, как хотел показать, начал соображать и придумывать возможные способы выпутаться из того затруднения, которое, как он предвидел, неминуемо ожидало его по прибытию в порт.
Каков он из себя? осведомился он у повара.
Высокий, видно что сильный малый, был ответ.
Так что, пожалуй, подымет скандал, если я пошлю тебя и Билля связать его и заткнуть ему глотку, когда мы войдем в гавань, продолжал шкипер.
Повар ответил, что судя по наружности, скандал далеко еще не подходящее слово для того, что несомненно произойдет.
Понять не могу, почему он сидит так смирно, сказал шкипер, вот что меня смущает.
Верно выжидает время, утешительно подсказал повар. По всему видно, что этот человек бывалый, опытный, а кроме того, наверно, у него морская болезнь.
День прошел медленно и с наступлением ночи смутное чувство чего-то таинственного и неладного овладело всеми на корабле. Рулевой оробел и польстил Биллю просьбой рассказать ему сказку, для того только, чтобы он остался с ним на палубе. Он имел полное основание предполагать, что знает уже наизусть все сказки своего товарища, но в конце концов, оказалось, что была одна, про узника, который превратился в кошку, выскочил через пушечный люк на палубу и по ночам взбирается на спины людей стоящих на рулеэтой сказки он никогда раньше не слышал. И он заявил Биллю, насколько мог внушительнее, что и не желает больше никогда ее слышать.
Ночь прошла и наступил второй день, а таинственный пассажир все не шевелился. Команда стала беспрестанно прислушиваться у двери на лестницу и заглядывать в люк, но дверь в спальную каюту была затворена, а в кают-компании все было тихо и молчаливо как в могиле. Шкипер ходил по палубе с озабоченным лицом и после обеда, не будучи в состоянии переносить далее эту неизвестность, вежливо попросил помощника сходить вниз и разузнать в чем дело.
Не хотелось бы мне, признаюсь, сказал тот, пожимая плечами.
Пусть бы уж он лучше вручил мне повестку, только бы отделаться от него! сказал шкипер. Мне бог весть какие страшные мысли лезут в голову.
Ну так почему же вы не идете вниз сами? сказал помощник. Он не замедлил бы вручить ее вам, ничуть не сомневаюсь.
Ну он, пожалуй, только хитрит и притворяется, а я вовсе не хочу потворствовать ему, если у него все ладно! сказал шкипер. Я прошу вас об этом, как о личном одолжении, Боб.
Пойду, если повар тоже пойдет, отвечал помощник, после некоторого молчания.
Повар, видимо, колебался.
Ступай сейчас, повар, резко проговорил шкипер, не заставляй ждать помощника! Но только ни в каком случае, ни за что не выпускайте его на палубу.
Помощник подошел к лестнице и спокойно отворив запертую дверь, начал спускаться вниз в сопровождении повара. Последовала минута страшного ожидания, затем внизу раздался дикий крик и оба, как сумасшедшие, выскочили обратно на палубу.
Что такое? воскликнул побледневший шкипер.
Помощник, опираясь на рулевое колесо чтобы не упасть, раскрыл рот, но не мог произнести ни слова. Повар, с безжизненно висящими вдоль туловища руками, с остановившимися, как бы стеклянными глазами, представлял собою такое зрелище, от которого экипаж испуганно отшатнулся.
Чт-то слу-чилось? повторил шкипер заикаясь.
Тогда заговорил помощник, с усилием овладев собой:
Можете не трудиться опять запирать дверь, с трудом медленно проговорил он.
Лицо шкипера из бледного сделалось серым.
Почему же? спросил он дрожащим голосом.
Он, умер! был торжественный ответ.
Глупости. Быть не может, едва произнес шкипер трясущимися губами. Он притворяется, или может быть ему дурно сделалось. Попробовали вы привести его в себя?
Нет, ответил помощник. Не стану вас обманывать, я не остался там приводить его в чувство. Да не думаю, чтобы вы захотели остаться.
Ступай вниз и погляди, нельзя ли разбудить его, повар! приказал шкипер.
Только уж ни я, проговорил повар, содрогаясь.
Двое из людей пошли и заглянули украдкой в люк. Пустая кают-компания выглядела как то особенно уныло и мрачно. Дверь в спальню была полуотворена. Не было решительно ничего такого, что могло бы удовлетворить их любопытство. Но вернувшись оттуда, они имели такой вид будто только что видели привидение.
Что ж теперь делать? беспомощно проговорил шкипер.
Ничего нельзя сделать, сказал помощник. Он вне пределов нашей помощи.
Я не о нем теперь думаю! прошептал шкипер.
Ну а для вас, самое лучшее будет удрать, как только мы достигнем Плимута, сказал помощник. Мы будем скрывать это дело как можно дольше, что бы дать вам время скрыться. Ведь тут висилицей пахнет!
Несчастный хозяин "Бесстрашного" вытер лоб, облитый холодным потом.
Верить не могу, что он умер, проговорил он медленно. Кто пойдет со мной вниз взглянуть?
Лучше оставьте это дело в покое, с участием сказал помощник. Зрелище далеко не из приятных и по крайней мере теперь все мы можем принести присягу в том, что вы не тронули его ни единым пальцем, и даже не подходили к нему близко.
Кто пойдет со мной? повторил шкипер. Я уверен, что это все штуки и что он вдруг вскочит и вручит мне повестку. Я чувствую, что должен удостовериться.
Он встретил взгляд Билля и этот достойный моряк, после короткой борьбы со своими нервами, поплелся за ним. Шкипер оттолкнул в сторону помощника, который хотел было задержать его, спустился первый и войдя в каюту остановился в нерешительности. Билль стоял как раз за его спиной.
Отвори дверь, Билль, проговорил он медленно.
После вас, сэр! отвечал благовоспитанный Билль.
Шкипер подошел осторожно к двери и, вдруг, сразу отворил ее. Затем он отступил с резким криком и нервно оглянулся вокруг себя. Постель была пуста!
Куда же он исчез? прошептал дрожащий Билль.
Шкипер не отвечал, но как то слабо и беспомощно, точно слепой начал ощупывать руками по всей каюте. Помещение было маленькое и обыскать его заняло немного времени. Оба мужчины уселись один против другого и глядели друг на друга в немом изумлении.
Да, где же он? проговорил, наконец, Билль.
Шкипер беспомощно покачал головой и готов уже был приписать эту тайну какому-нибудь сверхъестественному влиянию, как, вдруг, истина промелькнула перед ним во всей своей ничем не прикрашенной простоте. И он сразу понял в чем дело.
Это помощник! медленно проговорил он. Помощник и повар! Теперь я все понимаюздесь вовсе не было никого. Это была такая штучка со стороны помощника, чтобы завладеть кораблем. Ну, Билль, если хочешь послушать, как я угощу сейчас обоих негодяев, идем на палубу.
И Билль последовал за ним, улыбаясь и заранее предвкушая приятное зрелище.
Глава семьи
М-р Летс покидал корабль по обоюдному согласию, и вся команда собралась проводить его и выразить свое чувство радости по поводу его ухода. Пробыв несколько лет плотником в дальнем плавании, он вздумал было на этот раз прокатиться на каботажном судне "Карлью", но на шхуне не было надобности в плотнике, а потому м-р Летс взялся за исполнение обязанностей повара. Он приложил к делу все свои старания, но результат получился самый плачевный: ему пришлось взять расчет. И вот теперь, покинув шхуну и идя по набережной в Данчерче, он выслушивал всевозможные эпитеты, которыми награждали его вслед товарищи при явном одобрении со стороны штурмана и помощника капитана.
Он зашел в дом моряка, где сдавались в наем меблированные комнаты, оставил там свой сундучок, а сам, нисколько не смущенный внезапно происшедшей переменой в своей судьбе, уселся на лавочке перед домом, задумчиво глядя на море, закурил сигаретку и начал строить планы на будущее. Замечтавшись, он закрыл глаза и не заметил, как к скамье подошла средних лет женщина с симпатичным, но преждевременно состарившимся лицом.
Он в испуге очнулся, когда она опустилась на другой конец скамьи и молчаливо уставилась на море.
Славный денек, заговорил он, закуривая новую сигаретку. Женщина согласилась и продолжала сидеть глядя на море.
А что, стряпали вы когда-нибудь? совершенно неожиданно спросил ее м-р Летс.
Порядком, был удивленный ответ:А что?
Да, видите ли, мне хотелось только спросить вас, как долго бы вы варили кусок мяса? Так, прямо из любопытства, конечно. Я теперь никогда не поеду больше за повара.
Он откровенно рассказал ей про свой последний опыт и, найдя слушательницу симпатичной, рассказал ей не только все прошлое, но открыл даже свои виды на будущее.
А я потеряла своего сына в море, вздохнув, сказала женщина:вы очень на него похожи.
Выражение лица м-ра Летс смягчилось.
Очень жаль, проговорил он. То-есть жаль, конечно, что вы его потеряли.
По крайней мере, я думаю, что он походил бы на вас, сказали она:хотя уже целых девять лет прошло с тех пор. Ему только что исполнилось тогда шестнадцать.
Как раз мои годы, утвердительно кивнув головой, произнес м-р Летс, предварительно сосчитав по пальцам. Мне в марте исполнилось ровно двадцать пять.
Мой бедный мальчик отправился в Мельбурн, продолжала, вздохнув женщина, а через неделю после отъезда сына помер его отец.
М-р Летс сочувственно крякнул.
Три месяца спустя корабль моего сына пошел ко дну, и мой единственный сын, моя надежда, погиб в море. Два года тому назад я сделала ужасную глупость, выйдя вторично замуж. Не понимаю, однако, к чему я так разоткровенничалась, но вы вы так напоминаете мне его.
Не стесняйтесь, пожалуйста, говорите что угодно и сколько угодно, любезно заявил м-р Летс, у меня времени достаточно.
Он закурил еще одну сигаретку и продолжал с вниманием выслушивать ее рассказы о разных домашних мелочах, мысленно поздравляя себя, что остался холостым.
Да, я собственную душу не могу назвать своей с тех пор, как вышла замуж за м-ра Грина, сказала бедная жертва супружества, поднимаясь уходить. Дела мои обстояли бы иначе, если бы мой мальчик был жив! Отец оставил дом и всю обстановку ему, и я уверена, что мой второй супруг только из-за этого и женился на мне; из-за этого и крошечной суммы денег, что была оставлена в мою пользу. В это самое время, как я говорю с вами, он продает часть мебели, принадлежащей моему сыну. Как вам это понравится? Я прямо не могла больше переносить всего этого и ушла из дома.
Не отчаивайтесь, может быть, он в конце-концов и вернется, сказал м-р Летс. Никогда не надо терять надежды.
М-с Грин покачала головой.
А что, вы, наверно, не сдадите мне комнату на день иди два? спросил он, вдруг меняя тему разговора.
М-с Грин снова покачала головой.
Ну, все равно, сказал молодой человек. Только я предпочел бы остановиться у вас, чем в меблированных комнатах. Вы мне ужасно понравились. А что, если бы я вместе с вами пошел к вам домой, и ваш муж принял бы меня за вашего погибшего сына. Вот было бы ловко, не правда ли!?
М-с Грин затаила дыхание и, опустившись снова на скамью, схватила своими дрожащими пальцами его руку.
Да, начала она нерешительно. А что, если бы вы действительно отправились вместе со мной и назвались моим сыном? И как мой настоящий сын, вступились бы за меня.
М-р Летс с удивлением посмотрел на нее и принялся хохотать.
Ведь про это никто бы не узнал, живо продолжала она. Мы приехали сюда почти перед самым его отплытием, а сестре его было в то время только десять лет. Она то этого не помнит.
Но нет, м-р Летс наотрез отказался, и никакие доводы, ни даже ее просьбы, не поколебали его решения. Он только что собрался высказать свое сочувствие ее горю и уйти, как вдруг она вздрогнула и быстро просунула свою руку к нему под локоть.
Вот идет твоя сестра! воскликнула она.
М-р Летс вздрогнул в свою очередь.
Она видела, как я держу тебя под руку, продолжала м-с Грин сдержанным шепотом. Теперь тебе невозможно отказаться: подумай только обо мне, ведь иначе и объяснить ей никак нельзя. Смотри же: твое имя Жак Фостер, а ееБетти.
Совершенно сбитый с толку, м-р Летс растерялся, и, увидев приближающуюся прехорошенькую девушку, в смущении чуть было не заявил м-с Грин, что она ошиблась: так мало та походила на свою бедную мать.
Бетти! торжественно воскликнула м-с Грин. Бетти, посмотри, ведь, это твой брат Жак!
При этих словах м-р Летс глупо привстал с места и вдруг, к его несказанному удивлению, пара сильных молодых рук обвилась вокруг его шеи, а пара горячих губ, после небольшого колебания, запечатлела поцелуй на его лице. В этот миг судьба м-ра Летс была решена.
Ах, Жак! воскликнула м-с Фостер и начала всхлипывать.
Ах, Жак! вздохнула м-с Грин и, может быть, под влиянием мысли, что так могло бы быть в действительности, начала тоже вытирать слезы.
Ну, ну, остановил их м-р Летс.
Он притянул м-с Фостер к скамье и, поместившись между женщинами, обнял их обеих. Головка мисс Бетти склонилась к нему на плечо, и он не стал мешать Поблизости никого не было, а плавающие на море суда, были далеко. Будучи единственным ребенком, к тому же сиротой, он впервые наслаждался прелестью сестринской ласки.
Почему ты не приезжал сюда раньше? прошептала девушка, прижимаясь к нему. Слова эти заставили его вздрогнуть; он неприязненно покосился на верхушку ее шляпы. Потом обернулся и посмотрел на м-с Грин, как бы ожидая от нее подходящего объяснения.
Он потерпел крушение, объяснила та.
Я потерпел крушение, кивая головой, повторил м-р Летс.
А пробыв долго в воде, схватил воспаление мозга и потерял память, добавила м-с Грин.
Да, удивительно как действует вода, особенно соленая, поспешно подтвердил м-р Летс.
Мисс Фостер вздохнула и, подняв руку, обнимавшую ее талию, нагнула головку и поцеловала ее. М-р Летс покраснел и судорожно сжал девушку в своих объятиях.
Благодаря пылкой фантазии м-с Грин, он начал рассказывать факты из своей жизни, которые произошли до болезни. Что воспаление мозга не совсем отняло у него память, доказывало то обстоятельство, что он прекрасным образом припоминал разные случаи из своего детства, рассказанные его вновь найденной матерью и сестрой. Он даже сам попробовал привести один или два факта, которые однако произошли, когда его сестре был год или два.
Ну-с, а теперь, прервала дрожащим голосом эти приятные воспоминания мисс Грин:нам надо идти и объявить обо всем твоему отчиму.
М-р Летс согласился на это предложение, хотя и без особого проворства. Держа под руки женщин и как бы чувствуя в этом себе нравственную поддержку, он медленно направился домой. Дойдя по дороге до зажиточных домиков на краю города, мисс Грин вздохнула и, остановившись, кивнула на повозку с мебелью, стоявшую посреди дороги.
Вот! воскликнула она.
Что такое? спросил м-р Летс.
Мебель, про которую я говорила тебе. Мебель, которой твой отец так гордился, потому что она принадлежала еще его деду. Твой отчим продает ее Симпсону, хотя я просила и умоляла его не делать этого.
М-р Летс подбодрил себя, громко откашлявшись.
Моя мебель? спросил он.
Да, отвечала, расхрабрившись мисс Грин:твой отец оставил ее тебе, заявила она с тайной надеждой.
М-р Летс прижал покрепче их руки и, приняв гордый вид, решительно уставился на неприятного на вид господина, который с удивлением посматривал на них с порога дома. Все еще держась под руки, они с трудом протиснулись через узенькую калитку сада и остановились в палисаднике, чтобы дать мисс Грин прийти в себя и обрести дар слова.
Жак, сказала она, наконец, вот твой отчим.
М-р Летс затруднился немного с требованием этикета в данном случае, а затем освободил свою правую руку и протянул ее отчиму.
Добрый вечер, отчим, весело произнес он.
М-р Грин попятился и посмотрел на него неприязненно.
Мы мы считали тебя утонувшим, наконец, сказал он.
Да, я чуть было не погиб.
Мы все так думали, продолжал недовольно м-р Грин. Да и не только мы, а все считали тебя утонувшим.
При этих словах он посторонился немного, чтобы дать дорогу невысокому, раскрасневшемуся человеку, тащившему небольшое бюро; тот вышел из дома и, подпирая ношу коленями, шатаясь от тяжести, направился к калитке.
Хелло! воскликнул вдруг м-р Летс. Что это, матушка, вы переезжаете?
Мисс Грин засопела носом и грустно закачала головой.
Тогда, значительно произнес он, окинув взором окружающих, тогда что же этот малый делает с моей мебелью? важно произнес он.
А? Что? зашумел м-р Грин.
Я спрашиваю, что он делает с моей мебелью? повторил серьезно м-р Летс.
М-р Грин успокоительно махнул рукой.
Ничего, произнес он убедительным тоном, он купил ее. Твоя мать знает об этом.
Однако, это вовсе не "ничего", сказал м-р Летс. Эй, послушай, дружище, тащи-ка его обратно и эти стулья также!
Торговец, который только-что взгромоздил бюро на повозку, подошел к ним, обтирая рукавом лицо.
В чем дело? спросил он.
М-р Летс предоставил отвечать м-ру Грин, а сам, подойдя к повозке, снял бюро и понес его обратно в дом. При его приближении м-р Грин и торговец расступились, а он, расширив еще больше промежуток между ними, втащил бюро, поставил его в прихожей и пошел за стульями. Он вернулся с тремя из них и не без основания получил от разозлившегося покупателя прозвище "дикобраза".
После ухода м-ра Симпсона, м-р Летс успокоился немного, увидав, что м-р Грин совершенно не был расположен устраивать ему допрос, приняв, очевидно, его спасение и возвращение, как чрезвычайно неприятный факт. Одним словом такой неприятный, что чем меньше про него говорить, тем лучше.
Надеюсь, что ты вернулся домой после стольких лет не за тем, чтобы порождать неприятности, заметил он, как только они уселись за чай.
Я не мог бы этого сделать, если бы даже и захотел, сказал важно м-р Летс.
Мы жили очень счастливо и спокойно здесь все трое: я твоя мать и сестра, продолжал м-р Грин, Не правда ли, Эмилия?
Да, подтвердила жена с нервной поспешностью.
И я надеюсь, что тебе также будет хорошо, сказал м-р Грин, мое желание, чтобы ты устроился здесь как можно лучше, пока снова не отправишься в море.
Спасибо, но я решил больше не ходить в море. Быть корабельным плотникоммое ремесло; но мне не раз говорили, что я мог бы устроиться на суше куда как лучше. К тому же мне не хочется снова расставаться с матерью и Бетти.
Он обнял девушку за талию и положил ее головку на свое плечо, смущаясь озабоченным взглядом, брошенным м-с Грин.
Я слышал, что в Австралии замечательные условия для плотников, начал м-р Грин:замечательные! Мне говорили, что хороший плотник может там в десять лет составить целое состояние.
М-р Летс слегка подмигнул м-с Грин и успокаивающе пожав левым локтем руку своей соседки, внимательно насторожился.
Все это хорошо, конечно, но прежде всего тут есть затруднение, медленно начал он, как только м-р Грин кончил рисовать ему яркие картины разных выгод плотничества в Австралии.
Затруднение? переспросил тот.
Ну дав деньгах, чтобы приступить к делу. Без них нечего и начинать. А интересно, сколько можно было бы выручить за этот дом и мебель? Ведь это все мое, матушка?
Б б большая часть этого, замялась она, заглядевшись на искривленное лицо супруга.
Все, все, за исключением кухонного стула и трех прутьев с лестницы, заявила Бетти.
Говори, когда к тебе обращаются, огрызнулся на нее отчим. Поженившись, мы с матерью смешали нашу мебель, смешали так, что теперь совершенно невозможно сказать, котораячья. Никто не в состоянии этого сделать.
По этому случаю вы, пожалуй, могли бы получить все кухонные стулья и все прутья с лестницы, милостиво объявил м-р Летс. Впрочем, предпринимать что-нибудь опрометчиво я не хочу, а ехать в Австралию без Беттине подумаю. С ней это было бы можно.
Она выходит замуж, поспешно сказал м-р Грин. А если и не выйдет, то она то не лишит крова свою больную старую мать, в этом я уверен. Она не такая. Случалось бывало, что мы с ней и поспорим иногда, но все же в ней я нашел хорошую дочь.