Джой, надо ли это понимать так, что ты рада выйти замуж за дядю Рекса?
И Персиваль Артур, склонив свою взъерошенную, покрытую пылью голову набок и скрестив на груди руки в оборванных манжетах, вдруг задумчиво произнес:
Ты страшно влюблена в него, не так ли?
Разве не пристало женщине быть страшно влюбленной в человека, за которого она вышла замуж? шутливо ответила Джой.
Персиваль Артур не поддержал шутливого тона:
Я не это имел в виду.
А что же?
Я хочу сказать, что ты сейчас больше влюблена в него, чем в Лондоне, до того, как мы приехали сюда. Здесь ты совсем другая. Я заметилты влюблена Влюблена в Рекса.
5
Эти слова явились откровением для Джой. Мальчик словно сорвал плотный покров с ее истинных чувств. Возможно, она уже и сама поняла это, но, подобно многим женщинам, предпочитала не понимать. Как бы там ни было, теперь она знает все про себя точно.
Поэтому, когда юноша подтолкнул ее бесцеремонным и резким напоминанием («Ну, что, не так ли?»), она просто ответила себе и ему:
Думаю, что да. Так оно и есть.
Что ты хочешь сказать словом «думаю»? Ты не уверена? Ты не совсем уверена?
Ее ответ показался ей самой слишком решительным:
Да! Я уверена.
Ах, как неожиданно это вырвалось, и что-то еще могло вырваться. Она почти решилась спросить своего наблюдательного следователя: «Скажи, что он думает обо мне, раз уж мы коснулись этой темы?» Но Персиваль Артур, вновь подавшись вперед, громко сказал:
Манли! Послушай, дай мне повести машину хоть чуть-чуть.
Конечно, улыбнулся шофер, повернув к нему свой аристократический профиль.
Чуткими смуглыми руками Персиваль Артур Фитцрой взялся за руль. Его лицо преобразилось. Таким оно впервые предстало взгляду очаровательной спутницы. Это было лицо будущего механика, сосредоточенное, полное решимости, отчужденное
Состоявшийся разговор был напрочь забыт. Персиваль Артур сказал все, что Джой могла от него услышать на эту тему.
Глава двенадцатаяТРЕВОГА
Там, где любовь царит,
Она сама себя от ревности хранит,
Ошибкой будет поднимать тревогу.
1
Рекс, ты собираешься к пациентам? Я хотела спросить, будешь ли ты к чаю.
Ты хочешь, чтобы я был?
О нет, совсем не обязательно. То есть не особенно и важно. Только у меня сегодня целая толпа гостей, сообщила Джой, считая, что настал момент, когда Рекс должен узнать, что Форды причислены просто к толпе. Еще вечером такое казалось невозможным
Ну, а теперь о приглашенных
Английский викарий и его жена. Этих гостей обсуждали долго. Рекс заметил с улыбкой, что, несмотря надуховное звание, они кружатся в вихре светских удовольствий.
Затем спросил, кого еще ждет Джой.
Граф собирается привести с собой сестру, эту маленькую баронессу, фамилии не помню, ты ей представлен.
Да, я помню. А сам граф, вероятно, хочет увидеть, какуюРекс сделал паузу и миролюбиво закончил:Хозяйку виллы я приобрел.
Затем семейство венгровте, что тебя приглашали, когда их сын попал в автомобильную аварию; они так или иначе должны нанести визит. Я подумала, что лучше позвонить и пригласить их сегодня, чем специально устраивать прием.
Этих состоятельных пациентов?.. Что за зрелые мысли в отношении профессиональной практики, дорогая! Ты становишься совершенноРекс неторопливо зажег сигарету, пламя спички весело плясало в его глазах, и он невинно закончил:Совершенно образцовой докторской женой.
Она выпрямилась и переплела под столом обтянутые шелком маленькие ножки. В реплике мужа не было ничего такого, что могло заставить ее покраснеть, однако под лучистым взглядом светло-голубых, как небеса, глаз ее миленькое личико вспыхнуло, и она отвернулась. Он встал и направился к окну, чтобы проверить, у ворот ли еще его машина. Этот сильный и добродушный мужчина не стал бы развлекаться подобным образом, вызывая смущение девушки, если бы неясное чувство не подсказывало ему, что девушка сама получает удовольствие от своего смущения. И поскольку все складывалось так неожиданно хорошо и Рекс уже точно знал, что не спугнет этим малышку, он намеревался мягко, корректно, но в полной мере посвятить ее в свои чувства. «Сегодняшний вечер как раз подходит для этого», решил Рекс. После того как гости разойдутся
Кого еще ты пригласила?
Обеих мисс Симпетт, которые должны привести с собой своего племянника, служившего в индийской армии. Он последнюю неделю гостит здесь, скоро уезжает в Марсель, и они, конечно, умирают от желания показать его всем, кого знают. Да и наконец, я должна сказать тебе, закончила она как-то отрывисто, безразлично, холодно, Форды придут.
Кто?
Форды; они здесь, мы встретили их вчера в аквариуме. Миссис Форд и ее сын Джеффри, писатель.
Да, конечно. Забавную книгу он написал, кажется, «Ловушка», не так ли?
2
При всем кажущемся равнодушии Рекс мгновенно осознал опасность. Внутренне насторожившись, он подумал: «А, Форд? Тот самый, с которым она была помолвлена до того, как мы пришли к этому счастливому договору. Я почти забыл о нем. Он появился здесь? Джой видела его? Вот почему она покраснела! Вот почему она вся горит и волнуется! Понятно»
Он произнес слово «Ловушка». Джой, не умея читать чужие мысли, однако, почувствовала, как в нем что-то погасло. Или ей показалось? Она ни в чем не была уверена, она не понимала, что происходит.
Рекс явно ревновал. И в ее сердце тоже что-то замерло, поблекло, увяло. Она сказала бодро:
Ты знаешь, я работала у него сто лет назад, до того, как перешла к тебе.
Конечно, я помню. (Не имею ничего против!)
Он сказал, что хочет познакомиться с моим мужем.
Я рад. Он придет с матерью, да? Хорошо, постараюсь вернуться пораньше. Если я буду опаздывать, угости их коктейлем и задержи.
Хорошо. До свиданья, Рекс.
До свиданья.
Он кивнул на прощание, вышел на ослепительно яркий свет, и Джой услышала, как он позвал: «Рой!» («Оба их имени, подумала она, означают корольRex Roy») А вот и огромная собака, подобная дикому и злому волку, ну, давай же, иди со своим хозяином.
Сопровождаемый лоснящимся, гордым", радостно" скачущим перед ним Роем, доктор широким шагом спустился по ступенькам «Монплезира» к своей машине и отбыл выслушивать жалобы людей, страдающих дурным пищеварением, в то время как Джой, чувствуя себя обиженной, обманутой, лишенной чего-то (чего именно, она не могла бы сказать), вернулась, чтобы переодеться перед высоким зеркалом мадам Жанны, украшенным гирляндами цветов и купидонами, отдать последние распоряжения Мери относительно чая й мучительно дожидаться волнующего часа.
Глава тринадцатаяЧАЙНАЯ ЦЕРЕМОНИЯ
Хозяйка наша держится вполне.
1
К моменту чаепития розовая с золотом, убранная цветами гостиная в стиле мадам Жанны была полна гостей.
Граф и его сестра привели своих приятелей из Прованса. С венгерским семейством пришли друзья из теннисного клуба.
Фордыгости дня! привели с собой юношувладельца яхты, последнего поклонника миссис Форд. Он умели его тут же заставилииграть джаз, задавая всему вечеру его нервный пульсирующий ритм. Для иных званый чайпросто собрание знакомых, для других этосвоеобразное испытание. Для Джой Траверс ее первый прием был испытанием вдвойне: ее характера и ее хозяйственности.
Понравится ли он Рексу? (Именно для него она постаралась все сделать безупречно, вплоть до украшенных огурцами и перцем сандвичей, тонко нарезанных из любимого им шведского хлеба!)
Убедит ли этот прием Фордов в том, что Джойдовольная и счастливая молодая женщина, чей брак удачен и благополучен со всех точек зрения?
2
Но когда последними из гостей появились сестры Симпетт с тощим и смуглым полковником индийской армии Хей-Молине, Джой могла больше не утруждать себя заботой о том, что подумает миссис Форд о ее первом приеме.
Весь вечер миссис Форд была как в лихорадке. Она бросилась в атаку на Джима. Этот человек, из-за которого она приехала во Францию, исчез в свое время так же внезапно, как внезапно появился сейчас. Тетушки Симпетт и были теми состоятельными родственницами, на которых негодник возлагал большие надежды! Пэнси готова была расцеловать их.
Как! Вы знакомы с нашим племянником? Я всегда говорила: «Мир тесен!»
Мы старые друзья, не правда ли, Пэнси?
Эта его реплика позволила миссис Форд с выражением веселого безразличного удивления приподнять брови («О Боже, Джим! Ты преследуешь нас?») и протянуть ему руку, которую затем следовало тотчас отдернуть и продолжать флиртовать с графом или кокетничать с молодым яхтсменом. Но следовать правилам легко, когда женщина корыстна или недостаточно энергична и лишь наполовину влюблена.
Пэнси же была безумно рада видеть его и не могла этого скрыть; похлопав по диванным подушкам, она усадила его рядом с собой. Он присел, посматривая на нее лукавыми глазами, и она чувствовала себя на седьмом небе, словно девочка, до тех пор, пока полковник не устремил взгляд мимо нее на некое экзотическое существо и не спросил:
Кто это видение в белом с большим зеленым цветком?
Джим, которого возраст не мог изменить, собирался очаровать юную девушку? Пэнси почувствовала себя безнадежно passeeв своем платье типа джемпера и шляпке. Под ее косметикой пролегли новые морщинки.
3
Обеим мисс Симпетт прием показался самым замечательным из всех, на которых они побывали в последние годы прозябания за границей.
Вначале они были несколько шокированы тем, что милая миссис Траверс окружена такой толпой иностранцев (эти добропорядочные леди величали так любых неангличан, которых им доводилось встречать на Европейском материке). Тем не менее они оказались вполне приятными людьми. Мисс Симпетт всегда говорила, что «те, у кого есть титулы, более похожи на нас». Однако человек, который порадовал ее более всех, был восхитительный молодой мистер Форд. Так хорош собой. Такие очаровательные мальчишеские манеры. Подумать толькоон автор той ужасной книги, вышедшей по ошибке в издательстве «Таймс-бук», владелицами которого были Симпетт. «Ловушка»! Этот роман настолько рассердил обеих мисс Симпетт, что они прекратили бы его читать, не одолевай их желание узнать, чем все это кончится. Подобное мог написать только ужасный старый скептик, раздраженный тем, что не в состоянии завоевать сердце ни одной из женщин
О, можно подумать, что вы закоренелый циник, мистер Форд, щебетала тощая мисс Симпетт. Но подождите: еще появится какая-нибудь молодая леди!
И вы увидите, что станет с этими вашими теориями. Не так ли, дорогая миссис Траверс?
Такое возможно со мной? переспросил Джеффри обаятельным голосом победителя. Он бросил взгляд на хозяйку, как бы приглашая ее к беседе. Джой весело ответила:
Я надеюсь, что да, и повернулась к другому гостю.
4
Джеффри казалось, что высокая каменная стена отделяет его от желанной цели: узнать все о Джой.
«Пожалуй, она вполне вошла в образ, подумал он, но как ужасен этот домсловно корзинка с мягкой подкладкой для комнатной собачки!! Похоже, тут водятся деньги Ей нравится ее роль Мальчик, суетящийся вокруг нее, намек на хорошенького пажа Когда появится ее муж?.. И как ей не утомительно принимать такую толпу А мне так хотелось долгого и искреннего разговора!»
Пряча досаду, он блистал перед увядшим существом, которому был представлен, своим хорошо отрепетированным мальчишеским очарованием.
Мисс Симпетт, а вы не скажете, как отличить эту молодую леди?
«И тут, как позже восторженно щебетала мисс Энни Симпетт, он стащил с дивана огромную подушку, сел у моих ногя с ужасом спрашивала себя, что подумают другиеи говорил, говорил, говорил».
5
Сестра французского графа думала:
«Боже мой, что за шуты эти англичане».
В отличие от брата она мало общалась с англосаксами, и для нее этот раут явился богатым полем исследования всяческих странностей.
Заинтригованная маленькая леди уселась на мягкий диван мадам Жанны, поджав губки, и дала волю своим голубым глазкам. Она отметила в комнате английские перестановки (неправильности, как она их называла). Каждый стул стоял не на своем месте, каждая фотография в серебряной рамке, каждая ваза с цветами находилась именно там, куда французская хозяйка их никогда бы не поставила. Все окна широко распахнуты, несмотря на проникающие с улицы жару, пыль, шум моторов.
Она впервые наблюдала священную церемонию английского чаепития. Стол с серебряным чайником, и эта длинная серебряная трубочка (как у ангела в Судный день), чтобы загасить пламя, и эта кипящая вода, чтобы согреть чашки и затем наполнить их холодным молоком. А с какой серьезностью они говорят: «Покрепче, пожалуйста О, спасибо! Как раз то, что нужно Его прислали от Туайнингов Восхитительный чай!»
Вот такой ритуал устроили из чаепития англичане (в других случаях вовсе не склонные пунктуально выполнять церемонии). Широко известно, что они не достигли высот в искусстве приготовления пищи, как и в искусстве любви, и лишь в отношении чая они настоящие фанатики! «Впрочем, может быть, слегка задумалась она, ив искусстве любви у них есть свой шарм? Интересно»
Она обратила особенно пристальный взор на юную мадам Траверс. Ее платье, пожалуй, простовато для такого случая, но достаточно красиво бледные чулки-паутинка бриллиантовое кольцо прохладная свежесть двадцати лет Застенчива, как тринадцатилетняя француженка не красит губы
Она отметила, что мадам Траверс вызывала восхищение у элегантного романиста, с богемным видом расположившегося на ковре и говорившего сразу со всеми. Однако молодая хозяйка относилась к чествуемой знаменитости примерно так же, как к своему племяннику, обносившему гостей гренками.
Баронесса не обошла вниманием и английскую леди, настолько шикарную в свои 47 или 48 лет, что ею пленился юный англичанин, сидевший за фортепьяно. Леди же предпочитала длинного, сухого, кокетливого английского офицера (мужчины этого типа делают женщину несчастной, и француженка мысленно дала полковнику отставку).
Ее голубые глазки вновь обратились к юной мадам Траверс, которая деловито исполняла роль любезной хозяйки дома. Здесь было над чем поразмыслить. Она рассмотрела в счастливой новобрачной что-то такое, что заставило наблюдательную француженку пылко произнести:
Боже мой, что за шуты эти англичане!
6
Джой, которой вердикт мадам был неизвестен, чувствовала, что пока прием идет хорошо. Среди этого вавилонского столпотворения: смешения языковфранцузского, английского, франко-английского и очень англо-французского, джазовой музыки, извлекаемой из фортепьяно знакомым миссис Форд (Джой надеялась, что, по крайней мере, Мелани на своей кухне будет помнить о наставлениях и не разразится песней!), и беседы о том, как могло случиться, что она не играет в бридж, она была всецело занята двумя вопросами.
Во-первых: как она могла затрепетать при звуке открываемой двери и, стоя спиной, почувствовать, что входит Джеффри Форд?
И во-вторых: когда вернется Рекс?
Она нервно прислушивалась в ожидании его шагов.
И не только она
7
Для Персиваля Артура Фитцроя этот прием был наказанием за «прегрешения» на Корсике. Ему пришлось вспомнить хорошие манеры; на сей раз он был одет в стиле «gigolo»; с головы до ног в белом, с волосами, покрытыми тонким слоем бриллиантина (даже руки были чистые), он обносил присутствующих угощениями, приносил, раздавал, ходил и очаровывал. И с выражением притворной кротости слушал старух, обращавшихся с ним как с маленьким мальчиком и называвших его «дорогой».
Во что больше тебе нравится играть, дорогой, в крикет или футбол?
Тебе страшно повезло, что живешь здесь с дядюшкой и тетушкой! Тем не менее я полагаю, что ты скучаешь по своим маленьким школьным приятелям, не так ли, дорогой? Они все еще усердно трудятся, я думаю? (Да, одно из этих розовых пирожных.)