Неровная щетина на подбородке и небольшой порез возле левого уха: пора заточить бритву; характер нетерпеливый.
Палец, которым он сжимал карандаш, украшали порезы, ссадины, а также большой волдырь: не носит перчаток; много работает, но не без спешки и неуклюжести.
Нет обручального кольца, а одна пуговица на рукаве куртки едва держится: не состоит в браке, и в его доме не живут женщины.
Манжеты изношены, не прикрывают его тонких запястий; наряд два года как вышел из моды: пользуется одеждой, бывшей в употреблении; к высшему классу не принадлежит.
Изысканные, сложные карманные часы, но при этом носит старую одежду: ярый поклонник новомодных устройств, больше заботится о них, чем о том, как выглядит.
Грейлинг начал говорить:
Гражданских лиц это не касается. Теперь, если вы
Инспектор Лакворт, инспектор Грейлинг, прервала его мисс Адлер, разрешите представить вам мисс Мину Холмс.
Оба джентльмена повернулись ко мне, и если бы я не была так потрясена тем, что снова оказалась в центре внимания, выражение их лиц показалось бы мне презабавнейшим. Лакворт выглядел так, словно целиком проглотил печенье, а Грейлинг поднял свой шотландский нос, будто учуял запах испортившегося хаггиса. (Кстати, я придерживаюсь мнения, что хаггис всегда плохо пахнет.)
Я полагаю начал Лакворт, но его прервал младший коллега:
Холмс? Вы же не ждете, что мы в это поверим
Я племянница Шерлока и дочь сэра Майкрофта. Странные имена и отличные навыки в дедукции распространяются в моей семье как оспа на Хеймаркете.
Не знаю, откуда у меня взялась такая уверенность, но слова буквально сами соскочили с кончика языка.
Я не представляю, откуда такая юная леди, как вы, знает о проклятье Хеймаркета, фыркнул Грейлинг, и взгляд его серо-зеленых глаз был так холоден, что мои щеки тут же покраснели. Но, несмотря на вашу фамилию, которую я все же приму в качестве доказательства непосредственного отношения к уважаемым господам Холмсам, ваша помощь нам не нужна. Инспектор Лакворт и я хорошо подготовлены и способны выполнять работу без вмешательства со стороны женщ гражданских лиц.
Чудесно, сказала я, задрав нос. Продолжайте.
В тот момент я пожалела, что лишена возможности сжать рукой подол юбки, чтобы тем самым придать некий гендерный акцент моей досаде. От выражения его лица, высокомерного, хоть и вежливого, меня передернуло. Но мою новую наставницу было не так-то легко запугать.
Мы не уйдем, пока не закончим наше собственное расследование, заявила мисс Адлер, сопроводив свои слова кивком в мою сторону, который означал, что я должна продолжать работу.
Я скользнула прочь от этого собрания.
Ваше расследование? усмехнулся Лакворт, когда я опустилась на колени рядом с мертвой девушкой. Это не чаепитие, мисс Адлер, не женский салон и даже не встреча суфражисток, а место преступления, где останутся только следователи.
С трудом справившись с комом в горле, я обыскала карманы пышных юбок жертвы, пока мисс Адлер низким и спокойным голосом разговаривала с инспектором. Я не ожидала найти что-то столь же очевидное, как скарабей Сехмет, но любая мелочь могла стать зацепкой. На жертве не было украшений, за исключением гребня с топазами в темных волосах. Перчатки на руках отсутствовали.
Ее королевское высочество позволила вам начал Лакворт и тут же подавился собственными словами, словно не желая сказать то, о чем впоследствии может пожалеть.
Пока между инспектором и мисс Адлер бушевала дискуссия (в широком смысле слова), я воспользовалась своим ручным фонариком, чтобы осмотреть рану на руке девушки. Заметив это, Грейлинг издал резкий возглас негодования и бросился в мою сторону. Таким образом его ботинки оказались в поле моего зрениясовсем рядом с моими ногами в широких брюках. Я сидела на корточках и заметила, что в мягком освещении музея его обувь сверкала чистотойза исключением небольшого участка возле самых подошв, где виднелась россыпь пятен грязи. Это навело меня на мысль о чужаке и его странно чистых ботинках. Интересно, он все еще в музее?
Мисс Холмс, это место преступления, напомнил мне Грейлинг недовольным тоном.
Мне это известно. Я провожу осмотр и делаю выводы. Может, сравним записи?
Инспектор посмотрел на меня сверху вниз, и свет моего маленького фонарика сверкнул в его глазах, во взгляде которых все еще читалось сильное раздражение, портившее его приятное лицо.
Если вы считаете необходимым поделиться с нами своей информацией, я не могу вам препятствовать, мисс Холмс. Но мы с напарником способны сделать собственные выводы, возразил он и опустился на корточки рядом со мной.
Я почувствовала исходящий от его кожи аромат свежести и лимона, заметила веснушки на крупных и умелых руках. Внезапно мне стало очень неловко в моих пыльных мужских брюках и плохо сидящем жакете. В этот момент мне захотелось перестать выглядеть как уличный мальчишка. Возможно, будь на мне другая одежда, меня восприняли бы более серьезно.
К нам подошли инспектор Лакворт и мисс Адлер.
Что-нибудь обнаружил, Броуз? спросил Лакворт. Голос его все еще звучал недовольно, но, похоже, инспектор сдался.
Много чего, ответил Грейлинг. Смерть наступила четыре часа назад
Скорее всего, три, вмешалась я, судя по ее пальцам.
Он бросил на меня взгляд, и его серые глаза оказались настолько близко, что я смогла разглядеть янтарные пятнышки на радужке.
Я измерил температуру вот этим устройством, объяснил он, вытащив тонкий серебряный инструмент из кармана своего жилета, оно показывает, что тело начало остывать как минимум четыре часа назад.
Проклятье. Я замолчала и кивнула в знак согласия, стараясь не смотреть на прибор со слишком явным интересом. Я никогда раньше не видела этот блестящий и полезный инструмент. И хотя мой собственный термометр был примитивным, я решила, что больше никогда не оставлю его дома. Устанавливать время смерти с его помощью намного проще, чем оценивая трупное окоченение.
Как я уже говорил, продолжил Грейлинг спокойным голосом, с легким намеком на шотландский акцент, смерть наступила сегодня приблизительно в девять часов вечера вследствие раны на левом запястье, по всей видимости, нанесенной самостоятельно.
Самоубийство? произнес Лакворт, и его лицо приобрело внимательное и серьезное выражение.
Это не самоубийство начала я, но Грейлинг тут же перебил.
Я сказал, по всей видимости.
Мы посмотрели друг на друга, и его губы сжались.
Пожалуйста, мисс Холмс, продолжайте, предложил он.
Когда я подняла правую руку женщины, на которой не было раны, мое сердце забилось сильнее.
Невозможно порезать себе запястье и при этом не запачкать кровью рукав, начала я. А крови почти нет. Только несколько крошечных капель. И
Кроме того, перебил Грейлинг, она бы не порезала эту руку, потому что
Она была левшой, закончили мы одновременно.
Действительно, согласилась мисс Адлер, глядя то на меня, то на Грейлинга.
Нам нужно будет опознать ее, обратился Лакворт к своему напарнику.
Это будет несложно, ответила я.
Нет, не будет, возразил Грейлинг. Судя по ее одежде, сшитой из качественной ткани, она из состоятельной семьи. Мы можем осмотреть ее туфли
Или мисс Стокер может просто назвать ее имя, произнесла я, возможно, излишне громко.
Я вопросительно взглянула на девушку, которая вглядывалась в темноту, будто пытаясь что-то в ней разглядеть. Или кого-то.
Грейлинг бросил на меня недовольный взгляд, когда Лакворт повернулся к моей спутнице.
Ну? сердито окликнул он ее.
Я полагаю, что это одна из сестер Ходжворт из Сент-Джеймс-парка. Лесия или Мэйлин.
Лакворт проворчал что-то себе под нос и записал имя, а я тем временем воспользовалась возможностью подойти к ножу, который еще лежал на полу, там, куда молодой человек бросил его по указанию мисс Адлер. Кровь на лезвии и рукояти уже давно засохла. Я с трудом подавила желание тут же поднять его, чтобы изучить подробнее.
Посмотрите на это, сказала я, забыв о наших с Грейлингом разногласиях. Видите?
Я снова присела и подняла руку мисс Ходжворт, чтобы показать ему резаную рану:
А теперь посмотрите на лезвие.
Грейлинг опустился на колени, чтобы лучше рассмотреть оружие. Блик света упал на его волосы, выделяя редкие медные и светлые пряди среди темных волн цвета красного дерева.
Этим клинком невозможно нанести такую рану. Порез очень ровный, а
лезвие тупое и толстое, перебила я. У раны были бы рваные края.
Именно, пробормотал он, все еще глядя на рану.
Грейлинг опустил руку в карман жилета и достал металлический предмет размером чуть больше пенсне с большим количеством шестеренок, приладил его перед одним глазом и установил окулярную линзу. Раздался щелчок. Устройство держалось за счет кожаных ремней, закрепленных над висками и вокруг головы, и выглядело как механизм часов с бледноголубым стеклом, сквозь которое можно смотреть одним глазом.
Раньше я никогда не видела глазных луп такого типаэто устройство, казалось, не только увеличивало предметы, но и измеряло их. Грейлинг поднял свои крупные, но изящные пальцы к виску и повернул прикрепленное к шестеренкам маленькое колесико. Я услышала пощелкивание, и прибор замерил рану на запястье мисс Ходжворт.
Дядя Шерлок часто жаловался на то, что полицейские не обращали внимания на само место преступления. Они топтались вокруг, переставляли предметы и, по его словам, даже не замечали орудия преступления, пока на него не показывали пальцем. Но даже он не нашел бы к чему придраться в работе Грейлинга. Единственное, что ему, возможно, не понравилось бы, использование инспектором такого причудливого устройства. Когда речь заходила о подобных приспособлениях, мой дядя превращался в жуткого ретрограда.
Что это там? поинтересовался Лакворт, только заметив, чем занят его напарник. Снова тратишь время на цифры, Броуз? Почему бы тебе не опросить свидетелей? Они нашли девушку. Не математика, а люди и свидетели способны раскрыть это делои все остальные на твоем столе. Я устал и хочу вернуться в кровать.
Грейлинг встал, и его лицо показалось мне жестче, чем прежде. Он не взглянул на меня, а со своим напарником заговорил жестким тоном. Один его зеленовато-серый глаз все еще увеличивала линза.
Система бертильонажа уже оказалась полезной в трех делах
В Париже, подчеркнул Лакворт. Не в Лондоне. Все эточертова пустая трата времени. Прошу прощения, мисс Холмс, добавил он. Это не помогло нам найти Джека Потрошителя, не так ли? Или парня, который прикончил мисс Мартиндэйл.
Я думала, мисс Мартиндэйл повесилась, вмешалась я, резко вставая. Вы хотите сказать, что ее тоже убили?
Грейлинг сжал зубы, бросив на Лакворта быстрый взгляд, и снял лупу. Затем он вскользь посмотрел и на меня.
Не было никакой подставки под ногами, наконец рыкнул он словно с вызовом, и его шотландский акцент стал еще сильнее.
Вы хотите сказать, не было ничего, на что она могла бы встать, чтобы завязать петлю вокруг шеи и шагнуть вниз? уточнила я, с трудом сглотнув.
Грейлинг ничего не сказал, поэтому я восприняла молчание как положительный ответ.
Если ей не на что было подняться, мисс Мартиндэйл не могла повеситься. Ее повесил кто-то другой.
Перед нами два случая фальшивого самоубийства и одно исчезновение. Две девушки были связаны скарабеем Сехмет.
Может ли быть, что и мисс Ходжворттоже? Как и мой дядя, я не верила в совпадения.
Мисс СтокерЗлокозненный эльф обчищает карманы мисс Стокер
Я смотрела, как Мина Холмс садится в безлошадный кэб, остановившийся перед зданием музея. Мрамор колоннады центрального входа был ледяным, когда я уходила. Широкая полоса лунного света скользнула над крышей автоповозки и осветила блестящую дорогу. Газовые фонари, которые обычно освещали прилегающую к музею территорию, не горели. Кто-то хорошо постарался, чтобы все это место оставалось скрытым тьмой.
Мимо меня с грохотом проехал конный экипаж, но в остальном нижний уровень улицы был пуст. Единственный источник движениякрадущаяся кошка и что-то маленькое и темное, что было ее добычей.
Я все еще не могла избавиться от чувства стыда из-за того, что при виде мертвой девушки мне скрутило внутренности. Вся эта кровь
Но зрелище, которое являла собой бедная мисс Ходжворт, было ничто в сравнении с моими воспоминаниями о мистере ОГаллехе, его развороченных шее и туловище, вывалившихся внутренностях о красноглазом вампире, который поднял на меня взгляд и улыбнулся, в то время как с его клыков капала кровь.
Даже сейчас я зажмурилась и крепко сжала пальцы, отгоняя пугающие образы и воспоминания о том ужасе, который испытала, когда с колом в руках неуверенно двинулась в сторону вампира. Я никогда не забуду тот запах. Запах крови.
Смерти.
Зла.
Я помню, как снова и снова мыла руки, пытаясь избавиться от крови и вспомнить, каким образом она на них попала. У меня нет четких воспоминаний о том, что конкретно произошло: убила ли я вампира, как и должна была, или так и осталась стоять, парализованная видом крови мистера ОГеллеха, которая была всюду.
Вмешалась ли моя наставница Сири? Или вампир сбежал?
Эта неопределенность и осознание собственного провала не давали мне покоя.
Теперь, спустя год после моей единственной встречи с вампиром, я все еще вздрагивала при мысли о той ночи и о том ужасе в музее, свидетельницей которого мне пришлось стать.
Мина Холмс так спокойно подошла к чудовищному месту преступления и казалась такой заинтересованной, что я уж подумала, будто она сейчас опустится на корточки и начнет обнюхивать все этим своим длинным тонким носом. Чувство стыда пронзило меня, камнем осев где-то в желудке. Я была избранной. Я родилась, чтобы охотиться на вампиров. Я была наделена сверхчеловеческими силой и скоростью. И все же при виде крови и последствий какой-нибудь бойни все внутренности мне скручивало, желудок подкатывал к горлу и я застывала как парализованная. Я часто задавалась вопросом, почему не выбрали Брэма. Он имел нездоровый интерес ко всему, что касалось нежити, и твердую уверенность, что в этой области он эксперт. Он действительно был экспертом по этой части и все же не имел ни малейшего понятия, каково этоучиться драться с вампирами, обращаться с колом и запоминать, в какую именно точку на груди вампира наносить единственный смертельный удар, быть готовым забрать жизньи неважно, проклятого существа или нет.
Но избранной, той, что была предназначена для такой жизни, стала я. И мне пришлось идти по стопам моей прародительницы Виктории, самой известной женщиныохотницы на вампиров из когда-либо живших.
Естественно, Мине Холмс с ее стальным желудком недоставало физических качеств, которые хранили меня от опасностей темных переулков. Она, может, и отличалась блестящим умом, но я была быстрее, сильнее и обладала способностью чувствовать присутствие вампиров, о чем предупреждал неприятный холодок на шее. Это хоть немного утешало. Когда кэб мисс Холмс проехал по мокрому булыжнику и исчез из вида, оставив меня с ночью наедине, я закрыла глаза и прислушалась к знакомым звукам спящего Лондона. Слышался негромкий шум, который сопровождался гулом блуждающего по улице ночного прожектора. В соседнем квартале заскрипели тяжелые ворота уличного лифта. В воздухе пахло мокрой травой и угольным дымом, а еще извечным смрадом сточных водзатхлых и гнилых.
Чего-то ждете? раздался у меня за спиной мужской голос.
Я резко открыла глаза и едва смогла подавить вздох удивления.
Ждала, когда вы покажетесь, ответила я, не оборачиваясь.
Хотя мое сердце колотилось, голос оставался спокойным и ровным. Я потянулась в карман юбки, который оттягивал своим весом пистолет.
От его низкого раскатистого смеха у меня по шее побежали мурашки. И это было почти приятно. Совсем не похоже на зловещее предупреждение о приближении вампира.
Признайся, детка, он говорил на настоящем кокни, ты меня не засекла, пока я не начал болтать.
Я обернулась, вглядываясь в тень. И заметила его в темном укромном уголке у стены, укрывшегося за небольшим кустом. Я могла разглядеть лишь контуры его фигуры на фоне резких линий кирпичной кладки, но больше никаких деталей, только край головного убора.