Apeirògon
COLUM MCCANN
apeirògon
Traducció de Marta Pera Cucurell
Apeirogon és una obra de ficció. Tots els incidents i diàlegs, i tots els personatges, amb excepció dunes quantes figures històriques i públiques, són producte de la imaginació de lautor. Quan apareixen personatges reals, les situacions, els incidents i els diàlegs relacionats amb aquestes personatges són ficticis. Els noms, els personatges, els llocs i els incidents, bé són producte de la imaginació de lautor o bé susen de manera fictícia. En tos els altres respectes, qualsevol semblança amb persones vives o mortes és pura coincidència.
Títol original: Apeirogon
© Colum McCann, 2020
Primera edició: octubre del 2021
© de la traducció: Marta Pera Cucurell, 2021
Les citacions de lAlcorà són de la traducció de Míkel de Epalza, Proa 2001.
© daquesta edició: LAltra Editorial
Gran Via de les Corts Catalanes, 628, àtic 2a
08007 Barcelona
www.laltraeditorial.cat
Producció de lePub: booqlab
Maquetació: EdicTal
Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació daquesta obra requereix lautorització prèvia i per escrit de LAltra.
Tots els drets reservats.
Per a la Sally
NOTA DE LAUTOR
Els lectors familiaritzats amb la situació política dIsrael i Palestina sadonaran que les forces motrius que hi ha al cor daquest llibre, en Bassam Aramin i en Rami Elhanan, són reals. Quan dic «reals» vull dir que la seva història i la de les seves filles, lAbir Aramin i lSmadar Elhanan estan ben documentades tant en films com per escrit.
Les transcripcions de les paraules de tots dos homes a la part central del llibre shan elaborat a partir duna sèrie dentrevistes a Jerusalem, Nova York, Jericó i Beit Jala, però en totes les altres parts del llibre en Bassam i en Rami mhan permès que modeli i remodeli les seves paraules i el seu món.
Tot i aquestes llibertats, confio ser fidel a la veritable realitat de les seves experiències compartides. Vivim la nostra vida, va suggerir Rilke, en cercles que seixamplen i sestenen per tota la superfície.