Девушка в красном платке - Фиона Валпи 53 стр.


Au milieu de lhiver, japprenais enfin quil y avait en moi un été invincible.


В разгар зимы я понял наконец, что во мне живет непобедимое лето.

«Возвращение в Типаса», Альбер Камю (1952)

От автора

«Девушка в красном платке» появилась как следствие другой моей книги, «Французы навсегда», которая рассказывает историю первых дней Сары в Шато Бельвю. В этой книге косвенно упоминались кусочки истории Элиан в военные годы, побудившие многих читателей расспросить меня о подробностях.

За исключением нескольких городов, которые можно найти на карте, и некоторых ключевых исторических событий Второй мировой войны люди и места, упомянутые в обоих романах, полностью вымышленные. Однако ужасные события в Тюле на самом деле произошли. Насколько возможно, я старалась достоверно передать то, что сообщалось о случившемся, хотя некоторые детали немного отличаются в разных источниках. Я неизбежно пошла на некоторые литературные вольности, но это было сделано с величайшим уважением к памяти погибших. Они не забыты: сейчас каждое лето на фонарные столбы в городе вешают корзинки с цветами, чтобы почтить память каждого из мужчин и мальчиков, которые лишились жизни в тот день в июне 1944 года.

Помимо вдохновляющих историй и воспоминаний, которыми со мной щедро поделились друзья из Франции, чьи семьи пережили оккупацию, в написании книги мне помогли следующие источники:

«Голоса из темных лет: Правда об оккупированной Франции в 19401945», Дуглас Бойд (2007)

«Операция Булбаскет: В тылу оккупированной Франции в 1944», Пол Маккью (2009)

«Райх: Марш 2-й танковой дивизии СС через Францию в июне 1944», Макс Гастингс (2010)

«В разрушенной стране», глава 6 «Предпосылки к 10-му июня», www.oradour.info/ruined/chapter6.htm, Майкл Уильямс.

* * *

Если вам понравилась эта книга, я буду очень благодарна, если вы решите написать отзыв. Я люблю получать обратную связь и знаю, что отзывы немало поспособствовали тому, чтобы другие читатели нашли мои книги.

Мерси, и до скорого, Фиона

Благодарность

Большое спасибо моему агенту, Мадлен Милберн, за ее дружбу, энтузиазм и неизменную веру в мои тексты, а также всем остальным в команде Литературного агентства Мадлен Милберн за их усердный труд и поддержку в продвижении моих книг.

Спасибо блестящей команде издательства Lake Union в Amazon Publishing и особенно Саммие Хамер, Виктории Пепе и Беке Грэм, а также Майку Джонсу за редакторское терпение и проницательность.

Спасибо всем тем друзьям, которые подбадривали меня и регулярно справлялись о количестве слов: садовникам-волонтерам из театра в Питлорхи; друзьям по книжному клубу; партнерам по бриджу; всем друзьям с йоги, а также Джону, Амелии, Вайомии и Нэйрн за то, что предоставили такое замечательное пристанище в Тэймаунте, где я могла писать.

Особая благодарность Энни Фрейзер, Карен Макгрегор, Салли Свонн, Мари-Клэр Норман-Батлер, Мале Сайе, Мишель Джоблинг, Фрэнку Долгеру и Брюсу Хармону: настоящим друзьям.

Мои любовь, благодарность и большущие объятия моим сыновьям, Джеймсу и Аластеру, как и всегда.

И Робу тоже, само собой.

Примечания

1

Lost In France песня британской певицы Бонни Тайлер 1976 года.

2

В переводе с латинского Пруденс означает «благоразумие», «осмотрительность».

3

Bien sûr (фр.)  конечно.

4

Bien (фр.)  хорошо.

5

Британский виртуальный университет открытого образования основан в 1969 году. В нем обучается около двухсот тысяч человек со всего мира.

6

А-а, добрый вечер, Сара, как поживаешь? (фр.)

7

Бегун верхний камень жернового постава.

8

Лежак нижний камень жернового постава.

9

Bonne journée (фр.)  хорошего дня.

10

Бланкет (от фр. blanquette)  рагу из телятины или курицы под белым соусом.

11

Деревянные башмаки, элемент традиционной французской одежды.

12

Миндальный крем, традиционно используемый во французских десертах.

13

13

Религиозный праздник, чествующий всех святых. В католицизме отмечается первого ноября.

14

Мельница в Кульяке.

15

Тюль небольшой город на юго-западе Франции в регионе Лимузен.

16

Вслед за Днем Всех Святых 1 ноября отмечается День всех усопших верных. В этот день католики поминают покойных членов семьи, посещают их могилы на кладбищах.

17

Капелла в католицизме домовая церковь в замках и дворцах для частных богослужений.

18

В местечке Обюссон с XIV века производят всемирно известные ковры и гобелены.

19

Город в Испании, конечный пункт паломнического Пути святого Иакова.

20

Наименьшая административно-территориальная единица во Франции.

21

Как правило, слабоалкогольный напиток, подаваемый перед едой, чтобы вызывать аппетит и улучшить пищеварение.

22

Роение способ размножения пчел путем отделения части семьи с маткой.

23

Бриошь сладкая французская выпечка из дрожжевого теста.

24

Тонкая жировая мембрана, которая обволакивает внутренние органы некоторых животных. В кулинарии используется в качестве оболочки для колбас, мясных рулетов и паштетов.

25

«Странная война» или «сидячая война»  период с 3 сентября 1939 по 10 мая 1940 года, характеризующийся почти полным отсутствием военных действий между сторонами.

26

Система французских укреплений на границе с Германией.

27

Выдающиеся художники Западной Европы, работавшие до начала 18 века.

28

По-английски имя Зак начинается с буквы Z, последней буквы алфавита.

29

Chéri (фр.)  дорогой, дорогая.

30

Бош презрительное прозвище немцев во Франции.

31

Понимаете? (фр.)

32

Очень приятно, мадемуазель. Я счастлив с вами познакомиться (фр.).

33

Courage (фр.)  Удачи. Дословно «храбрость», «мужество».

34

Блюдо из свинины, похожее на паштет.

35

Зажаренные и приправленные кусочки свиной или гусиной кожи.

36

Девушка (нем.).

37

Служба наблюдения за железными дорогами (фр.).

38

Запрещено (фр.).

39

Патриотическое движение французов за независимость Франции в 19401943 годах. С июля 1942 г. называлось «Сражающаяся Франция». Движение возглавлял Шарль де Голль.

40

Режим Виши коллаборационистский режим в Южной Франции, существовавший с июля 1940 г.

41

Ausweis (нем.)  документ, пропуск. Здесь удостоверяющий личность документ, выданный немецкими властями.

42

Участник движения Сопротивления.

43

Milicien (фр.)  член Французской милиции, военного соединения, созданного для подавления Сопротивления.

44

Maquis (фр.)  кустарник. Маквис тип возвышенностей на юго-востоке Франции, покрытых труднопроходимым вечнозеленым кустарником. Там впервые начали свою деятельность партизанские отряды.

45

Bon courage (фр.)  Счастливо.

46

До свидания (нем.).

47

Дословно горизонтальное сотрудничество (фр.).

Назад