Генерал-губернатор - Александр Башибузук 32 стр.


Я ему кивнул и обернулся к японцу.

 Ну что, полковник. Насколько я помню, вы вызывали меня на поединок? Ваше желание еще действительно?

 Почту за честь,  с каменным лицом ответил Омура.

 В таком случае, приступим. Для начала мы вернемся на бал, покажемся там, после чего поочередно покинем наших гостеприимных хозяев. Моя машина будет ждать вас в начале улицы.

Японец поклонился.

 Мне необходимо заехать за мечом.

 Конечно, я подвезу вас.

 Со мной будет два человека, вы вольны взять столько же.

Омура отрицательно качнул головой.

 Я останусь без сопровождения. Мне просто негде взять достойных свидетелей.

 В таком случае я тоже.

Мы вернулись на бал, а примерно через час встретились у моей машины.

 Я отговорился тем, что мне нездоровится,  сообщил Омура.  И у меня есть предложение, мистер де Лавардан. Я снимаю небольшой дом в пригороде. Там есть вполне прилично оборудованный зал для упражнений отличное место для поединка. Живу я только с женой, так что нам никто не помешает.

 Жена не помешает?

Омура пожал плечами.

 Конечно, нет. Кимико жена самурая. Она все понимает. Она никому ничего не скажет, даже если вы меня убьете. Просто не сможет уже сказать

Я не стал задавать лишних вопросов и молча кивнул.

Не думаю, что в доме полковника меня будет ждать засада. Слишком уж затейливая получается комбинация, даже для хитромудрых азиатов и очень трудная по исполнению. К тому же, затея с поединком и так не самая умная, так что, как я всегда говорю, коготок увяз, всей птичке пропасть.

Впрочем, некоторые меры на случай неприятных неожиданностей я все-таки принял.

Через час мы добрались до небольшой виллы на окраине города. По совету Омуры я оставил машину на соседней улице, а к самому дому мы дошли пешком. Внешне домик ничем не отличался от любого американского, но как только я переступил порог калитки, как сразу попал в Японию. Светящиеся бумажные фонарики, вымощенные камешками дорожки, цветы и карликовые деревья. Где-то мелодично посвистывали невидимая птички, мерно журчала вода и цокал фонтанчик из бамбуковых трубок.

Из дома вышла миниатюрная японка в цветастом кимоно, и деревянных сандалиях в форме скамеечек. Я ожидал увидеть на ее лице маску из белил, но жену полковника украшал только искусно сделанный макияж и высокая причудливая прическа.

Омура бросил резкую фразу. Непосвященный человек мог бы подумать, что он обругал жену, но я с грехом пополам уже выучил основы японского и понял он просто сообщил ей, чтобы встречала уважаемого гостя. С которым с которым у него состоится поединок.

На лице японки не промелькнул ни малейших эмоций, и она тут же склонилась в глубоком поклоне.

 Прошу быть моим гостем, мистер де Лавардан,  сказал Омура.  Но, так как у нас мало времени, пожалуй, сразу приступим к главному. Переодеться мы сможем в зале. Прошу

Мы обогнули дом по узенькой дорожке и подошли к каменному продолговатому зданию. Как я понял, Омура соорудил свой зал из конюшни.

Внутри не оказалось ничего необычного пол покрытый татами[25], обшитые бумагой стены, чучела из рисовой соломы и небольшой алтарь. Правда освещали помещение не японские фонарики, а газовые светильники.

 Прошу мистер де Лавардан  японец сдвинул одну из перегородок в торце зала.  Вам здесь будет удобно. Я расположусь напротив, не беспокойтесь, вы меня будете видеть

Признаюсь, у меня даже мелькнула мысль отменить поединок, так как Омура вызывал откровенную симпатию, но она тут же пропала. Симпатия к кому либо, совсем не повод его не убивать.

Для поединка я выбрал эспаду длинный узкий меч работы толедского мастера шестнадцатого века Игнацио де Айяла. Обоюдоострый, сужающийся к острию клинок, длиной чуть больше метра, гарда сложная, корзинчатая, из переплетающихся витых дужек. Легонькая, можно рубить и колоть, металл высочайшего качества. Мой рабочий инструмент, с ней я тренируюсь уже несколько лет. В пару к ней прихватил дагу комплектную эспаде. Я вызываемая сторона так что не обессудьте беру с собой что хочу.

Из одежды свой стандартный тренировочный наряд штаны до колен, широкий пояс из шелка и рубаху с широкими рукавами. На ноги кожаные туфли без каблука. На руках перчатки с длинными крагами из тонкой воловьей кожи.

Все просто и функционально. Ну и припас небольшой сюрприз, на случай неожиданности.

Все просто и функционально. Ну и припас небольшой сюрприз, на случай неожиданности.

Японец собрался для поединка практически одновременно со мной. Его наряд и оружие не стали для меня неожиданностью.

Широкие штаны хакама[26] и короткое кимоно. На лбу повязка. Он остался босым, а из оружия выбрал себе длинный двуручный меч тати. Судя по внешнему виду работы примерно того же периода, что и моя эспада. За поясом виднелся кинжал танто[27].

 Мистер де Лавардан, я готов  полковник церемонно поклонился мне.

Я хотел вернуть поклон, а потом вдруг заметил взгляд японца, устремленный куда-то мне за спину.

И почти сразу послышался топот и в зал быстрой походкой, практически вбежали, еще три самурая, одетые точно так же так же, как и Омура, только в других цветах, но вооруженные более короткими мечами

Глава 17

Японцы почему-то не бросились на меня, а выстроились в рядок у стенки, напротив, держа руки на рукоятках мечей.

Двое выглядели по возрасту примерными ровесниками Омуры, а третий совсем молодой. На каменных лицах не проявлялось никаких эмоций они стояли словно каменные болванчики.

Признаюсь, все это время нечто подобного ожидал и особо не удивился повороту событий. Косоглазые, мать их так; совершенно другой менталитет, абсолютно непонятный для европейца. Все эти россказни о самурайском благородстве чушь собачья. И вообще, Бусидо кодекс чести самурая, как свод единых правил, создано совсем недавно. И вообще еще не создан, увы, точно не помню. И его составитель, если не ошибаюсь, его звали Нитобэ Инадзо, постарался сильно облагородить свое сочинение. Хотя и в нынешнем виде, там полно абсолютно чуждых для европейца смыслов, которые можно трактовать, как угодно.

И большая ошибка сравнивать рыцарский кодекс чести с бусидо это абсолютно разные вещи. К примеру, неожиданное нападение на безоружного противника волне укладывается в самурайские правила жизни.

Одинаково лишь только то, что самурай точно так же, как и рыцарь просто орудие своего господина. Служение сюзерену единственный смысл жизни. И за то, что на уме у господина оные товарищи не отвечают о слова совсем. Их долг просто выполнить приказ без раздумий и рассуждений. Причем в японском варианте момент подчинения вообще безоговорочный. Даже специальный термин есть гири то есть, моральная необходимость, заставляющая человека порой делать что-то против собственного желания или вопреки собственной выгоде.

Но не суть.

Итак, меня банально заманили в западню. Задумка довольно немудрящая, имеющая очень мало шансов на исполнение, но все-таки исполненная благодаря точному расчёту и великолепной актерской игре. Красавчик, ничего не скажешь. Хотя, будем честными, хрен бы у них что получилось, я бы я сам не позволил себя заманить. Да-да, позволил, причем, в большей степени специально. Ну захотелось нервы пощекотать, чего уж тут. Опять же, была тайная надежда, что Омура не станет подличать.

 И как это понимать, мистер Омура?  пользуясь возможностью, я слегка скорректировал свое положение в пространстве и отступил к противоположной стене для возможности лучшего маневра.

Реакция самурая меня не удивила.

 Мистер де Лавардан,  Омура вежливо поклонился.  Мы решили оказать вам честь.

Японец не выглядел смущенным, как может выглядеть человек только совершивший подлость, совсем наоборот он выглядел абсолютно довольным собой и полностью невозмутимым.

 Честь?

 Да, мистер де Лавардан. Мы могли бы выстрелить в вас исподтишка, когда вы только переступили порог моего дома, но вместо этого вступим с вами в бой на мечах окажем причитающуюся вам честь.

 А в чем ваша честь? Убить вчетвером одного противника?

 Конечно же!  убежденно ответил японец.  Вся суть в победе, а не в методе. Вы очень хитрый, коварный и сильный враг и я горд, что смог обмануть такого. Вам с вашим европейским лицемерием трудно будет понять. Впрочем, считайте, что это военная хитрость.

 Очень интересно. То есть, все было задумано заранее?

 Вы правы, мистер де Лавардан,  Омура отточенным движением еще раз поклонился.  Мои друзья прибыли в Америку специально, чтобы убить вас и ждали в моем доме, когда вы приедете со мной. Ранее, мы планировали устроить тайное покушение, но я убедил всех поступить по моему замыслу. Согласитесь, прекрасная и изящная задумка.

Назад Дальше