Думаете, и там, на противоположном борту, была такая же здоровая? спросил он. Господи, какая же сила могла ее оттуда вырвать?
А теперь посмотри сюда, Леонард. Броуди провел указательным пальцем по внешнему краю планшира. Там, где была содрана краска, виднелся глубокий рубец длиной около восьми дюймов. Выглядит так, будто кто-то прошелся здесь напильником.
Или туго натянутым металлическим тросом.
Броуди перебрался к левому борту и медленно пошел вдоль, ощупывая внешний край.
След только там, заключил он. Добравшись до кормы, он облокотился на планшир и уставился в воду.
С минуту он рассеянно осматривал транец. Постепенно картинка начала складываться: дыры, глубокие лунки в транце, образующие неровный полукруг с поперечником в три фута или даже больше. Рядом еще один, похожий рисунок. А в нижней части транца, у самой воды, три небольших пятна крови. «Господи, мелькнуло в голове у Броуди, только бы не еще одна жертва!»
Иди-ка сюда, Леонард, окликнул он.
Хендрикс прошел на корму и выглянул.
Что там такое?
Слушай, если я подержу тебя за ноги, ты сможешь перегнуться и осмотреть те дырки внизу? Ну, и заодно прикинуть, как они там появились?
А вы сами-то что думаете?
Да не знаю я пока. Но что-то ведь здесь произошло! Вот я и хочу выяснить, что именно. Если тебе за пару минут не удастся ничего понять, тогда плюнем на все это и поедем домой. Хорошо?
Согласен. Хендрикс прилег на край борта. Только вы, уж пожалуйста, держите покрепче
Броуди нагнулся и схватил Хендрикса за щиколотки.
Не волнуйся, сказал он, зажав ноги Хендрикса под мышками, и выпрямился. Хендрикс перегнулся через борт. Ну, как, нормально?
Пониже, шеф. Не так сильно! Господи, вы ведь меня так утопите. Уже с головой окунули.
Прости, не рассчитал. Сейчас как?
Сейчас то, что надо. Хендрикс начал обследовать дыры. А что, если сюда заплывет та акула? спросил он и замер. Она же вырвет меня прямо из ваших рук!
Не заплывет. И вообще не думай об этом. Лучше смотри туда, куда надо!
Да уж смотрю, смотрю
Через некоторое время Хендрикс выругался:
Вот тварь! Вы только посмотрите! Эй, шеф, тащите-ка меня обратно. Мне нужен нож.
Что там? спросил Броуди, когда Хендрикс выбрался наверх.
Хендрикс вытащил складной нож.
Пока не знаю, ответил он. В одной дырке застрял белый осколок.
Потом Броуди снова опустил Хендрикса за борт. Поковыряв в дырке ножом, он несколько раз дернулся от напряжения.
Все, достал! наконец крикнул он. Тяните наверх!
Броуди отступил назад и потащил Хендрикса через транец, пока его ноги не коснулись палубы.
Давайте поглядим, сказал тот и положил в раскрытую ладонь Броуди сверкающий белизной треугольный зуб. Он достигал почти двух дюймов. Грани были острыми, как пилы. Броуди провел зубом по планширу, и на дереве остался надрез.
Боже мой, проговорил Броуди.
Это ведь зуб, верно? спросил Хендрикс. Боже всемогущий. Думаете, Бена сожрала акула?
А что тут еще думать? Броуди снова посмотрел на зуб и сунул себе в карман. Ладно, поехали! Больше тут делать нечего.
А как быть с судном Бена?
Оставим здесь до завтра. Завтра пришлем за ним кого-нибудь.
Если хотите, я могу и сейчас перегнать его.
А другой ты мне оставляешь, что ли? Даже не думай!
Ну, один из катеров можно было бы взять на буксир.
Нет уж! Скоро стемнеет, и зачем мыкаться в темноте и тащить в порт сразу два катера? За ночь с ним ничего не случится. Цел будет. Только проверь якорь. И давай-ка отчаливать. До завтра этот катер все равно уже никому не понадобится особенно Бену Гарднеру.
Они вошли в порт, когда начались сумерки. Их уже поджидал Гарри Медоуз и какой-то незнакомый мужчина.
У тебя и в самом деле неплохой нюх, Гарри, сказал Броуди, поднимаясь по трапу на пирс.
Медоуз смущенно улыбнулся.
Я ведь профессионал, Мартин. Он указал на стоявшего рядом мужчину: Это Мэтт Хупер, шеф Броуди.
Хупер и Броуди пожали друг другу руки.
Вы и есть тот малый из Вудс-Хоула? спросил Броуди, пытаясь хорошенько разглядеть его в сумерках. Молод, лет двадцати пяти, подумал Броуди, и красив: загорелый, волосы светлые, выгоревшие на солнце. Он был одного роста с Броуди шесть футов один дюйм, только стройнее. Весит фунтов сто семьдесят, решил про себя Броуди, в то время как сам весил все двести. В душе он вдруг почувствовал какую-то необъяснимую тревогу. Но сразу же успокоил себя, понимая, что, скорее всего, это проявление юношеской гордыни, страсти к соперничеству: если уж дойдет до драки, Хупер ему не ровня. Опыт свое возьмет.
Верно, ответил Хупер.
Гарри уже навел о вас справки, сказал Броуди. Вы-то сами как здесь оказались?
Это я вызвал его, ответил Медоуз. Подумал, что, может, он разберется в том, что здесь происходит.
Черт побери, Гарри, все, что тебе требовалось, это всего лишь спросить у меня! недовольно проговорил Броуди. Я бы тебе рассказал. Там ведь плавает эта рыбина и
Ты знаешь, что я имею в виду.
Броуди чувствовал, что начинает злиться. Этот Хупер со своим экспертным мнением может только все усложнить, и вообще его приезд может вызвать раскол власти. Потом Броуди все-таки взял себя в руки, посчитав, что глупо раздражаться по такому поводу.
Конечно, Гарри, сказал он. Без проблем. Денек нынче выдался какой-то длинный
Нашли что-нибудь на катере? спросил Медоуз.
Броуди сунул руку в карман, за зубом, но потом передумал. Ему что-то расхотелось вдаваться в детали именно здесь, на пирсе, в темноте.
Едем со мной в участок, предложил он. Там все и узнаешь.
А Бен, что же, решил остаться на ночь на катере?
Вроде да. Броуди повернулся к Хендриксу, который возился с канатом: Ты сейчас домой, Леонард?
Да, шеф. Надо бы привести себя в порядок перед дежурством.
Броуди приехал в полицейский участок раньше Медоуза и Хупера. Было почти восемь вечера. Ему нужно было сделать два телефонных звонка. Во-первых, позвонить Эллен и узнать, достанется ли ему что-нибудь на ужин или придется заскочить в магазин по дороге домой. А вовторых, позвонить Салли Гарднер. Этого звонка он боялся. Сначала Броуди позвонил Эллен. Оказалось, что есть тушеная говядина, и ее можно подогреть. На вкус, наверное, как подошва, но зато хоть что-то горячее. Потом он отыскал в телефонной книге номер Гарднер и набрал его.
Салли? Это Мартин Броуди, и тут же пожалел, что набрал номер сразу, не подумав, что будет говорить. Следует ли ей рассказать все? Пожалуй, что нет. Сначала лучше прощупать Хупера и понять, насколько правдоподобна или абсурдна его теория.
А где Бен, Мартин? Голос ее был ровным, но по тону чуть выше, чем обычно.
Не знаю, Салли.
Как это не знаешь? Разве ты там не был?
Был, почему? Но на судне его не оказалось.
Но само судно, я так понимаю, на месте?
На месте.
Ты поднимался на борт? Все осмотрел? В трюме тоже?
Да. И вдруг вспыхнула робкая надежда. У Бена ведь не было шлюпки?
Нет Но постой! Почему же его все-таки там нет? Голос ее уже стал резким.
Я
Где он?
Броуди уловил истерические нотки. Он пожалел, что не поехал к ней, а только лишь позвонил.
Ты одна, Салли?
Нет. Дети тоже здесь.
Казалось, она немного успокоилась. Броуди понимал, что такое спокойствие всего лишь временное затишье перед взрывом отчаяния, который неминуемо случится, когда она осознает, что все страхи, не покидавшие ее ни днем ни ночью в течение долгих шестнадцати лет, пока Бен рыбачил, все страхи, запрятанные в глубине души и никогда не высказываемые вслух, потому что могут показаться смешными и нелепыми, вдруг стали явью.
Покопавшись в памяти, Броуди пытался вспомнить возраст детей Гарднера. Вроде бы двенадцать старшему сынишке, девять среднему. Младшему, наверное, около шести. Старший интересно, как он сейчас выглядит? Броуди сокрушенно покачал головой. А кто живет с ними по соседству? Вот дьявольщина! Почему он не вспомнил об этом раньше? Финли. Да, точно, а то он чуть было не забыл.
Секундочку, Салли сказал он и через селектор передал дежурному полицейскому в приемной:
Клементc, позвони Грейс Финли и скажи, чтобы немедленно отправлялась к Салли Гарднер.
Она наверняка спросит, зачем
Ну, скажи, что я попросил. Объясню после. Он снова повернулся к телефону: Прости, Салли. Сейчас я наверняка могу лишь сообщить, что мы были там, где стоит на якоре катер Бена. Мы поднимались на борт, но Бена нигде не нашли. Мы хорошо все осмотрели, спускались в трюм, ну и так далее.
В кабинет Броуди вошли Медоуз и Хупер. Он жестом пригласил их сесть.
Но куда же он делся? недоумевала Салли Гарднер. Не мог же он вот так просто куда-то исчезнуть с судна посреди океана?
Вряд ли.
И за борт свалиться тоже не мог. Ну, то есть мог, конечно, но он бы в два счета залез обратно.
Конечно.
Может, он сел и уехал на другом катере? Может, двигатель никак не заводился и ему пришлось уехать с кем-то другим? Ты ведь проверил двигатель?