Верность (сборник) - Аткай Акимович Аджаматов 6 стр.


Перевод С. Сущевского

Стучит молоточком кичи-калайчи,
Паяет, лудит, выправляет.
Но тает закат, над кустами арчи
Из тучи луна выплывает.

Взглянул на нее калайчи и грустит:
«Такая работа кумухцам[27] не льстит.
Осудят лудильщиков люди.
Как старое блюдо, совсем не блестит,
Кой-где отлетела полуда».

Как каждый, кто в лакском ауле пожил,
Кузнец, и жестянщик, и медник,
В хурджин[28] он пожитки немедля сложил,
Надел свой прожженный передник.

Ручаться нелепо, судить не берусь,
Где был калайчи, а где не был.
Но лакцу, который забрался в арбуз[29],
Не трудно добраться до неба.

Сперва он работу прикинул на глаз:
«А, право же, выйдет на славу!»
Отчистил планету золою, как таз,
Нанес осторожно протраву.

Взял висмута в меру кичи-калайчи
И олово в горне расплавил.
Луну полудил он, как прадед учил,
И плечи устало расправил.

Достал уголек, самокрутку зажег,
Глоток из кувшинчика выпил.
«И лучше бы мог, да забыл молоток,
А то бы и кратеры выбил».

Проснулся под утро, не верю глазам:
Сверкает, качаясь на ветке,
Большая луна, будто новый казан
На кухне у нашей соседки.

Аяу[30] меня небылицам учил,
И выдумал их я немало.
Зачин сочинил про кичи-калайчи,
А сказка, увы, запоздала.

Мы парус подъемлем на звездном ветру,
И сказки ветшают, как вещи.
И только смекалка, уменье и труд
На свете останутся вечно.

Пахарь и поэт

Перевод Н. Перевалова

Старый плуг погрузил на арбу Сабанай
Да пшеницы насыпал в мешок через край.
И в упряжке волы побрели не спеша.
 Пусть стократным вернется домой урожай!

Плуг он в поле поставил. Восходит заря.
А волы недовольны. Клянут плугаря.
Тянут в разные стороны, хмуро мыча:
 Намозолим ярмом свои шеи мы зря!

Плуг уперся. Не хочет идти он вперед:
 Дал я клятву: «Железо во мне не умрет!»
Но я в поле нежданно сломаться могу 
И железная клятва моя пропадет.

Застонала земля перед пахарем: Ах!
Я такая зеленая в травах, цветах.
И изрежут меня почернею с тоски.
Помоги, помоги, всемогущий Аллах!

И зерно в борозде все вздыхало с утра:
 Ой, постелька моя и темна, и мокра! 

21

Канон повторение музыкальной темы разными, последовательно вступающими друг за другом голосами в виде непрерывной имитации.

22

Мтацминда гора над Тбилиси.

23

Йыр героическая песня.

24

Акташ река.

25

Мичари чурек из кукурузной муки.

26

Кичи-калайчи шутливое название лакских лудильщиков.

27

Кумухцы жители аула Кумух, известного своими мастерами.

28

Хурджин дагестанская ковровая сумка.

29

«И в арбузе лакец себе работу найдет» народная поговорка.

30

Аяу (Акавов)  известный дагестанский сказитель.

Назад