Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения - Коллектив авторов 5 стр.


<> При столкновении и взаимном влиянии двух языков, смешивающихся «естественным образом», победа остается в отдельных случаях за тем языком, в котором больше простоты и определенности. Переживают более легкие и ясные в своем составе формы, исчезают же более трудные и нерациональные. Итак, если смешиваются два языка, в одном из которых существуют родовые различия, в другом же этих различий не имеется, то всегда в языке, остающемся как результат смешения, произойдет или полное исчезновение, или же по крайней мере ослабление этих родовых различий. Если только в одном из смешивающихся языков имеется член (articulus) или же личные притяжательные суффиксы (т. е. суффиксы, означающие принадлежность предмета или лица известному лицу: «мой», «твой», «его», «ее», «наш», «ваш», «их»), то гораздо более вероятия, что этот «аналитический», или децентралистический, признак привьется языку, являющемуся результатом смешения, нежели наоборот.

То же самое относится и к перевесу двух смежных языков в «борьбе за существование»: победа остается за языком, легче усваиваемым и требующим меньшей затраты энергии, как физиологической, так и психической. Так, например, в местностях, где румыны живут бок о бок с немцами или славянами, языком преобладающим, языком междуплеменного общения является язык румынский; и это понятно, так как язык румынский легче усваивается немцами и славянами, нежели наоборот. Точно так же, вследствие относительной легкости татарского языка в сравнении с языком русским, представляющим гораздо более трудностей, языком междуплеменного общения между крестьянами русского и татарского происхождения в пределах России является обыкновенно язык татарский. Конечно, это имеет место только при так называемом естественном ходе вещей, при отсутствии сознательного вмешательства административных властей и других политических и общественных факторов, прибегающих к разным предохранительным и принудительным мерам.

Комментарии

Аналитический способ способ выражения грамматических отношений при помощи служебных слов.

Флексивный (флективный) способ способ образования форм с помощью флексий (окончаний), т. е. морфем, сочетающих в себе несколько значений (например, числа и падежа, лица и числа).

В.А. Богородицкий

Василий Алексеевич Богородицкий (18571941) ученик и последователь И.А. Бодуэна де Куртенэ, один из первых специалистов в области экспериментальной фонетики, исследователь тюркских языков, один из основоположников татарского языкознания, автор работ «Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию» (Казань, 1933), «Введение в татарское языковедение в связи с другими тюркскими языками» (Казань, 1934), «О научных задачах татарского языкознания» (Казань, 1934) и др.

Всю долгую жизнь В.А. Богородицкий проработал в Казани, где он преподавал не только в университете, но и в татарской школе, где, ведя тщательные записи, непосредственно наблюдал, как татарские дети осваивают русский язык. Опыт многолетней работы в татарской школе Богородицкий обобщил в книге «О преподавании русской грамматики в татарской школе» (1883), многократно переиздававшейся в Казани. В статьях, посвященных усвоению языка, как первого, так и второго, Богородицкий обращал внимание на важность изучения конкретной ошибки, которая может и приоткрыть завесу над тайнами освоения языка и помочь правильно построить работу по совершенствованию владения речью. Скрупулезный анализ ошибок «инородцев» в русской речи, который высоко оценил И.А. Бодуэн де Куртенэ[3], может послужить прекрасным образцом внимательного отношения к языковому материалу.

Неправильности русской речи у чувашей

// Богородицкий В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию.  Казань: Татиздат, 1933.  С. 106112.

Предлагаемый материал был собран мною в 1890 г. в г. Чебоксарах б<ывшей> Казанской губ<ернии>, а ныне центре Чувашской АССР, путем разговоров с прибывавшими в этот город из окрестных деревень чувашами (особенно в базарные дни). Первая, сравнительно небольшая, часть материала записана лично мною, а вторая, по моей просьбе, М.Ф. Федоровым, учителем Чебоксарского городского училища (переведенным затем в г. Царевококшайск, в советское время получивший название сначала Краснококшайск, а ныне национальное Йошкар-Оло), природным чувашином. Записи сделаны общеупотребительным русским письмом. Вопросы, предлагавшиеся для ответов чувашам, для отличия заключены в скобках. В подстрочных примечаниях я поясняю более типичные особенности речи, а в конце статьи представляю некоторые общие выводы. Лица, ближе знакомые со свойствами чувашского языка, извлекут из предлагаемого материала немало других выводов, например, относительно порядка слов в приводимых фразах и т. п. Область смешанных говоров в СССР представляет пока можно сказать непочатый еще угол для исследователя: русская речь татар и татарская в устах русских; русская речь в устах немца и обратно и т. п. Все это ждет исследований. Во время вышеупомянутого моего пребывания в Чебоксарах один чувашин говорил мне, что у них в деревне парни стремятся достигнуть того, чтобы казаться не чувашами, а совершенно русскими как по языку, так и по манерам и костюму, т. е. хотят вполне обрусеть; теперь автономия предоставила широкую возможность чувашской народности к развитию родного чувашского языка и родной культуры.

// Богородицкий В.А. Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию.  Казань: Татиздат, 1933.  С. 106112.

Предлагаемый материал был собран мною в 1890 г. в г. Чебоксарах б<ывшей> Казанской губ<ернии>, а ныне центре Чувашской АССР, путем разговоров с прибывавшими в этот город из окрестных деревень чувашами (особенно в базарные дни). Первая, сравнительно небольшая, часть материала записана лично мною, а вторая, по моей просьбе, М.Ф. Федоровым, учителем Чебоксарского городского училища (переведенным затем в г. Царевококшайск, в советское время получивший название сначала Краснококшайск, а ныне национальное Йошкар-Оло), природным чувашином. Записи сделаны общеупотребительным русским письмом. Вопросы, предлагавшиеся для ответов чувашам, для отличия заключены в скобках. В подстрочных примечаниях я поясняю более типичные особенности речи, а в конце статьи представляю некоторые общие выводы. Лица, ближе знакомые со свойствами чувашского языка, извлекут из предлагаемого материала немало других выводов, например, относительно порядка слов в приводимых фразах и т. п. Область смешанных говоров в СССР представляет пока можно сказать непочатый еще угол для исследователя: русская речь татар и татарская в устах русских; русская речь в устах немца и обратно и т. п. Все это ждет исследований. Во время вышеупомянутого моего пребывания в Чебоксарах один чувашин говорил мне, что у них в деревне парни стремятся достигнуть того, чтобы казаться не чувашами, а совершенно русскими как по языку, так и по манерам и костюму, т. е. хотят вполне обрусеть; теперь автономия предоставила широкую возможность чувашской народности к развитию родного чувашского языка и родной культуры.

1.Время-то прошел уж[4].

2.Все (рубашка) смотрит твоя[5].

3. Севодни пойдём (вместо пойду).

4. [Продаешь?] Продаём (вместо продаю).

5. Конежно (конечно).

6. Та (да)[6].

7. 60 творов.

8. Бøл (вместо был)[7].

9. Металим пришел (с медалью пришел)[8].

10. На пчельник шиву (т. е. живу) я[9].

11. [Давно живешь в Чебоксарах?] Три день уж.

12. [Куда?] Базар[10].

13. Женить (вместо ся).

14. Нанимаю, ково лошадь есть[11].

15. 70 верст[12].

16. Сил нет.

17. Уясный[13].

18. Помер (по-миру)[14] пришел.

19. Прат[15] нет; сесьтра[16] есь.

20. Лет у мине четырнатцьть[17].

21. Кашный (день) ни ходил[18].

22. Деревня наш велик[19].

23. Дом ни шытал[20].  Наш река есь Сугуть. Отсуда тва верст.

24. [Грамоте не учился?] Учил своя теревня[21].

25. [Кто учил?] Хведерь[22] Якичь.

26. [Как зовут твоего отца?] Спьридон[23], мать Малане. Отца одеца (т. е. отцова отца)[24] Малахевей.

27. Хлеб есть маненько местом: который сагон есь, который сагон нет; ямам есь; около лесох[25] тоже маненько есь.  Хлеб не родил (не родился).

28. Хлеб купам (т. е. покупаем).

29. Которы погаты санимаем (у богатых занимаем)[26].

30. Это с Управа[27] отавал.

31. Я один; хозяйка умер[28].

32. Сорок тва творох[29].

33. Яровой-та, слав пох[30], поправляется теперь.

34. [Кто у вас священник?] Молодой, он недавно пришел.

35. Казань видать надо.

36. Пьрохот тьвидамса-та, пост стал (опоздали).

37. Мы чоша (дашевого)[31] тьжидаемса, нет витно.

38. [Хорошо ли живут в Уфимской губернии?] Хорошо, коворит, писмепускал!

39. [Кого ищешь?] Тавари́шь.

40. Он са Волгу яхать[32] хотел-да, вот сато тьжидамса.

41. [Откуда ты?] Мы̃й стешний.

42. Влес[33] курит (горит)[34] стал быть[35].

43. Нитокмошта Казань[36], Чимбирь поедем.

44. Сухом-та лошадем[37] нужно ехать, ни скоро.

45. Казят[38] не пишет чей, что война будет.

46. Что лошадь смотрил; с Пидерборх[39] лхвицарь[40] пришел.

47. Что, правда ли, корова ширный[41] смотрить будет?

48. [Много ли у вас ребят?] Ребят наш-та? Девка был умер[42]; брат был другой[43] место отдал.

Назад Дальше