16
a todo correr во весь опор
17
tapiz de seda bordado en oro шелковый ковер, вышитый золотом
18
No te preocupes por eso. Об этом не беспокойся.
19
el paño de limpiar mis candiles сукно, которым чистят мои светильники
20
escudo герб
21
os falta la última prueba осталось последнее испытание
22
me sacó de dos apuros спасла меня от двух бед
23
un coche con cuatro caballos como no haya otro igual en el mundo каретку, запряженную четверкой лошадей, которой нет равных во всем мире
24
marfil слоновая кость
25
deja caer su pañuelo роняет платок
26
no te asustes не пугайся
27
me convertí en rana я превратилась в лягушку
28
manda que se reuniera la corte приказывает, чтобы собрался двор
29
echa una cucharada en su regazo кладет одну ложку себе в подол
30
yo te quiero tal como eres я люблю тебя такой, какая ты есть
31
ánima душа
32
había una vez жила-была однажды
33
simple зд. простушка
34
pide a Dios que le de un buen novio просит Бога, чтобы он послал ей хорошего жениха
35
tiene huéspedes держит постояльцев
36
indiano выходец из Америки
37
hacendosa y habilidosa умелая и хозяйственная
38
prenda сокровище
39
hilar прясть
40
¡Pues no ha de saber! Да чего тут уметь!
41
tres madejas de lino три мотка льна
42
ánimas benditas души, томящиеся в Чистилище
43
devoto верующий
44
reza por ellas молится за них
45
no cabe en sí de alegría вне себя от радости
46
coser шить
47
las piezas de costura en sus manos son como las cerezas en boca de tarasca лоскуты в ее руках, как черешни у обжоры во рту
48
lienzo полотно
49
un chaleco para bordar жилет, чтобы она сделала вышивку
50
сonvidar приглашать
51
anda ладно тебе, брось
52
retablo алтарь
53
le arrastra por el suelo волочится у нее по полу
54
jorobado горбатый
55
los ojos más saltones que un cangrejo глаза выпученные, как у краба
56
dígame usted скажите
57
¡quema tu rueco y tu huso! сожги свою прялку и свое веретено!
58
ahora mismísimo quema tu bastidor сейчас же сожги свои пяльцы
59
agachando la cabeza sobre la costura склонившись над шитьем
60
echa al pozo las agujas y el hilo выброси в колодец иглы и нити
61
reidero забавный рассказ
62
no pueden comprar ni siquiera un pan не могут купить даже кусок хлеба
63
se va acercando подходит все ближе и ближе
64
como si le pareciera mentira su buena fortuna как будто не верит своей удаче
65
Выражение tirar a alguien de las barbas дословно переводится как «тянуть за бороду», а также употребляется в значении «докучать», «надоедать».