Волшебные испанские сказки / Cuentos maravillosos españoles - Ю. А. Милоградова 3 стр.


16

a todo correr  во весь опор

17

tapiz de seda bordado en oro  шелковый ковер, вышитый золотом

18

No te preocupes por eso.  Об этом не беспокойся.

19

el paño de limpiar mis candiles  сукно, которым чистят мои светильники

20

escudo  герб

21

os falta la última prueba  осталось последнее испытание

22

me sacó de dos apuros  спасла меня от двух бед

23

un coche con cuatro caballos como no haya otro igual en el mundo  каретку, запряженную четверкой лошадей, которой нет равных во всем мире

24

marfil  слоновая кость

25

deja caer su pañuelo  роняет платок

26

no te asustes  не пугайся

27

me convertí en rana  я превратилась в лягушку

28

manda que se reuniera la corte  приказывает, чтобы собрался двор

29

echa una cucharada en su regazo  кладет одну ложку себе в подол

30

yo te quiero tal como eres  я люблю тебя такой, какая ты есть

31

ánima  душа

32

había una vez  жила-была однажды

33

simple  зд. простушка

34

pide a Dios que le de un buen novio  просит Бога, чтобы он послал ей хорошего жениха

35

tiene huéspedes  держит постояльцев

36

indiano  выходец из Америки

37

hacendosa y habilidosa  умелая и хозяйственная

38

prenda  сокровище

39

hilar  прясть

40

¡Pues no ha de saber!  Да чего тут уметь!

41

tres madejas de lino  три мотка льна

42

ánimas benditas  души, томящиеся в Чистилище

43

devoto  верующий

44

reza por ellas  молится за них

45

no cabe en sí de alegría  вне себя от радости

46

coser  шить

47

las piezas de costura en sus manos son como las cerezas en boca de tarasca  лоскуты в ее руках, как черешни у обжоры во рту

48

lienzo  полотно

49

un chaleco para bordar  жилет, чтобы она сделала вышивку

50

сonvidar  приглашать

51

anda  ладно тебе, брось

52

retablo  алтарь

53

le arrastra por el suelo  волочится у нее по полу

54

jorobado  горбатый

55

los ojos más saltones que un cangrejo  глаза выпученные, как у краба

56

dígame usted  скажите

57

¡quema tu rueco y tu huso!  сожги свою прялку и свое веретено!

58

ahora mismísimo quema tu bastidor  сейчас же сожги свои пяльцы

59

agachando la cabeza sobre la costura  склонившись над шитьем

60

echa al pozo las agujas y el hilo  выброси в колодец иглы и нити

61

reidero  забавный рассказ

62

no pueden comprar ni siquiera un pan  не могут купить даже кусок хлеба

63

se va acercando  подходит все ближе и ближе

64

como si le pareciera mentira su buena fortuna  как будто не верит своей удаче

65

Выражение tirar a alguien de las barbas дословно переводится как «тянуть за бороду», а также употребляется в значении «докучать», «надоедать».

Назад