A similar but more enduring enthusiasm for ancient Greece was the very essence of Hölderlin's being; and this enthusiasm did not find its expression in studies and essays, but took lyric form, in prose as well as verse. Even as dramatist and novelist, Hölderlin was the gifted lyric poet, that and nothing else. Haym has aptly observed of his romances: "Joy in the ideal, the collapse of the ideal, and grief over that collapse, constitute the theme which the Letters of Hyperion develop with a force which never weakens and a fervour which is always alike intense It is the irretrievable that is the cause of his suffering." And since the ideal was embodied for him in Greek life, such as he dreamed it to have been, his whole literary production is one longing lament over lost Hellas. Nothing could be less Greek or more Romantic than this longing; it is of exactly the same exaggerated character as Schack Staffeldt's enthusiasm for ancient Scandinavia and Wackenroder's devotion to German antiquity. Hölderlin's landscapes are as un-Greek as his modern Greeks in Hyperion, who are noble German enthusiasts, strongly influenced by Schiller. We cannot doubt that he was aware of this himself. But the lot of the solitary chosen spirits in Germany seemed to him a terrible one. Although he shows himself in his poems to be an ardent patriot, and although he sings the charms of romantic Heidelberg in antique strophes, yet Germany and Greece to him represent barbarism and culture. Concerning his own position to the Greeks he writes to his brother: "In spite of all my good-will, I too, in all that I do and think, merely stumble along in the track of these unique beings; and am often the more awkward and foolish in deed and word because, like the geese, I stand flat-footed in the water of modernity, impotently endeavouring to wing my flight upward towards the Greek heaven." And at the close of Hyperion he says of the Germans: "They have been barbarians from time immemorial, and industry, science, even religion itself, has only made them still more barbarous, incapable of every divine feeling, too utterly depraved to enjoy the happiness conferred by the Graces. With their extravagances and their pettinesses, they are insupportable to every rightly constituted mind, dead and discordant as the fragments of a broken vase." Of German poets and artists he writes, that they present a distressing spectacle. "They live in the world like strangers in their own house they grow up full of love and life and hope, and twenty years later one sees them wandering about like shadows, silent and cold."
Therefore Hölderlin rejoices over the victories of the French, over the "gigantic strides of the Republic," scoffs at all "the petty trickeries of political and ecclesiastical Würtemberg and Germany and Europe," derides the "narrow-minded domesticity" of the Germans, and bewails their lack of any feeling of common honour and common property. "I cannot," he exclaims, "imagine a people more torn asunder than are the Germans. You see artisans, but not men, philosophers, but not men, priests, but not men, servants and masters, young and old, but not men."
The conception of the State which we find in Hyperion is also quite in harmony with the spirit of the age, and quite un-Hellenic. "The State dare not demand what it cannot take by force. But what love and intellect give cannot be taken by force. It must keep its hands off that, else we will take its laws and pillory them! Good God! They who would make the State a school of morals do not know what a crime they are committing. The State has always become a hell when man has tried to make it his heaven."
Utterly un-Greek, wholly Romantic, is the love which Hyperion cherishes for his Diotima. It is the same deep and tragic feeling which bound Hölderlin, the poor tutor, to the mother of his pupils, Frau Susette Gontard, and determined his fate. No Greek ever spoke of the woman he loved with the religious adoration which Hölderlin expresses for his "fair Grecian." "Dear friend, there is a being upon this earth in whom my spirit can and will repose for untold centuries, and then still feel how puerile, face to face with nature, all our thought and understanding is." And exactly the same Romantic, Petrarchian note is struck by Hyperion when he speaks of Diotima. Diotima is "the one thing desired by Hyperion's soul, the perfection which we imagine to exist beyond the stars." She is beauty itself, the incarnation of the ideal. Love is to him religion, and his religion is love of beauty. Beauty is the highest, the absolute ideal; it belongs, as a conception, to the world of reason, and as a symbol, to the world of imagination. From his æsthetic point of view, Hölderlin does not perceive that boundary line drawn by Kant between the domains of reason and imagination. His theory, a species of poetic philosophic ecstasy, having points in common with both Schiller's Hellenism and Schelling's transcendental idealism, is Romantic before the days of Romanticism.
Germinating Romanticism is also to be traced in the gleam of Christian feeling which tinges his half-modern pantheism. He had been originally destined for the Church, and had suffered much from the severe discipline of the monastery where he was educated. In spite, however, of the many evidences of a pious disposition which we find in his letters, he was a pagan in his poems. He disliked priests, and steadily withstood his family's desire that he should become one. In his Empedokles we come upon the following significant reply of the hero to the priest Hermokrates:
"Du weisst es ja, ich hab es dir bedeutet,
Ich kenne dich und deine schlimme Zunft.
Und lange Avar's ein Räthsel mir, wie euch
In ihrem Runde duldet die Natur.
Ach, als ich noch ein Knabe war, da mied
Euch Allverderber schon mein frommes Herz,
Das unbestechbar, innig liebend hing
An Sonn' und Aether und den Boten allen
Der grossen ferngeahndeten Natur;
Denn wohl hab ich's gefühlt in meiner Furcht,
Dass ihr des Herzens freie Götterliebe
Bereden möchtet zu gemeinem Dienst,
Und dass ich's treiben sollte so, wie ihr.
Hinweg! ich kann vor mir den Mann nicht sehn,
Der Göttliches wie ein Gewerbe treibt,
Sein Angesicht ist falsch und kalt und todt,
Wie seine Götter sind."7
There is not a trace in Hölderlin of the sanctimonious piety developed by the other Romanticists, who, to begin with, were far more decided free-thinkers than he. Yet his Hellenism is not pagan in the manner of Schiller's and Goethe's. There is a fervency in it which is akin to Christian devotion; his poetic prayers to the sun, the earth, and the air are those of a believer; and when, as in Empedokles, he handles a purely pagan subject, the spirit of the treatment is such that we feel (as we do in a later work, Kleist's Amphitryon) the Christian legend behind the heathen. The position of Empedokles to the Pharisees of his day and country is exactly that of Jesus to the Pharisees of Judea. Empedokles, like Jesus, is the great prophet, and both his willing sacrificial death and the worship of which he is the object awake feelings which remotely resemble those of the devout Christian.
In Hölderlin we find in outline, light and delicate as if traced by a spirit, symbols and emotions which the Romantic School develops, exaggerates, caricatures, or simply obliterates.
III
A. W. SCHLEGEL
In 1797, August Wilhelm Schlegel, then aged thirty, published the first volume of his translation of Shakespeare. Rough drafts of several of the plays in this edition have been found, and these faded, dusty manuscripts not only enable us to follow the persevering, talented translator in his self-imposed task, but, when carefully read, give us direct insight into his and his wife's spiritual life, and indeed into the intellectual life of the whole period.8
In Hölderlin we find in outline, light and delicate as if traced by a spirit, symbols and emotions which the Romantic School develops, exaggerates, caricatures, or simply obliterates.
III
A. W. SCHLEGEL
In 1797, August Wilhelm Schlegel, then aged thirty, published the first volume of his translation of Shakespeare. Rough drafts of several of the plays in this edition have been found, and these faded, dusty manuscripts not only enable us to follow the persevering, talented translator in his self-imposed task, but, when carefully read, give us direct insight into his and his wife's spiritual life, and indeed into the intellectual life of the whole period.8
Even apparently insignificant details are suggestive. The manuscripts are not always in A. W. Schlegel's handwriting. He set to work upon Romeo and Juliet in the winter of 1795-96; in 1796 he married Caroline Böhmer; and we have a complete copy of the first rough draft of the play in Caroline's handwriting, with corrections in Schlegel's. In September 1797, as her letters show, she copied As You Like It from an almost illegible manuscript. And she was more than a mere copyist. She collaborated with Schlegel in his essay on Romeo and Juliet, which ranks next to Goethe's disquisitions on Hamlet in Wilhelm Meister as the best Shakespeare criticism produced in Germany up to that time. We recognise her now and again in some outburst of womanly feeling, or in a greater freedom of style than we are accustomed to in Schlegel. She had a far truer understanding than her contemporaries of the full significance of a work, the aim of which was the incorporation of Shakespeare in his unalloyed entirety into German literature. But her interest in the work and the labourer did not, as the manuscripts show us, survive the first year of her married life. At first it is her handwriting which predominates, and, though it is less frequently to be seen alongside of her husband's in the manuscripts of those plays with which he was occupied during the years 1797-98, her collaboration is still apparent. We find the last traces of her pen in the manuscript of the Merchant of Venice, which dates from the autumn of 1798. In October of that year, Schelling joined the Romanticist circle in Jena. Thenceforward no more of Caroline's handwriting is discoverable.
Among the manuscripts in question, two give us a very distinct idea of the progress of Schlegel's intellectual development. They are two different texts of the Midsummer Night's Dream.
Before A. W. Schlegel's time no one in Germany, or elsewhere, had attempted to translate Shakespeare line for line. The two tame prose translations by Wieland and Eschenburg were, in fact, all that existed. As a student in Göttingen, Schlegel made the first attempt to reproduce in German verse parts of the Midsummer Night's Dream. From childhood he had been "an indefatigable verse-maker." His talent was obviously inherited. Half a century before he and his brother made their appearance, two brothers Schlegel had made a name for themselves in literature Johann Elias, who lived for many years in Copenhagen, was a friend of Holberg, and, in everything connected with the stage, a forerunner of Lessing, and Johann Adolph, father of August Wilhelm and Friedrich, who, without much originality, possessed decided linguistic and plastic talent.
As a young student, August Wilhelm, already distinguished by his impressionableness as a stylist and opinionativeness as an author, ardently desired to make the acquaintance of Bürger, who was leading a lonely and unhappy life as professor at the University of Göttingen. Bürger's fame as a poet procured him no consideration in a place where learning alone was valued; his social position had, moreover, been injured by the discovery of his relations with his wife's sister. With the feelings of an exile, he warmly welcomed the distinguished and talented young disciple, whose taste was more correct and whose stores of knowledge were better ordered than his own. At this time Bürger was still considered to be Germany's best lyric poet and most accomplished versifier. Schlegel placed himself under his tuition, and learned all his linguistic and metrical devices, all the methods of producing artistic effects by careful choice and arrangement of words and use of rhythm and metres. With his natural gift of imitation, he appropriated as many of Bürger's characteristics as were at all compatible with his entirely different temperament. His poem Ariadne might have been written by Bürger. Bürger had been particularly successful in the sonnet, a form of poetry which had lately come into vogue in Germany. So closely did the pupil follow in the footsteps of his master, that when, many years later, a complete edition of Schlegel's works was published, two of Bürger's sonnets were accidentally included among them.
The master did homage to his remarkably promising pupil in a fine sonnet, beginning:
"Junger Aar, dein königlicher Flug
Wird den Druck der Wolken überwinden,
Wird die Bahn zum Sonnentempel finden,
Oder Phöbus' Wort in mir ist Lug,"9
and ending with the charmingly modest lines:
"Dich zum Dienst des Sonnengotts zu krönen
Hielt ich nicht den eignen Kranz zu wert,
Doch dir ist ein besserer beschert."10
Schlegel responded with a criticism of Bürger's frigidly grand Das hohe Lied von der Einzigen, which he praises as a magnificent epic. In collaboration with Bürger he now began a translation of the Midsummer Night's Dream, of which he did the greater part, Bürger merely revising. He was still completely under his master's influence; the manuscripts show that he always accepted Bürger's corrections and deferred to his predilection for sonority and vigour. As a translator, Bürger took no pains to reproduce Shakespeare's peculiarities as closely as possible; he only manifested his own peculiarities, by making all the coarse, wanton speeches, and the passages in which misguided passions run riot, as prominent as possible; he emphasised and exaggerated everything that appealed to his own liking for a coarse jest, and destroyed the magic of the light and tender passages. In spite of his own great and natural love of refinement, young Schlegel strove in this matter also to follow in his master's steps, with the result that he was not infrequently coarse and awkward where he meant to be natural and vigorous.
A better guide would have been Herder, who, long before this, in the fragments of Shakespeare plays in his Stimmen der Völker, had given an example of the right method of translating from English into German. If Schlegel had taken lessons from Herder in Shakespeare-translating, he would never have rendered five-footed iambics by Alexandrines, nor changed the metre of the fairy-songs. No one had realised the inadequacy of Wieland's translation more clearly than Herder. And now the spirit in which the latter aimed at Germanising Shakespeare descended upon Schlegel, who, in spite of the faults of his first attempts, soon surpassed Herder himself.
He was not long in shaking himself free from Bürger's influence. To Bürger the highest function of art was to be national and popular. In 1791, Schlegel, now no longer in Bürger's vicinity, but a tutor in Amsterdam, devoted much attention to the works of Schiller. His poetical attempts were henceforth more in the style of that master; he wrote a sympathetic criticism of Die Künstler; and he was led to a higher conception of art by the perusal of Schiller's æsthetic writings. His metrical style began to acquire greater dignity. But Schiller was almost as incapable as Bürger of developing in Schlegel a true and full understanding of Shakespeare Schiller, who, in his translation of Macbeth, had transformed the witches into Greek Furies, and changed the Porter's coarsely jovial monologue into an edifying song. If Bürger's realism was one danger, Schiller's pomposity was another.