Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities - Чарльз Диккенс 14 стр.


21

Grenadiers гренадеры, отборные воинские части, предназначенные для штурма вражеских укреплений.

22

Stilton cheese стилтон, английский сыр, впервые появившийся в деревне Стилтон.

23

suburb of Saint Antoine Сент-Антуанское предместье, район Парижа, где жили рабочие и ремесленники; район играл важную роль во время Французской буржуазной революции 17891794 годов.

24

Jacques автор употребляет имя «Жак» как символ французского народа; этим именем часто называли французских крестьян.

25

Notre-Dame Собор Парижской Богоматери на острове Сите в центре Парижа, построен в XIIXIV веках.

26

North Tower имеется ввиду Северная башня Бастилии; Бастилия крепость в Париже, а с конца XVI века политическая тюрьма; штурм Бастилии 14 июля 1789 года стал началом Французской революции.

27

subtle powers зд. интеллект, разум.

28

Fleet street Флит-стрит, улица в центре Лондона, названа по реке Флит (приток Темзы).

29

Condemned Hold зд. клетушка, закуток.

30

Barmecide богач Бармакид из сказок «Тысяча и одной ночи» приглашал на обед, ставя на стол пустые блюда и уверяя, что на них лежит изысканная пища.

31

Abyssinia Абиссиния, древнее государство на территории современной Эфиопии и Эритреи.

32

Ashantee Ашанти, феодальное государство на территории современной Ганы в Западной Африке.

33

bad shilling фальшивый шиллинг.

34

odd-job-man разнорабочий.

35

Whitefriars квартал между Флит-стрит и Темзой.

36

Anno Domini лат. новой эры; от Рождества Христова (в датах).

37

Harlequin Арлекин, маска, слуга, веселый и наивный персонаж итальянской комедии дель арте.

38

Aggerawayter = aggravator зануда.

39

laudanum настойка опия, применявшаяся как снотворное средство.

40

he Old Bailey Центральный уголовный суд в Лондоне.

41

Tyburn Тайберн, место в Лондоне, где до 1783 года казнили уголовных преступников.

42

Newgate после 1783 года местом казни стала улица Ньюгейт-стрит, где находилась Ньюгейтская тюрьма.

43

pillory позорный столб, у которого до 1837 года наказывали за различные преступления.

44

whipping post столб для бичевания.

45

Bedlam Бедлам, Бетлемская королевская больница, старейшая психиатрическая больница в Лондоне; основана в 1547 году.

46

Ogreish людоедский (от Ogre великан-людоед).

47

Attorney-General генеральный прокурор.

48

His Majestys Chief Secretary of State госсекретарь Его Величества.

49

Privy Council Тайный совет при короле, совещательный орган, возникший в Англии в XIII веке; впоследствии эту функцию взял на себя кабинет министров.

50

Mr. Solicitor-General заместитель генерального прокурора.

51

debtors prison долговая тюрьма.

52

Boulogne Булонь, город на северо-западе Франции на берегу Ла-Манша.

53

plated покрытый серебром, посеребренный.

54

Briton британец; ист. бритт.

55

George Washington Джордж Вашингтон (17321799), главнокомандующий американской армией во время войны за независимость и первый президент США.

56

George the Third король Великобритании Георг III (17381820).

57

Judas апостол Иуда, предавший Христа за 30 сребреников; позднее он раскаялся, вернул деньги и повесился.

58

robbing-room комната для переодевания судей.

59

Ludgate-hill улица в центре Лондона, где в XVIIXIX веках находилась долговая тюрьма.

60

to call a health выпить за здоровье.

61

punch пунш (алкогольный напиток, в который добавляются фрукты или фруктовый сок).

62

Bacchanalian вакханальный, разгульный; от Bacchanalia вакханалия, разгул (изначально празднество в честь бога Вакха).

62

Bacchanalian вакханальный, разгульный; от Bacchanalia вакханалия, разгул (изначально празднество в честь бога Вакха).

63

Lord Chief Justice верховный судья.

64

the Court Kings Bench верховный гражданский суд в Англии (изначально происходил под председательством короля).

65

Hilary Term зимняя судебная сессия; Hilary сезон, начинающийся с Рождества.

66

Michaelmas Михайлов день в честь Архангела Михаила (в западных христианских церквях приходится на 29 сентября).

67

paper-building зд. архив.

68

Jeffries Джордж Джеффрис (16451689), верховный судья Англии, известный своими жестокими приговорами.

69

Shrewsbury School учебное заведение в Шрузбери в графстве Шропшир, основано в XVI веке.

70

Students Quarter in Paris Латинский квартал в Париже на левом берегу Сены, где расположены многие учебные заведения, включая Сорбонну.

71

Soho-square площадь в районе Сохо в центре Лондона, населенный преимущественно иностранцами.

72

Clerkenwell улица к северу от центральной части Лондона.

73

Oxford-road = Oxford Street оживленная торговая улица в центре Лондона.

Назад