Любовник леди Чаттерлей / Lady Chatterley's Lover - Дэвид Герберт Лоуренс 12 стр.


17

«Чаепитие у безумного шляпника» отсылка к ситуации из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Имеется в виду, что происходящее абсурдно и бессмысленно.

18

Дэвид Ллойд Джордж (18631945)  британский политический деятель, в 1916 г. стал премьер-министром коалиционного правительства и сыграл значительную роль в завершении Первой Мировой войны.

19

Горацио Боттомли (18601933)  известный британский журналист, издатель, финансист и политик; занимался спекуляциями и мошенничеством, неоднократно становился банкротом и разорял вкладчиков своих компаний.

20

Центральные графства неофициально выделяемая географическая и культурная зона, охватывающая центральную часть Англии, с характерным равнинным ландшафтом.

21

Верхняя приемная площадка ствола шахты.

22

Отсылка к библейскому мифу о манне небесной, посланной Богом иудеям в пустыне в качестве пищи и выглядевшей как мелкие белые крупинки.

23

Уважительные жесты приветствия от лиц более низкого класса по отношению к аристократии: мужчины прикасаются к головному убору, женщины делают книксен.

24

Ректор приходской священник в англиканской церкви.

25

Методизм одна из протестантских конфессий, отделившаяся от англиканства.

26

Слово lame (охрометь, потерять способность ходить) в современном английском языке считается уничижительным и используется редко.

27

Ne plus ultra (лат.) «самый лучший», «верх совершенства».

28

Demi-vierge (фр.) «полудевственница» женщина, остающаяся девственницей физически, но знакомая со всеми сторонами интимной жизни.

29

Corpus delicti (лат.)  юридический термин, означающий «состав преступления» или «вещественные доказательства». В данном случае используется как «неоспоримый факт».

30

Demi-monde (фр.) «дама полусвета» женщина легкого поведения.

31

Слово Negro (негр) в современном английском языке считается оскорбительным.

32

Une immense esprance a travers la terre (фр.) «великая надежда проходит по земле» строка из стихотворения французского поэта Альфреда де Мюссе (18101857) «Надежда на Бога» (LEspoir en Dieu), 1837 г.

33

Бригадный генерал воинское звание в армии Великобритании; низший ранг среди званий высшего командного состава.

34

Hors de combat (фр.)  вышедший из строя (в результате ранения).

35

Сократ (470/469399 гг. д. н. э.)  древнегреческий философ, учитель Платона.

36

Платон (428/427348/347 гг. д. н. э.)  древнегреческий философ, ученик Сократа. Первый античный философ, чьи учения сохранились в виде написанных им самим трудов. В своих произведениях в форме диалогов описывает высказывания и учения других философов (в том числе упомянутых здесь Сократа, Протагора, Алкивиада) и дискуссии между ними.

37

Протагор (ок. 485410 гг. д. н. э.)  древнегреческий философ, основоположник движения софистов. Платон подвергал его идеи серьезной критике.

38

Алкивиад (ок. 450404 гг. д. н. э.)  древнегреческий политик и оратор, появляется как персонаж в работах Платона.

39

Пьер Огюст Ренуар (18411919)  французский художник-импрессионист. Когда у него начался возрастной артрит, не позволявший удержать кисть, Ренуар привязывал ее к пальцам. По легенде, когда какой-то журналист задал ему вопрос, как он рисует с такими скрюченными пальцами, раздраженный Ренуар ответил «Я рисую членом».

40

Аид (гр.)  в античной мифологии мир мертвых; часто используется как синоним ада.

41

All my eye and Betty Martin устойчивое выражение, означающее «полная чушь». Вариации выражения «all my eye and» с разными продолжениями используются в различных регионах Англии.

42

Англичане называли «континентальной» культуру Западной Европы.

43

To Charlestone танцевать чарльстон популярный ритмичный танец с элементами импровизации, получивший распространение в 1920-х гг.

To Charlestone танцевать чарльстон популярный ритмичный танец с элементами импровизации, получивший распространение в 1920-х гг.

44

Broad vernacular шотландский просторечный диалект.

45

Су мелкая монета во Франции.

46

Цитата из Библии, Иеремия 5:1: «Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека» В данном случае используется игра слов, так как в английском языке слово man обозначает и «человек», и «мужчина».

47

Cest une autre chose (фр.)  это совсем другое дело!

48

Согласно антисемитскому стереотипу, евреи бессердечны и корыстны. В современном обществе подобные высказывания оскорбительны.

49

Cri du coeur (фр.)  крик души.

Назад