La vie et la mort du roi Richard III - Уильям Шекспир 5 стр.


La comtesse du Richmond, mère du jeune comte de Richmond depuis Henri VII, avait épousé en secondes noces lord Stanley.

4

To whom in all this presence speaks your grace?

To thee that hast nor honesty nor grace.

Il a fallu, pour conserver quelque chose de la forme de cette réplique de Glocester, substituer le mot honneur au mot grâce, qui ne peut s'entendre en français dans le sens qu'il a ici en anglais.

5

Ay marry may she!
-What marry may she?
-What marry may she? marry with a king.

Il y a ici un jeu de mots entre le mot marry, espèce de serment, et marry, qui signifie marier, épouser. Il a fallu, pour conserver quelque sens à cette partie du dialogue, substituer à marry le serment par la messe, assez familier aux Anglais de cette époque.

6

Richard portait dans ses armes un sanglier que Marguerite, pour l'insulter davantage transforme ici en pourceau (hog).

7

Bouttled spider, araignée en forme de bouteille.

8

Your aiery buildeth in our aiery nest, jeu de mots entre aiery (aire) et aiery (aérien).

Назад