but a still loftier meaning did it acquire when the Christ employed it as descriptive of the splendors of the 'better land' of the glories and beauties of the land Beulah.
But, look out, fellow strollers, for we are off in a tangent!
What a curiously humble origin has 'literature,' contrasted with the magnitude of its present import. It is just 'litteral' letters in their most primitive sense; and γραμματα is nought other. Nor can even all the pomposity of the 'belles-lettres' carry us any farther than the very fine 'letters' or litteral; while even Solomon So-so may take courage when he reflects (provided Solomon be ever guilty of reflecting) that the 'literati' have 'literally' nothing more profound about them than the knowledge of their 'letters.' The Latins were prolific in words of this kind; thus they had the literatus and the literator making some such discrimination between them as we do between 'philosopher' and 'philosophe.'
'Unlettered,' to be sure, is one who is unacquainted even with his 'letters;' but what is 'erudite?' It is merely E, out of, a RUDIS, rude, chaotic, ignorant state of things; and thus in itself asserts nothing very tremendous, and makes no very prodigious pretensions. Surely these words had their origin at an epoch when 'letters' stood higher in the scale of estimation than they do now; when he who knew them possessed a spell that rendered him a potent character among the 'unlettered.'
A 'spell' did we say? Perhaps that is not altogether fanciful; for 'spell' itself in the Saxon primarily imports a word; and we know that the runes or Runic letters were long employed in this way. For instance, Mr. Turner thus informs us ('History of the Anglo-Saxons,' vol. i, p. 169): 'It was the invariable policy of the Roman ecclesiastics to discourage the use of the Runic characters, because they were of pagan origin, and had been much connected with idolatrous superstitions.' And if any one be incredulous, let him read this from Sir Thomas Brown: 'Some have delivered the polity of spirits, that they stand in awe of charms, spells, and conjurations; letters, characters, notes, and dashes.' And have not the Α and Ω something mystic and cabalistic about them even to us?
While on this, let us note that 'spell' gives us the beautiful and cheering expression 'gospel,' which is precisely God's-spell the 'evangile,' the good God's-news!
To resume:
'Graphical' (γρφω) is just what is well delineated literally, 'well written,' or, as our common expression corroboratively has it, like a book!
'Style' and 'stiletto' would, from their significations, appear to be radically very different words; and yet they are something more akin than even cousins-german. 'Style' is known to be from the στλος, or stylus, which the Greeks and Romans employed in writing on their waxen tablets; and, as they were both sharp and strong, they became in the hands of scholars quite formidable instruments when used against their schoolmasters. Afterward they came to be employed in all the bloody relations and uses to which a 'bare bodkin' can be put, and hence our acceptation of 'stiletto.' Cæsar himself, it is supposed, got his 'quietus' by means of a 'stylus;' nor is he the first or last character whose 'style' has been his (literary, if not literal) damnation.
'Volume,' too, how perfectly metaphorical is it in its present reception! It is originally just a volumen, that is, a 'roll' of parchment, papyrus, or whatever else the 'book' (i. e., the bark the 'liber') might be composed of. Nor can we regard as aught other such terms as 'leaf' or 'folio,' which is also 'leaf.' 'Stave,' too, is suggestive of the staff on which the runes were wont to be cut. Indeed, old almanacs are sometimes to be met with consisting of these long sticks or 'staves,' on which the days and months are represented by the Runic letters.
'Charm,' 'enchant,' and 'incantation' all owe their origin to the time when spells were in vogue. 'Charm' is just carmen, from the fact that 'a kind of Runic rhyme' was employed in diablerie of this sort; so 'enchant' and 'incantation' are but a singing to a true 'siren's song;' while 'fascination' took its rise when the mystic terrors of the evil eye threw its withering blight over many a heart.
We are all familiar with the old fable of The Town Mouse and the Country Mouse. We will vouch that the following read us as luminous a comment thereon as may be desired: 'Polite,' 'urbane,' 'civil,' 'rustic,' 'villain,' 'savage,' 'pagan,' 'heathen.' Let us seek the moral:
'Polite,' 'urbane,' and 'civil' we of course recognize as being respectively from πλις, urbs, and civis, each denoting the city or town la grande ville. 'Polite' is city-like; while 'urbanity' and 'civility' carry nothing deeper with them than the graces and the attentions that belong to the punctilious town. 'Rustic' we note as implying nothing more uncultivated than a 'peasant,' which is just pays-an, or, as we also say, a 'countryman.' 'Savage,' too, or, as we ought to write it, salvage,9 is nothing more grim or terrible than one who dwells in sylvis, in the woods a meaning we can appreciate from our still comparatively pure application of the adjective sylvan. A 'backwoodsman' is therefore the very best original type of a savage! 'Savage' seems to be hesitating between its civil and its ethical applications; 'villain,' 'pagan,' and 'heathen,' however, have become quite absorbed in their moral sense and this by a contortion that would seem strange enough were we not constantly accustomed to such transgressions. For we need not to be informed that 'villain' primarily and properly implies simply one who inhabits a ville or village. In Chaucer, for example, we see it without at least any moral signification attached thereto:
'But firste I praie you of your curtesie
That ye ne arette it not my vilanie.'
So a 'pagan,' or paganus, is but a dweller in a pagus, or village; precisely equivalent to the Greek κωμτης, with no other idea whatever attached thereto; while 'heathen' imported those who lived on the heaths or in the country, consequently far away from civilization or town-like-ness.
From all of which expressions we may learn the mere conventionality and the utter arbitrariness of even our most important ethical terms. How prodigiously cheap is the application of any such epithets, considering the terrible abuse they have undergone! And how poor is that philosophy that can concentrate 'politeness' and 'civility' in the frippery and heartlessness of mere external city-forms; and convert the man who dwells in the woods or in the village into a savage or a villain! How fearful a lack do these numerous words and their so prolific analogues manifest of acknowledgment of that glorious principle which Burns has with fire-words given utterance to and to which, would we preserve the dignity of manhood, we must hold on
Ah! it is veritably enough to make us atrabiliar! Here we see words in their weaknesses and their meannesses, as elsewhere in their glory and beauty. And not so much their meanness and weakness, as that of those who have distorted these innocent servants of truth to become tools of falsehood and the abject instruments of the extinction of all honesty and nobleness.
The word 'health' wraps up in it for, indeed, it is hardly metaphorical a whole world of thought and suggestion. It is that which healeth or maketh one to be whole, or, as the Scotch say, hale; which whole or hale (for they are one word) may imply entireness or unity; that is to say, perfect 'health' is that state of the system in which there is no disorganization no division of interest but when it is recognized as a perfect one or whole; or, in other words, not recognized at all. And this meaning is confirmed by our analogue sanity, which, from sanus, and allied to σος, has underneath it a similar basis.
Every student of Carlyle will remember the very telling use to which he puts the idea contained in this word speaking of the manifold relations of physical, psychal, and social health. Reference is made to his employment of it in the 'Characteristics' itself one of the most authentic and veracious pieces of philosophy that it has been our lot to meet with for a long time; yet wherein he proves the impossibility of any, and the uselessness of all philosophies. Listen while he discourses thereon: 'So long as the several elements of life, all fitly adjusted, can pour forth their movement like harmonious tuned strings, it is melody and unison: life, from its mysterious fountains, flows out as in celestial music and diapason which, also, like that other music of the spheres, even because it is perennial and complete, without interruption and without imperfection, might be fabled to escape the ear. Thus, too, in some languages, is the state of health well denoted by a term expressing unity; when we feel ourselves as we wish to be, we say that we are whole.'
But our psychal and social wholeness or health, as well as our physical, is yet, it would appear, in the future, in the good time coming
'When man to man
Shall brothers be and a' that!'
Even that, however, is encouraging that it is in prospectu. For we know that right before us lies this great promised land this Future, teeming with all the donations of infinite time, and bursting with blessings. And for us, too, there are in waiting μακρων νσοι, or Islands of the Blest, where all heroic doers and all heroic sufferers shall enjoy rest forever!
In conclusion, take the benediction of serene old Miguel de Cervantes Saavedra, in his preface to 'Don Quixote' (could we possibly have a better?): 'And so God give you health, not forgetting me. Farewell!'
THE CHECH
"Chcés li tajnou véc aneb pravdu vyzvédéti, blazen, dité, opily ćlovék o tom umeji povedeti."
"Wouldst thou know a truth or mystery,
A drunkard, fool, or child may tell it thee."
And now I'll wrap my blanket o'er me,
And on the tavern floor I'll lie;
A double spirit-flask before me,
And watch the pipe clouds melting die.
They melt and die but ever darken,
As night comes on and hides the day;
Till all is black; then, brothers, hearken!
And if ye can, write down my lay!
In yon black loaf my knife is gleaming,
Like one long sail above the boat;
As once at Pesth I saw it beaming,
Half through a curst Croatian throat.
Now faster, faster whirls the ceiling,
And wilder, wilder turns my brain;
And still I'll drink till, past all feeling,
The soul leaps forth to light again.
Whence come these white girls wreathing round me?
Baruska! long I thought thee dead!
Kacenka! when these arms last bound thee,
Thou laidst by Rajhrad cold as lead!
Now faster, faster whirls the ceiling,
And wilder, wilder turns my brain;
And from afar a star comes stealing,
Straight at me o'er the death-black plain.
Alas! I sink my spirits miss me,
I swim, I shoot from sky to shore!
Klarà! thou golden sister kiss me!
I rise I'm safe I'm strong once more.
And faster, faster whirls the ceiling,
And wilder, wilder turns my brain;
The star! it strikes my soul, revealing
All life and light to me again.
Against the waves fresh waves are dashing,
Above the breeze fresh breezes blow;
Through seas of light new light is flashing,
And with them all I float and flow.
But round me rings of fire are gleaming:
Pale rings of fire wild eyes of death!
Why haunt me thus awake or dreaming?
Methought I left ye with my breath.
Aye glare and stare with life increasing,
And leech-like eyebrows arching in;
Be, if ye must, my fate unceasing,
But never hope a fear to win.
He who knows all may haunt the haunting,
He who fears nought hath conquered fate;
Who bears in silence quells the daunting,
And sees his spoiler desolate.
Oh wondrous eyes of star-like lustre,
How ye have changed to guardian love!
Alas! where stars in myriads cluster
Ye vanish in the heaven above.
I hear two bells so softly singing:
How sweet their silver voices roll!
The one on yonder hill is ringing,
The other peals within my soul.
I hear two maidens gently talking,
Bohemian maidens fair to see;
The one on yonder hill is walking,
The other maiden where is she?
Where is she? when the moonlight glistens
O'er silent lake or murm'ring stream,
I hear her call my soul which listens:
'Oh! wake no more come, love, and dream!'
She came to earth-earth's loveliest creature;
She died and then was born once more;
Changed was her race, and changed each feature,
But oh! I loved her as before.
We live but still, when night has bound us
In golden dreams too sweet to last,
A wondrous light-blue world around us,
She comes, the loved one of the Past.
I know not which I love the dearest,
For both my loves are still the same;
The living to my heart is nearest,
The dead love feeds the living flame.
And when the moon, its rose-wine quaffing
Which flows across the Eastern deep,
Awakes us, Klarà chides me laughing,
And says, 'We love too well in sleep!'
And though no more a Vojvod's daughter,
As when she lived on Earth before,
The love is still the same which sought her,
And she is true what would you more?
Bright moonbeams on the sea are playing,
And starlight shines o'er vale and hill;
I should be gone yet still delaying,
By thy loved side I linger still!
My gold is gone my hopes have perished,
And nought remains save love for thee!
E'en that must fade, though once so cherished:
Farewell! and think no more of me!
'Though gold be gone and hope departed,
And nought remain save love for me,
Thou ne'er shalt leave me broken-hearted,
For I will share my life with thee!
'Thou deem'st me but a wanton maiden,
The plaything of thy idle hours;
But laughing streams with gold are laden,
And sweets are hidden 'neath the flowers.
'E'en outcasts may have heart and feeling,
E'en such as I be fond and true;
And love, like light, in dungeons stealing,
Though bars be there, will still burst through.'