Макбет. Перевод Юрия Лифшица - Уильям Шекспир 4 стр.


Входят МАКБЕТ и СЛУГА с факелом.

      Подай мне меч.  Стой! Кто идет?
МАКБЕТ. Свои.
БАНКО. Как! Ты не лег? Король был в восхищенье
      И перед сном подарками осыпал
      Дворцовых слуг. А этим бриллиантом
      Почтил он несравненную хозяйку,
      Твою супругу. В чудном настроенье
      Он удалился в спальню.
МАКБЕТ. Из-за спешки
      Мы приняли величество его
      Не так, как подобало бы принять.
БАНКО. Все было хорошо, не прибедняйся.
      А мне вчера приснились те колдуньи.
      Они тебя почти не провели.
МАКБЕТ. Забыл об этом я. Но если хочешь,
      Мы выкроим часок для разговора
      О предсказаньях.
БАНКО. Я к твоим услугам.
МАКБЕТ. Поверь в меня  и рано или поздно
      Добьешься славы.
БАНКО. Если не утрачу,
      Гонясь за славой, совести и чести,
      Не обесславлю собственное имя,
      Тебе я вверюсь.
МАКБЕТ. Что ж, приятных снов.
БАНКО. Благодарю. Таких же и тебе.

(БАНКО и ФЛИНС уходят.)

МАКБЕТ. Пред тем, как лечь, миледи передай
      Чтобы, питье мне сделав, позвала.

(СЛУГА уходит.)

      Что вижу, Боже! В воздухе кинжал!
      И рукояткой тянется к руке.
      Ты предо мной  но в руки не даешься;
      Схватить нельзя  но вижу я тебя.
      Наверно, ты  губительный мираж,
      Раз можно видеть, но не осязать.
      Иль ты воображаемый кинжал,
      Больных души и мозга порожденье?
      Ты для меня едва ль не ощутимей
      Того, который в ножнах у меня.
      Ты стал путеводителем моим,
      Чудовищного замысла ключом.
      Глаза мои глумятся надо мной
      Или другие чувства превосходят, 
      Но ты передо мною, и в крови,
      Которой прежде не было и быть
      Не может, твой клинок и рукоятка:
      Предстало мне предвестье дел кровавых. 
      Полмира в полумертвом забытье;
      Под шторой сна кривляются химеры;
      Слетаются, чтоб жертву принести
      Гекате бледной, духи чародейства;
      Завыли волки, подали сигнал
      Тщедушного убийства сторожа,
      И, словно привидение, оно
      Тарквиниевым крадущимся шагом
      К заветной цели медленно скользит.
      Земля! Устойчивое основанье!
      За мной, куда иду я, не следи.
      Не то об этом камни прокричат,
      Отняв у тьмы ей свойственный кошмар! 
      Но я все здесь, а он вкушает сон.
      Боюсь, что пыл мой речью охлажден.

За сценой звон колоколов.

      Опять звонят. Пора. Пора. Пора
      Дункан, не слушай: эти голоса
      Тебя шлют в пекло иль на небеса.

(Уходит.)

Акт второй. Сцена вторая

Там же.


Входит ЛЕДИ МАКБЕТ.

ЛЕДИ МАКБЕТ. Что их сморило  тем я возбудилась.
      Что потушило их  тем я горю.
      Но тише!
      Зловеще ухнул филин, вестник смерти,

Назад