Входят МАКБЕТ и СЛУГА с факелом.
Подай мне меч. Стой! Кто идет?
МАКБЕТ. Свои.
БАНКО. Как! Ты не лег? Король был в восхищенье
И перед сном подарками осыпал
Дворцовых слуг. А этим бриллиантом
Почтил он несравненную хозяйку,
Твою супругу. В чудном настроенье
Он удалился в спальню.
МАКБЕТ. Из-за спешки
Мы приняли величество его
Не так, как подобало бы принять.
БАНКО. Все было хорошо, не прибедняйся.
А мне вчера приснились те колдуньи.
Они тебя почти не провели.
МАКБЕТ. Забыл об этом я. Но если хочешь,
Мы выкроим часок для разговора
О предсказаньях.
БАНКО. Я к твоим услугам.
МАКБЕТ. Поверь в меня и рано или поздно
Добьешься славы.
БАНКО. Если не утрачу,
Гонясь за славой, совести и чести,
Не обесславлю собственное имя,
Тебе я вверюсь.
МАКБЕТ. Что ж, приятных снов.
БАНКО. Благодарю. Таких же и тебе.
(БАНКО и ФЛИНС уходят.)
МАКБЕТ. Пред тем, как лечь, миледи передай
Чтобы, питье мне сделав, позвала.
(СЛУГА уходит.)
Что вижу, Боже! В воздухе кинжал!
И рукояткой тянется к руке.
Ты предо мной но в руки не даешься;
Схватить нельзя но вижу я тебя.
Наверно, ты губительный мираж,
Раз можно видеть, но не осязать.
Иль ты воображаемый кинжал,
Больных души и мозга порожденье?
Ты для меня едва ль не ощутимей
Того, который в ножнах у меня.
Ты стал путеводителем моим,
Чудовищного замысла ключом.
Глаза мои глумятся надо мной
Или другие чувства превосходят,
Но ты передо мною, и в крови,
Которой прежде не было и быть
Не может, твой клинок и рукоятка:
Предстало мне предвестье дел кровавых.
Полмира в полумертвом забытье;
Под шторой сна кривляются химеры;
Слетаются, чтоб жертву принести
Гекате бледной, духи чародейства;
Завыли волки, подали сигнал
Тщедушного убийства сторожа,
И, словно привидение, оно
Тарквиниевым крадущимся шагом
К заветной цели медленно скользит.
Земля! Устойчивое основанье!
За мной, куда иду я, не следи.
Не то об этом камни прокричат,
Отняв у тьмы ей свойственный кошмар!
Но я все здесь, а он вкушает сон.
Боюсь, что пыл мой речью охлажден.
За сценой звон колоколов.
Опять звонят. Пора. Пора. Пора
Дункан, не слушай: эти голоса
Тебя шлют в пекло иль на небеса.
Акт второй. Сцена вторая
Там же.
Входит ЛЕДИ МАКБЕТ.
ЛЕДИ МАКБЕТ. Что их сморило тем я возбудилась.
Что потушило их тем я горю.
Но тише!
Зловеще ухнул филин, вестник смерти,