Гамлет. Король Лир. Макбет. Перевод Юрия Лифшица - Уильям Шекспир 14 стр.


(Указывает на ПОЛОНИЯ.)

      Мне жаль его. Но волею небес
      Я стал герольдом их и палачом
      И покарал его. А он  меня.
      Я дам ему приют и искуплю
      Свое злодейство. Все. Спокойной ночи.
      Я из любви бесчеловечным стал.
      Каков зачин, таков же и финал.
      Хотя, миледи
КОРОЛЕВА. Что же, что мне делать?
ГАМЛЕТ. Обратное тому, о чем прошу.
      Когда к вам в спальню лже-король придет,
      Игриво шлепнет, мышкой назовет
      Иль, грязное желанье утолив,
      Вам шею станет щупальцами гладить,
      Ему вы и поведайте о том,
      Что вовсе не лишился я ума,
      А притворяюсь. Почему бы нет?
      Кто, кроме умной, милой королевы,
      Кто, кроме вас, коту, кожану, жабе
      Еще доставит этакую радость?
      Пожалуйста: в беспамятстве взберитесь
      На голубятню, выпустите птиц
      И попытайтесь, как они, взлететь,
      Подобно всем известной обезьяне, 
      Чтобы костей, сорвавшись, не собрать.
КОРОЛЕВА. Клянусь тебе: когда словами дышат,
      Дыханием живут,  я не дышу,
      Чтоб эту тайну выдохнуть ему.
ГАМЛЕТ. Вы знаете, я в Англию плыву?
КОРОЛЕВА. Ты мне напомнил: так решил король.
ГАМЛЕТ. Написаны и письма и приказ.
      А два приятеля, друзья мои,
      Точнее две гремучие змеи
      Взялись меня в ловушку заманить.
      Ну что ж, посмотрим! То-то будет смех,
      Когда они на свой заряд наткнутся!
      Свой собственный я должен под него
      Во что бы то ни стало заложить
      И по ветру предателей развеять.
      Скорей бы мне того дождаться мига,
      Когда в интригу врежется интрига! 
      А труп куда девать? Снесу во двор. 
      Спокойной ночи. Леди, полюбуйтесь:
      Шпион-то стал серьезен, мрачен, тих,
      А раньше чушь молол за семерых. 
      Простите, сэр, но вам пора идти. 
      Спокойной ночи, матушка моя.

(ГАМЛЕТ, волоча ПОЛОНИЯ, уходит.)

Акт четвертый. Сцена первая

Комната в замке.


Входят КОРОЛЬ, КОРОЛЕВА, РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНТЕРН.

КОРОЛЬ. Из-за чего вздыхаете вы так?
      Вы чем-то опечалены? Скажите.
      Где Гамлет?
КОРОЛЕВА. Удалитесь, господа.

(РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН уходят.)

      Ах, государь мой, что тут ночью было!
КОРОЛЬ. А именно, Гертруда? Где ваш сын?
КОРОЛЕВА. Бушует он, как ветер и вода,
      Когда они ведут единоборство.
      В полубреду почудилось ему
      За шторой шевеленье. С криком «Крыса!»
      Он шпагу выхватил и старика
      Смертельно ранил.
КОРОЛЬ. Милостивый Боже!

Назад