Акт второй. Сцена четвертая
Улица.
Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.
МЕРКУЦИО. Куда к чертям Ромео провалился?
Похоже, дома он не ночевал.
БЕНВОЛИО. Слуга сказал, что нет.
МЕРКУЦИО. А все любовь!
От этой бледной злючки Розалины,
Ромео наш, того гляди, свихнется.
БЕНВОЛИО. Слугу с письмом прислал к нему Тибальт,
Племянник Капулетти-старика.
МЕРКУЦИО. Могу поклясться жизнью, это вызов.
БЕНВОЛИО. Ромео на него ответить сможет.
МЕРКУЦИО. Писать он может, стало быть, ответит.
БЕНВОЛИО. Нет, он отзовется на вызов, и это будет достойный ответ.
МЕРКУЦИО. Несчастный Ромео! Его ходячий труп исколот темными глазами бледной немочи. Уши просверлены романсами. Сердцевина сердца, словно мишень, утыкана стрелами маленького слепца. И такому, как Ромео, драться с самим Тибальтом?
БЕНВОЛИО. По-твоему, Тибальт настолько опасен?
МЕРКУЦИО. Поопаснее своего тезки, кошачьего короля, это я тебе говорю. По части дуэльного кодекса Тибальту равных нет. Он владеет шпагой, как дирижер палочкой. Все за него: глазомер, ловкость, чувство ритма. А как он держит паузу! Один такт, другой, а третий пронзает тебя насквозь. И попасть-то, злодей, норовит в самую пуговицу. Словом, дуэлянт, каких мало. Джентльмен высшего сорта. Такой дерется даже без всякого повода. Тем более, когда повод есть. Ох, уж эти его бессмертные passado, punto reverso и прочие hai!
БЕНВОЛИО. Что это такое?
МЕРКУЦИО. Чертова абракадабра! Спасу нет от этих современных фигляров с их ужимками, пришепетыванием и притворством! А как они стрекочут уши вянут! То и дело: «Бог ты мой, какая ловкая шпага! какая силища! какая талия!». И никуда не деться, мой друг почтенный, от этих зарубежных мух, от этих ряженых кривляк, начиненных всякими там pardonnez-mois или bon, bon. Эти модники безо всякой нужды заучили столько новых обычаев, что разучились непринужденно сидеть на обычной скамье.
Входит РОМЕО.
БЕНВОЛИО. Вот и Ромео.
МЕРКУЦИО. Его не слишком много: худющий, как минога. О, человеческая плоть! Каким образом ты перевоплотилась в нечеловеческую? Похоже, он истекает стихами, как Петрарка, преуспевший в воспевании своей Лауры. Между прочим, ей в этом смысле крупно повезло, ведь по сравнению с леди Ромео, Лаура просто лахудра. А уж о дикарке Дидоне, кликуше Клеопатре, ехидне Елене, гетере Геро и говорить нечего. Сероглазая Фисба еще так-сяк, да и та ни к черту не годится. Синьор Ромео! Позвольте поприветствовать ваши французские панталоны по-французски. Bonjour! Ловко же вы нас ночью облапошили!
РОМЕО. Здравствуйте. Каким это образом мы вас облапошили?
МЕРКУЦИО. Самым пошлым и безобразным. Это непростительно.
РОМЕО. Прошу прощения, Меркуцио, я был отозван по срочному делу. В моем положении простительно было уйти, не простившись.
МЕРКУЦИО. То есть уйти, не простив себя? Но за что?
РОМЕО. За то, что, уходя, не простирался ни перед кем во прахе.
МЕРКУЦИО. Каков ответ, прах его побери!
РОМЕО. Твоя вежливость, Меркуцио, вся пошла прахом.
МЕРКУЦИО. Нет, она пустила в нем корни, как цветок.
РОМЕО. Если так, то он довольно пыльный.
МЕРКУЦИО. Зато красивый.
РОМЕО. Как цветы на пряжках моих сапог.
МЕРКУЦИО. Ну, ты сказанул! Как гвоздь в подошву забил. Так у нас острят одни сапожники. Того и гляди, ты забьешь меня гвоздями своих острот. Если, конечно, не продырявишь ими своих подошв.
РОМЕО. А ты истопчешь свои, если будешь так долго топтаться на одном месте.
МЕРКУЦИО. Выручай, Бенволио! Он меня совсем затоптал.
РОМЕО. Такого гуся затопчешь. Гони его, Бенволио!
МЕРКУЦИО. Если тебе взбрело на ум гоняться за гусем, то я пас. У тебя хватит ума загнать целую стаю, с моим же и одного не догнать. По-твоему, я похож на гуся?
РОМЕО. Никем иным, как гусем, ты, по-моему, никогда и не был.
МЕРКУЦИО. Смотри, как бы я снова тебя не ущипнул.
РОМЕО. Щиплись на здоровье: от твоего клюва легко увернуться.
МЕРКУЦИО. Зато твои остроты всегда попадают в яблочко.
РОМЕО. Разве тебе не по вкусу гусь с яблоками?
МЕРКУЦИО. Как ловко ты тянешь резину своего остроумия!
РОМЕО. Если бы я изловчился начинить ею тебя, то такого резинового гуся можно было растянуть на весь мир.
МЕРКУЦИО. Разве это не лучше любовного плача? Ты снова человек. Ты Ромео. Ты снова не только есть, но и есть то, что ты есть и каким ты был отродясь. А то распускал слюни со своей любовью, точно шут гороховый, который сперва снует туда-сюда, высунув язык, а потом сует свою палку куда ни попадя.
Входит РОМЕО.
БЕНВОЛИО. Вот и Ромео.
МЕРКУЦИО. Его не слишком много: худющий, как минога. О, человеческая плоть! Каким образом ты перевоплотилась в нечеловеческую? Похоже, он истекает стихами, как Петрарка, преуспевший в воспевании своей Лауры. Между прочим, ей в этом смысле крупно повезло, ведь по сравнению с леди Ромео, Лаура просто лахудра. А уж о дикарке Дидоне, кликуше Клеопатре, ехидне Елене, гетере Геро и говорить нечего. Сероглазая Фисба еще так-сяк, да и та ни к черту не годится. Синьор Ромео! Позвольте поприветствовать ваши французские панталоны по-французски. Bonjour! Ловко же вы нас ночью облапошили!
РОМЕО. Здравствуйте. Каким это образом мы вас облапошили?
МЕРКУЦИО. Самым пошлым и безобразным. Это непростительно.
РОМЕО. Прошу прощения, Меркуцио, я был отозван по срочному делу. В моем положении простительно было уйти, не простившись.
МЕРКУЦИО. То есть уйти, не простив себя? Но за что?
РОМЕО. За то, что, уходя, не простирался ни перед кем во прахе.
МЕРКУЦИО. Каков ответ, прах его побери!
РОМЕО. Твоя вежливость, Меркуцио, вся пошла прахом.
МЕРКУЦИО. Нет, она пустила в нем корни, как цветок.
РОМЕО. Если так, то он довольно пыльный.
МЕРКУЦИО. Зато красивый.
РОМЕО. Как цветы на пряжках моих сапог.
МЕРКУЦИО. Ну, ты сказанул! Как гвоздь в подошву забил. Так у нас острят одни сапожники. Того и гляди, ты забьешь меня гвоздями своих острот. Если, конечно, не продырявишь ими своих подошв.
РОМЕО. А ты истопчешь свои, если будешь так долго топтаться на одном месте.
МЕРКУЦИО. Выручай, Бенволио! Он меня совсем затоптал.
РОМЕО. Такого гуся затопчешь. Гони его, Бенволио!
МЕРКУЦИО. Если тебе взбрело на ум гоняться за гусем, то я пас. У тебя хватит ума загнать целую стаю, с моим же и одного не догнать. По-твоему, я похож на гуся?
РОМЕО. Никем иным, как гусем, ты, по-моему, никогда и не был.
МЕРКУЦИО. Смотри, как бы я снова тебя не ущипнул.
РОМЕО. Щиплись на здоровье: от твоего клюва легко увернуться.
МЕРКУЦИО. Зато твои остроты всегда попадают в яблочко.
РОМЕО. Разве тебе не по вкусу гусь с яблоками?
МЕРКУЦИО. Как ловко ты тянешь резину своего остроумия!
РОМЕО. Если бы я изловчился начинить ею тебя, то такого резинового гуся можно было растянуть на весь мир.
МЕРКУЦИО. Разве это не лучше любовного плача? Ты снова человек. Ты Ромео. Ты снова не только есть, но и есть то, что ты есть и каким ты был отродясь. А то распускал слюни со своей любовью, точно шут гороховый, который сперва снует туда-сюда, высунув язык, а потом сует свою палку куда ни попадя.
БЕНВОЛИО. Хватит, прекрати!
МЕРКУЦИО. Хватит гладить его против шерстки?
БЕНВОЛИО. Прекрати распускать хвост.
МЕРКУЦИО. Ты опоздал. Я уже сложил его и не собираюсь показывать вторично: мне это противопоказано.
(Входят КОРМИЛИЦА и ПЕТР.)
РОМЕО. Вы только посмотрите!
МЕРКУЦИО. Парус, парус!
БЕНВОЛИО. Даже два: парус мужского рода и парусина женского.
КОРМИЛИЦА. Петр!
ПЕТР. К вашим услугам.
КОРМИЛИЦА. Подай мне веер.
МЕРКУЦИО. Закрой ей веером лицо, Петр: будет на что смотреть.
КОРМИЛИЦА. Здравствуйте, джентльмены!
МЕРКУЦИО. До свидания, прекрасная незнакомка!
КОРМИЛИЦА. Как так? Мы же еще не успели поздороваться.
МЕРКУЦИО. А уже пора прощаться, тем более с вами. Не ровен час похабная рука времени вскроет вас самым непристойным образом.
КОРМИЛИЦА. Типун вам на язык! Кто вы такой?
РОМЕО. Один из тех, любезная госпожа, кто по воле Божьей сотворен себе на зло.
КОРМИЛИЦА. Как вы говорите: «Сотворен себе назло?». Ах, как умно! Но ближе к делу, джентльмены. Мне нужен юный Ромео. Кто-нибудь из вас знает его?
РОМЕО. Я знаю. Но когда юного Ромео узнаете вы, он окажется менее юным, чем теперь, когда вы его еще не знаете. Из всех возможных Ромео я самый юный и, может статься, наихудший.
КОРМИЛИЦА. Лучше не скажешь!
МЕРКУЦИО. Лучше о наихудшем? Очень мудро, честное слово!
КОРМИЛИЦА. Если вы Ромео, мне надо вам кое-что сказать по секрету.
БЕНВОЛИО. Ручаюсь, она сведет его на секретный ужин.
МЕРКУЦИО. Точно, это сводня! Сводня, сводня! Ату ее!
РОМЕО. На кого ты охотишься?
МЕРКУЦИО. Не на зайца, сэр. Хотя если это и заяц, то от него не осталось ни кожи, ни рожи: в самый раз для постного пирога. (Поет.)
Плох из зайца навар,
Если тот очень стар.
В пост, однако, сгодятся и кости.
Если ж заячий труп
Высох так, что и в суп
Не годится, такого хоть бросьте.
Ромео, ты идешь? Сегодня мы обедаем у твоих.