Кому помешал Уорренби? - Джорджетт Хейер 9 стр.


 Ты не веришь в несчастный случай, Чарлз?

 Какой тут несчастный случай

Она недоуменно огляделась.

 Сама я мало смыслю в баллистике. Зато мне известно, что люди палят из ружей по кроликам.

 Да, но они не охотятся на них в чужих садах. Что еще важнее, у кроликов нет привычки парить в воздухе!

Мисс Паттердейл бросила быстрый взгляд на неподвижную фигуру в кресле.

 Он сидел низко,  промолвила она, указывая на убитого.

 Давайте рассуждать здраво, тетя Мириам! Любому ослу ясно, что это убийство. Не обязательно обладать исключительным интеллектом, чтобы понять, что убийца стрелял стоя.  Он указал на выгон за дорожкой, густо желтевший утесником на клонящемся к западу солнце.  Держу пари, стрелок засел вон в тех кустах. Ему не повезло разве что в том, что на дорожке так некстати оказалась Мэвис, хотя это даже невезением не назовешь, потому что ей не хватило ума причинить ему вред, тем более помешать.

 Неудивительно, что девушка не стала его искать: слишком велико было потрясение,  заметила мисс Паттердейл.  Кто же такого ждет? Полагаю, теперь шарить в кустах бессмысленно?

Чарлз не удержался от смеха:

 Совершенно бессмысленно, лучшая из моих тетушек! Не знаю, сколько времени ушло у Мэвис на осознание того, что Уорренби мертв, почувствовать себя дурно и броситься к вам, однако убийце хватило этого времени, чтобы удрать.

Она продолжила полировку монокля, будто посвящая все внимание именно этому занятию. Вернув его на положенное место, уставилась на Чарлза и решительно заявила:

 Мне это не нравится. Не собираюсь говорить, кто это совершил, но не удивлюсь, если это повлечет много неприятностей.

 Как же я вас люблю, тетя Мириам!  воскликнул Чарлз, обнимая ее.  Вы та еще плутовка! Не волнуйтесь, мы с Абби ваше алиби, а вы наше.

 Не болтай ерунду!  одернула она Чарлза, сбрасывая его руку.  Ты знаешь, о чем я.  Взглянув еще раз на труп, мисс Паттердейл сурово добавила:  Буду рада, когда нас кто-нибудь сменит. Чем меньше мы будем суетиться, тем лучше. Остается просто сторожить мертвеца. Можешь смеяться, но мое воспитание не предполагало подобных обязанностей.

Тем не менее в ответ на предложение Чарлза отпустить ее домой мисс Паттердейл презрительно усмехнулась и возобновила внимательное изучение цветочных клумб. К их счастью, томительное ожидание не слишком затянулось: избавление приняло внушительное обличье констебля Хобкирка, полного мужчины средних лет, проживавшего на Хай-стрит и посвящавшего максимум времени, свободного от не слишком обременительной службы по охране порядка, выращиванию помидоров, кабачков и разнообразных цветов, с завидной регулярностью завоевывавших первые призы на местных выставках.

Он прикатил на велосипеде и явился на место преступления весь взмокший, поскольку крутил педали с невероятной для человека его габаритов резвостью, и сильно запыхавшийся. Грузно свалившись со своего двухколесного транспортного средства, констебель прислонил его к живой изгороди и, прежде чем войти в сад, снял фуражку и вытер большим носовым платком лицо и шею.

 Боже правый!  воскликнул Чарлз, мучимый угрызениями совести.  Я совсем забыл про Хобкирка!  Надо было звонить ему, а не в Беллингэм. Вам не кажется, что он немного раздражен? Приветствую вас, Хобкирк! Рад вас видеть. То есть Неважная история!

 Добрый вечер, сэр, добрый вечер, мисс,  отчеканил Хобкирк официальным тоном.  Ну, как это произошло?

 Если бы я знал!  ответил Чарлз.  Мисс Паттердейл тоже не знает. Нас здесь не было. Тело нашла мисс Уорренби и, не трогая его, прибежала в Фокс-коттедж за помощью.

 Вот как?  Хобкирк достал из кармана тетрадку и огрызок карандаша.  Когда примерно это случилось?

Чарлз посмотрел на мисс Паттердейл:

 Может, вы знаете? Я нет, хоть убейте!

 Неужели?

 Зачем это укоризненное «неужели»? Не сомневаюсь, что если бы мисс Уорренби бросилась с вестью об убийстве ее дяди к вам, а не к нам, то вы записали бы время, вы же полицейский. А я ничего и не записал.

 Ага!  произнес Хобкирк, довольный признанием своего превосходства.  Важное обстоятельство, не так ли? Время придется установить, ведь это очень важно.

 Надеюсь, это в наших силах,  промолвила мисс Паттердейл, доставая из-за корсажа старомодные золотые часы и глядя на циферблат.  Сейчас десять минут девятого, время точное я только сегодня утром проверяла. Мы провели тут примерно полчаса.

 Самое большее двадцать минут,  уточнил Чарлз.

 Я бы сказала, что дольше, но, может, ты и прав. Когда к нам прибежала Мэвис?

 Понятия не имею!  ответил Чарлз.  Неважный из меня свидетель. Куда это годится не знать время совершения преступления!

 Я бы так не сказал, сэр,  заметил Хобкирк.  Вы нашли потерпевшего сидящим в той же позе, что сейчас?

 Он не сдвинулся ни на дюйм,  подтвердил Чарлз.

 Как тебе не стыдно!  одернула его мисс Паттердейл.  Нашел время паясничать!

 Извините, тетя Мириам. Из меня полезло самое дурное, что во мне есть.

 Затолкай его поглубже! Ни я, ни мистер Хасуэлл не прикасались к телу, Хобкирк. Полагаю, вас это интересует? Не знаю насчет мисс Уорренби, но сомневаюсь, чтобы она до него дотрагивалась.

 Излишне напоминать вам, мисс, что никто не должен прикасаться к чему бы то ни было на месте преступления.  Медленный взгляд констебля нащупал стопку листов с машинописным текстом, сколотых с одного угла, лежавшую на траве рядом с правой ногой трупа.  А бумаги? Они так и лежали здесь, на земле?

 Да! И знаете, что я думаю?  произнес Чарлз.  Потерпевший читал их я хочу сказать, изучал в момент, когда его застрелили.

 Вероятно, сэр,  с достоинством согласился Хобкирк.  Однако видимость часто бывает обманчивой.

 Верно. Как верно и то, что жизнь не всегда пустые мечты. Расследование будете вести вы?

В свободное от службы время Хобкирк относился к молодому Хасуэллу скорее с симпатией, считая его видным молодым человеком с дружелюбными манерами, на чью подачу углового на состязаниях футболистов из соседних деревень чаще всего можно было положиться. Но сейчас он улавливал в его тоне нехватку уважительности и неуместное легкомыслие, поэтому его ответ был уничтожающе холоден:

 Я буду находиться здесь, сэр, пока меня не отзовут. А вам следовало сначала оповестить о происшествии меня, после чего я, во исполнение инструкции, доложил бы о нем начальству в Беллингэме.

 И мы оказались бы именно там, где находимся в данный момент. Все же позвольте мне пожалеть, что дальнейшее расследование будете вести не вы. Кстати, тетя Мириам, неужели уже девятый час? Я, пожалуй, пойду позвоню маме. Мы ужинаем в восемь, и в случае моего опоздания она всегда представляет меня на больничной койке, всего переломанного!

И Чарлз заспешил в дом. Хобкирк проводил его взглядом, в котором читалась неуверенность. За все долгие, но лишенные ярких событий годы службы ему еще не приходилось сталкиваться с убийством, так что он изрядно подзабыл, каких действий требовали в подобных случаях инструкции. У него возникло смутное ощущение, что молодого Хасуэлла нельзя отпускать к телефону потерпевшего. Правда, тот уже звонил с него в полицию, и теперь было затруднительно придумать причину, чтобы его остановить. В общем, констебль Хобкирк не сдвинулся с места и был втайне рад приехавшему в старой, зато надежной машине доктору Уоркопу.

Эдмонду Уоркопу, жившему в комфортабельном викторианском доме на окраине Беллингэма, унаследованном, как и врачебная практика, у давно почившего отца, было шестьдесят лет, однако убийство оказалось для него, как и для констебля, непривычным случаем. Его старомодные профессиональные методы привели бы в отчаяние молодых прогрессивных коллег, тем не менее он располагал обширной респектабельной практикой. Более простые пациенты по степени консерватизма были под стать ему самому и полагали, что не могут ни родиться, ни умереть без участия Уоркопа, а утонченные полагали безопасным доверять себя человеку, так ловко скакавшему следом за гончими и практиковавшему в округе столько, сколько они себя помнили. Уоркоп обладал высоким самомнением, редко с кем-либо советовался и не признавал своих ошибок. Наблюдая, как Уоркоп шествует через лужайку к дубу, никто не догадался бы, что он никогда не сталкивался с делами такого рода. Чужак вообще принял бы его за полицейского медика с богатым опытом. Он поприветствовал констебля кивком, а мисс Паттердейл облагодетельствовал учтивым «добрый вечер» и рукопожатием, поскольку она принадлежала к числу его пациентов.

 Жаль, что вы оказались связаны с этим,  сказал Уоркоп.  Шокирующая история! Я не поверил своим ушам, когда услышал о ней от молодого Хасуэлла. Все произошло чуть ли не на глазах у мисс Уорренби?

Он склонился над телом, мисс Паттердейл продолжила осмотр цветочных клумб, а констебль с почтением наблюдал за врачом. Тот после недолгого осмотра оглянулся и сказал:

Назад Дальше