Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура (сборник) - Роберт Льюис Стивенсон 9 стр.


 А где дядя?  спохватился я, озираясь по сторонам.

 Да,  отозвался Хозизен, и лицо его внезапно приняло свирепое выражение,  в том-то и вопрос.

Я понял, что погиб. Собрав все силы, я вырвался, бросился к борту и заметил шлюпку, уже развернувшуюся в сторону города; дядя сидел на корме.

 Помогите, помогите, убивают!  пронзительно закричал я, и мой вопль разнесся по обе стороны гавани.

Дядя обернулся я встретил его искаженный злобой и ужасом взгляд. Это последнее, что я запомнил: сильные руки оттащили меня от борта. Потом вдруг ударила молния я увидел вспышку света и упал без чувств.

Глава VII

Плавучая тюрьма

Я очнулся в темноте и ощутил ноющую боль во всем теле, я был связан по рукам и ногам, и меня оглушало множество незнакомых звуков. Я различил рев воды, как у громадной мельничной плотины, тяжелые всплески волн, сильный шум парусов и громкие крики матросов. Все кругом то с головокружительной быстротой вздымалось, то столь же быстро устремлялось вниз, а я чувствовал себя таким разбитым, что вообще не понимал, где нахожусь. Путаные мысли мелькали в моем мозгу, пока я не осознал, что лежу где-то внутри злосчастного брига, что ветер, похоже, усилился и начался шторм. Мною овладели мрачное отчаяние, горькое раскаяние в своем безрассудстве и безумный гнев на дядю. Я снова впал в забытье.

Когда я пришел в себя, тот же рев, те же беспорядочные сильные толчки оглушили меня и принялись трясти, как куклу. Ко всем моим страданиям добавилась морская болезнь человека абсолютно непривычного к морю. Пока я рос, я перенес немало испытаний, но ни одно из них не могло даже сравниться с тем, что я пережил в первые часы пребывания на «Конвенте», ни одно так не терзало мне душу и тело. Я услышал пушечный выстрел и рассудил, что, наверное, экипаж брига не в состоянии справиться со стихией и подает сигналы бедствия. Я обрадовался: уж лучше погибнуть в океане, чем сгинуть в рабстве. Как же я ошибался! Позже я узнал, что из пушки палили по приказу капитана,  вот пример того, что даже худшие из людей имеют свои положительные стороны. Оказалось, мы крейсировали тогда в нескольких милях от Дайзерта, города, где построили «Конвент» и где несколько лет назад поселилась миссис Хозизен, престарелая мать капитана. Теперь, куда бы ни направлялся корабль домой или в рейс,  в дневные часы он никогда не проходил мимо Дайзерта, не салютовав из пушки и не вывесив флаг.

Я потерял счет времени: в той вонючей конуре внутри судна, где я лежал, день ничем не отличался от ночи, часы тянулись вдвое дольше обычного, и положение мое не оставляло ни малейшей надежды на лучшее. Я молил только об одном: чтобы бриг разбился в щепки о какой-нибудь утес или погрузился носом вперед в глубину океана. Наконец спасительный сон избавил меня от сознания моих несчастий. Пробудился я от луча света надо мной, направляя мне в лицо ручной фонарь, стоял человек лет тридцати, невысокого роста, с зелеными глазами и рыжими всклокоченными волосами.

 Эй,  позвал он,  ты жив?

Я не смог выдавить из себя ни звука и зарыдал. Он пощупал у меня пульс, осмотрел рану на моей голове, промокнул ее влажной тканью и перевязал.

 Да,  сказал он,  удар сильный. Ничего, крепись! Еще не настал конец света. Начал ты неудачно, но все поправимо. Ты ел что-нибудь?

Я сделал знак, что не желаю даже смотреть на еду. Он дал мне выпить из жестяной чашки коньяку, разбавленного водой, и ушел. Когда он явился во второй раз, я не спал, но и не бодрствовал: глаза мои были широко раскрыты, морская болезнь как будто отступила, но страшная слабость и головокружение лишили меня последних сил. У меня дико болело все тело, а веревки, которые опутывали мои руки и ноги, казалось, жгли меня огнем. Зловоние моей темницы уже успело пропитать меня с головы до ног, отвратительные крысы шныряли вокруг и задевали меня по лицу, кошмары один ужаснее другого рисовались в моем лихорадочном воображении.

Подняли люк трюма, служившего мне тюрьмой, и луч фонаря, осветивший крепкие темные стенки корабля, показался мне лучом солнца, упавшим с неба,  я чуть не закричал от радости. По лестнице ко мне спускались двое: первым тот самый рыжеволосый с зелеными глазами коротышка, который двигался, слегка пошатываясь, а за ним Хозизен. Рыжий опять осмотрел мою рану на голове и переменил мне повязку, а капитан просто стоял рядом и мрачно разглядывал меня.

 Сэр,  сказал первый, обращаясь ко второму,  у него сильный жар, потеря аппетита, а здесь ни света, ни воздуха. Сами понимаете, что это означает.

 Сэр,  сказал первый, обращаясь ко второму,  у него сильный жар, потеря аппетита, а здесь ни света, ни воздуха. Сами понимаете, что это означает.

 А куда я его дену, мистер Райэч?  огрызнулся капитан.

 Как куда?  вскинул брови зеленоглазый.  Он ранен и болен, тут ему не место. Выпустите его из трюма на бак.

 Это ваше мнение,  буркнул капитан,  но решения на корабле принимаю я, потому что я хозяин. Пусть он остается там, где лежит.

 Погодите, давайте разберемся по порядку,  произнес мистер Райэч.  Вас щедро вознаградили, но я-то ничего не получил. Да, вы выдаете мне жалованье за то, что я служу вашим помощником на этой старой посудине, и, кажется, я выполняю свои обязанности исправно и даром не ем ваш хлеб. Но позвольте, при чем тут этот малый? Мне за него не платили.

 Если бы вы иногда проносили бутылку мимо рта, мистер Райэч, вам вообще цены бы не было,  грубо ответил шкипер.  Не лезьте в чужие дела, а лучше приберегите энергию, которая скоро понадобится для вашей службы.  С этими словами Хози-Ози повернулся к нам спиной и уже одной ногой ступил на лестницу, как мистер Райэч схватил его за рукав:

 Вы получили деньги за убийство, не так ли?

Хозизен высвободил руку и закричал:

 Вы нарушаете устав! Отставить этот разговор!

 Почему же?  спокойно возразил мистер Райэч, глядя капитану прямо в лицо.  Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю.

 Мистер Райэч, мы с вами в плаванье в третий раз, и вы знаете мой характер. Да, я непреклонен, иной раз жесток, но этого требует служба. То, что вы сейчас мне сказали, гнусно и постыдно. Вы завистливый злобный человек с нечистой совестью. С чего вы вообще взяли, что я собираюсь убивать мальчишку?

 Он сам умрет, если держать его в этой конуре,  настаивал мистер Райэч.

 Прекратите, сэр, и возьмите себя в руки, вас ждет служба,  отчеканил Хозизен и бросил на ходу, поднимаясь по лестнице:  Мальчишку тащите куда хотите.

Во время их странного разговора я лежал нем как рыба, а потом увидел, что зеленоглазый, то есть мистер Райэч, повернулся вслед своему хозяину и поклонился ему едва ли не до земли наверное, в насмешку. Я также заметил, хотя чувствовал себя очень худо, что помощник капитана пьян, но, похоже, несмотря на свое пристрастие к зелью, он человек хороший и может мне помочь. Я не ошибся: минут через пять веревки на моих руках и ногах перерезали, какой-то матрос водрузил меня на спину, отнес на бак и положил на деревянную скамью, куда навалили кучу одеял. Это последнее, что я запомнил, проваливаясь в тяжелый сон.

Какое блаженство открыть глаза при дневном свете и обнаружить себя в обществе людей, а не крыс! Каюта на баке показалась мне большой, вдоль стен тянулись койки, на которых сидели и курили или же спали матросы, свободные от вахты. День стоял тихий, ветер дул теплый, люк не задраивали. Через иллюминаторы свободно проникал свет, а время от времени при поворотах корабля пыльный солнечный луч, который ослеплял меня, но я только радовался. К тому же, едва я пошевелился, один из матросов по приказу мистера Райэча принес мне какое-то целебное питье и велел лежать смирно, заверив, что только тогда я скоро поправлюсь.

 У тебя ничего не сломано,  успокоил он меня,  а рана на голове пустяк. Это я тебя ударил.

На баке я провел много дней под неусыпным надзором матросов и не только выздоровел, но и познакомился со своими соседями по каюте людьми, надо признаться, очень грубыми. Оторванные от всего, что есть в жизни лучшего, матросы обречены все вместе качаться на бурных волнах, выполняя приказы своего начальства, такое же грубого, как и весь экипаж. Некоторые из моих новых знакомых прежде ходили на пиратских кораблях и вытворяли такое, что мне и подумать страшно. Другие дезертировали с королевских судов, за что их приговорили к виселице, и они гордились этим. Все без исключения матросы любили драться и не упускали случая вступить врукопашную даже со своими лучшими друзьями. Тем не менее, проведя в этом отнюдь не благополучном обществе несколько дней, я устыдился, что прежде думал о матросах с отвращением и невежливо поступил, когда ушел от них на молу в Куинсфери, точно они были не люди, а какие-то нечистые животные. Я убедился, что на свете нет людей совершенно дурных: у каждого имеются достоинства и недостатки, и матросы «Конвента»  не исключение. Разнузданные, подчас жестокие, они ценили доброту, по-своему понимали, что такое честность, а порой вели себя, как наивные деревенские простаки, во многом похожие на меня.

Назад Дальше