Приключения Алёнки в Грамматиканглии - Сергей Милорадов 12 стр.


А намечавшиеся события обещали быть самыми что ни на есть кровавыми. Подбегая к тому месту, где вот-вот должна была разгореться драка, Алёнка увидела, что уже не только двенадцать месяцев и опомнившиеся ворди дни недели приготовились драться, но и другие ворди, оказавшиеся в тот момент на набережной, собрались дать отпор зарвавшимся нахалам.

Ворди Ландон  красавчик-шатен со стальным взглядом серых глаз  спокойно и уверенно двигался наперерез шайке бранных ворди. За ним следовала ещё группа ворди-городов. Некоторые из них Алёнка знала, а некоторые нет. Среди знакомых были Пэрис и Берлин, Уосо и Мадрид, Москау и Коупенхэйген, Уошингтон и Кэнберра. А вот такие города, как Истбон, Плимут, Блэкпул10 и ещё пару-тройку Аленка не знала.

10London [лАндн]  Лондон

Paris [пАЭрис]  Париж

Berlin [бэлИ: н]  Берлин

Warsaw [ўО: со: ]  Варшава

Madrid [мэдрИ: д]  Мадрид

Moscow [мОскэу]  Москва

Copenhagen [кЭупенхЭигэн]  Копенгаген

Washington [ўОшингтн]  Вашингтон

Canberra [кАЭнбэрэ]  Канберра

Eastborn [И: стбо: н]  Истборн

Plymouth [плИмэС]  Плимут

Blackpool [блАЭкпу: л]  Блэкпул

За ворди-городами стайками стекались ещё какие-то ворди. Алёнка не могла понять по их именам, кто они такие и спросила об этом подоспевшую Ассистенцию. Та вгляделась в ворди, спешащих к месту происшествия, и сказала:

 Это ворди-сёла и деревни, ворди-штаты и провинции.

 Ну, и врежем мы сейчас этим хулиганам!  воскликнула Алёнка воинственно.  Мало не покажется!

Видимо, бранные ворди тоже решили, что им мало не покажется. Они, как по команде, развернулись на сто восемьдесят градусов и ринулись прочь.

Алёнка уже поняла, что в Грамматиканглии действует какая-то магия, но всё равно для неё стало неожиданностью, что все бранные ворди вдруг оказались на мотоциклах, моторы которых ревели, как реактивные самолёты. И куда ролики подевались?! Они стремительно промчались сквозь толпу опешивших ворди, обдав их клубами вонючих выхлопных газов, и свернули на первую попавшуюся улицу.

Алёнке показалось, что рюкзак за спиной у одного из бранных ворди был гораздо больше, чем у других: «А вдруг там моя Важная Мысль?!». Она была уже готова броситься вслед за этими бандитами, но тут же поняла, что это бесполезно. Хотя предусмотрительный Хэлп и держал за руль её велосипед, Алёнка осознавала, что и на велосипеде за похитителями не угнаться. «Эх!  сокрушённо подумала Алёнка.  Были бы на этой стороне определённые артикли, никуда бы эти не делись. Они бы просто не смогли проехать через такую толпу. И тут мы им бы задали жару, а я бы вернула свою мысль!»  продолжала Алёнка махать после драки кулаками, раздумывая, как быть дальше.

И тут её осенило:

 Марк, Хэлп, Ассистенция! Вы же можете с помощью своей планшетной, или ещё там какой, магии сделать нам мотоциклы?

 Можем, конечно,  отозвался Вопросительный Знак,  только ведь Вы не умеете управлять мотоциклом. Это, во-первых

 Ну, я бы поехала с Ассистенцией или Хэлпом. Они ведь умеют!  тут же возразила быстро соображающая Алёнка.

 Мы принципиально не пользуемся ни мотоциклами, ни автомобилями, ни автобусами,  вступила в разговор Ассистенция, не любившая долго молчать.  Экология, знаете ли.

 Это, во-вторых,  добавил скрупулёзный Марк,  а в-третьих, они уехали уже далеко, и нам их не догнать, даже на мотоциклах.

 А, в-четвёртых, есть идея,  провозгласил креативный Хэлп.

В погоне за Важной Мыслью

 Какая идея?  спросили все хором.

 Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать,  отреагировал загадочный Хэлп и пояснил:  Мою идею лучше увидеть, чем объяснить, а чтобы мне вам её показать, нужно достаточно много места. Здесь на набережной слишком много ворди. Там, в жилом районе учебных заведений,  Хэлп кивнул в направлении, в котором скрылись бранные ворди,  есть Скул Сквер1, то что нам надо.

1School Square

a school [эскУ: л]  школа

a square [эскўЭа]  сквер, площадь

Без лишних слов все четверо двинулись в сторону улицы, на которую свернули беглецы. Она называлась Колледж Стрит2.

2College Street

a college [экОлидж]  колледж

a street [эстрИ: т]  улица

Обгоняя ворди, обозначающих названия школ, институтов, колледжей, университетов, других учебных заведений, они очень скоро выехали на довольно большую площадь и остановились. Алёнке всё ещё было странно от того, что вокруг не было этих потешных определённых артиклей. Все в ожидании уставились на Хэлпа, включая многочисленных ворди, населявших район учебных заведений.

1School Square

a school [эскУ: л]  школа

a square [эскўЭа]  сквер, площадь

Без лишних слов все четверо двинулись в сторону улицы, на которую свернули беглецы. Она называлась Колледж Стрит2.

2College Street

a college [экОлидж]  колледж

a street [эстрИ: т]  улица

Обгоняя ворди, обозначающих названия школ, институтов, колледжей, университетов, других учебных заведений, они очень скоро выехали на довольно большую площадь и остановились. Алёнке всё ещё было странно от того, что вокруг не было этих потешных определённых артиклей. Все в ожидании уставились на Хэлпа, включая многочисленных ворди, населявших район учебных заведений.

Хэлп спрыгнул с велосипеда и взял в руки свой планшетный компьютер. Алёнка с нетерпением ждала, чтó на этот раз сотворит эта электронная волшебная палочка. Она подумала, что чудо опять начнётся с синеватого дыма, но ошиблась.

Хэлп произвёл какие-то манипуляции на планшете, и тут же откуда-то сверху раздалось хлопанье крыльев. Алёнка подняла голову и увидела довольно-таки крупную птицу, которая кругами снижалась прямо на них. Птица походила то ли на орла, то ли на огромного вóрона. Она тяжело приземлилась метрах в трёх от всей компании и покосилась тёмно-фиолетовым глазом на Алёнку. Алёнка поёжилась. Она пока ещё ничего не понимала. Судя по озадаченному виду Марка и Ассистенции, они тоже не могли взять в толк, чтó задумал Хэлп. А тот снова что-то набрал на планшете, и вдруг со всех сторон грянули оглушительные звуки марша, исполняемого, видимо, каким-то большим оркестром. Все начали вертеть головами в поисках оркестра, но никакого оркестра не было видно. Звуки марша прекратились также внезапно, как и начались. Тогда все снова посмотрели на птицу, но никакой птицы уже не было. На её месте, на небольшой подставке, покоился чешуйчатый предмет, формой похожий на вытянутое куриное яйцо. Чешуйки сверкали и переливались на ярком солнце всеми цветами радуги.

 Гм, и что дальше, молодой человек?  спросил невозмутимый Марк.

 Попрошу всех отойти на десять метров от объекта!  Хэлп заорал так громко и неожиданно, что вся толпа зрителей вздрогнула и послушно отступила на нужное расстояние.

Он в третий раз поколдовал над планшетом. На этот раз всё было более-менее понятно. «Яйцо» на подставке стремительно, но плавно выросло до размеров небольшого дирижабля. Собственно, таковым оно и являлось.

 Дирижабль «Хэлп-1» на солнечных батареях! Авторская конструкция!  не скрывая лёгкого бахвальства, провозгласил Хэлп.

 Стоило из всего этого устраивать песни-пляски,  проворчала Ассистенция.

 Песни-пляски?  не поняла Алёнка.  Он же вроде не пел и не танцевал?

 Так британцы говорят, когда кто-то устраивает много шума из ничего.

 Как это из ничего?  не согласилась Алёнка.  Он же целый дирижабль наколдовал.

 Можно подумать! Да всё это можно было гораздо проще сделать. При случае покажу. А Хэлп, я думаю, просто перед Вами, Алёна, выделывался, знаете ли.

Алёнка зарделась.

Но в состоянии лёгкого смущения она пребывала недолго, потому что её внимание привлёк новенький дирижабль. Ведь он создавался прямо на её глазах, и Алёнка чувствовала себя причастной к этому чуду.

 Скажите, Хэлп, а как он летает.

Хэлп словно ждал этого вопроса и сразу же приступил к объяснениям:

 По принципу действия дирижабль моей конструкции существенно не отличается от других дирижаблей. У него есть оболочка, наполняемая газом легче воздуха, двигатель, винты, хвостовое оперение, рули управления и кабина для пассажиров.

 А чем Ваш дирижабль от других отличается?  спросила Алёнка.

 У моего дирижабля есть два принципиальных отличия. Во-первых, двигатель работает на солнечных батареях.

 Это вот эти славненькие «чешуйки», приклеенные ко всей м-м оболочке?  уточнила Алёнка.

 Ну, можно сказать, что приклеенные,  не стал вдаваться в технические подробности Хэлп и продолжил:  Во-вторых, оболочка наполнена особым газом, который я изобрёл сам. Он, конечно же, легче воздуха и, самое главное, что он не взрывоопасен, как многие другие газы. Я назвал этот газ «зефирон», потому что он такой же лёгкий, как и морской ветер зефир. А ещё

 Кхе-кхе  раздалось лёгкое покашливание Марка.  Вам не кажется, мой юный друг, что нам надо торопиться? Бранные ворди и так уже, наверное, далеко, а о достоинствах Вашего несомненно талантливого творения мы можем поговорить и позже.

Назад Дальше