Голоса богов. Книга вторая. Древние тюркские сказки - Айдар Хусаинов 6 стр.


 Собирайтесь в путь,  сказал им шахзаде.

 Постой!  вскричала тут жена дива.  Здесь же наши соплеменники, они томятся в плену у дива. Вот ключи, вызволи их!

Взял шахзаде ключи и отпер дверь, в которой томились узники. Вошел он в комнату, а там много-много стариков. Те знали привычку дива хватать людей и стали прятаться друг за дружку, стали кричать:

 Он жирнее, съешь его!

Увидел этот переполох шахзаде, засмеялся и сказал:

 Не бойтесь меня, старцы! Я такой же человек, как и вы! Я победил дива! Выходите! Вы свободны!

Вошел юноша в другую комнату, а там сидят старухи. Стали они прятаться друг за друга и кричать:

 Ее съешь, она жирнее!

Успокоил их шахзаде, вывел на волю.

Тут опять жена десятиголового дива и говорит:

 Недалеко отсюда есть мельница, где див молол тела людей, чтобы потом съесть их. Надо бы его самого там смолоть, чтобы отомстить ему!

Взял юноша тело дива и пошел на мельницу. А мать его в это время подняла летающий корабль в небо и улетела вместе с обитателями трех дворцов. Очень она боялась, что за ними в погоню отправится двенадцатиголовый див, даже медный дворец в яйцо не скатала.

Вернулся юноша с мельницы, а корабля-то и нет! Делать нечего, стал он бродить по дворцу и набрел на маленькую комнату. Смотрит  лежит на маленьком столике маленький прутик. Взмахнул им юноша и появился перед ним ифрит.

 Что прикажете, хозяин?  спрашивает.

Догадался юноша, что прутик-то волшебный, говорит ифриту:

 Моя матушка улетела от меня на волшебном корабле. Сможешь меня к ней доставить?

 За три дня и три ночи нагоним,  отвечает ифрит.

Долгим показался этот срок юноше шахзаде. Взмахнул он прутиком еще раз. Появился еще один ифрит.

 Что прикажете?  спрашивает.

 Сможешь меня к моей матушке доставить?  обратился к нему шахзаде.

 За день нагоним, -отвечает ифрит.

И это срок показался шахзаде слишком долгим. Взмахнул он прутиком в третий раз. Появился третий ифрит. Этот взялся нагнать матушку с ее спутниками за три часа.

Обрадовался шахзаде, сел на этого ифрита верхом и вскоре прибыли они к какому-то городу. Смотрит юноша  посредине него возвышаются золотой и серебряный дворцы.

 Да, славную шутку сотворили со мной,  подумал шахзаде. -Но и я над ними подшучу.

Отпустил он ифрита, а сам отправился на окраину. Увидел старика и пошел за ним. Оказалось, что старик тот- сапожник.

 Вижу я, как ты надрываешься, дедушка, -сказал ему юноша.  Исполни мое поручение, а я дам тебе тысячу таньга.

Обрадовался старик.

 Сделаю все, что в моих силах,  говорит.

 Видишь те два дворца?  сказал ему юноша.  В золотом живет девушка, в которую я влюблен  такая-то и такая. Будь моим сватом к ней!

Пошел старик ко дворцу и думает:

 Как же я туда попаду?

Приходит, а на пороге стоит та самая девушка. Ночью ей приснился сон, будто к ней кто-то должен прийти!

Подошел к ней старик, рассказал о своем деле. Отвечает ему девушка:

 Я согласна, если только калым будет такой, какой я пожелаю. А желаю я шелковое платье, да такое, чтобы без единого шва было и в перстень мой пролезало!

А про себя подумала:

 Никому на свете, кроме моего жениха, это не под силу!

 Хорошо, передам!  только и сказал старик-сапожник, попрощался и отправился восвояси. Рассказал он шахзаде о калыме, а тот ему и отвечает:

 Погоди немного, будет платье!

Ушел шахзаде в степь, вызвал ифрита.

 Что прикажете, повелитель?  спрашивает ифрит.

 Платье мне нужно такое-то и такое-то. За какой срок добудешь?  говорит ему шахзаде.

 За три часа!  отвечает ифрит.

Показался этот срок шахзаде слишком долгим. Взмахнул он прутком еще раз.

Голоса богов. Книга вторая

Древние тюркские сказки

Переводчик Айдар Хусаинов

Иллюстратор Рим Валиахметов


© Айдар Хусаинов, перевод, 2018

© Рим Валиахметов, иллюстрации, 2018


Голоса богов

Книга вторая

Древние тюркские сказки

© Хусаинов А.Г, переложение сказок

© Валиахметов Р. Г., обложка

Что хранит в себе сказка на ночь?

предисловие

В современном обществе люди учатся в школе, потом в институте, потом на курсах повышения квалификации, учатся практически всю свою жизнь. И все равно мало кто может сказать, что он усвоил хотя бы часть информации, которая ему нужна для жизни.

Как же справлялись с этим древние люди, ведь и перед ними стояла задача усвоить все, что нужно, и объём этой информации был немалый?

Размышляя об этом, я пришёл к мысли, что эта задача была возложена на сказки! Именно в них можно было рассказать о самых типичных случаях человеческих судеб, дать описание мира, существ, которые в нем обитают, а самое главное  рассказать о том, что тебя ждёт, если ты поступишь так или иначе!

Но кто же мог придумать такую совершенную форму изложения материала для людей? Ну конечно же, это были боги, те, кто заботился о людях, воспитывал их, давал им знания и умения.

Сегодня понятие бога или богов стало многогранным и зыбким, но в древности это слово имело четкое значение существа, превосходящего человека во всем, но тем не менее проявляющего внимание к человеку, его жизни и судьбе.

И с этой точки зрения мы можем увидеть, что сказки по большому счёту это сценарии разумной, честной и достойной жизни для человека. Они не случайно всегда заканчиваются хорошо  боги позаботились об этом, они хотели этого, они не желали зла человеку.

Тогда мы, собрав весь корпус сказок со всего мира, сможем увидеть все сценарии, которые боги предусмотрели для нас, не так ли?

И если сказки существуют тысячелетия, то все эти тысячелетия шёл отбор людей, которые жили так, как им было заповедано. Мы потомки этих людей, в нас живет это слово, оно передавалось нам из поколения в поколение. Те, кто жил иначе, просто не оставили потомства.

Соответственно есть смысл и нашим детям рассказать те сказки, которые мы слышали в детстве.

Однако здесь есть проблема, о которой я хочу сказать. Поскольку сказки рассказывали в то или иное время, в них неизбежно проникали реалии того или иного времени. Вот почему в своих пересказах я постарался вернуться к древности, убрать то, чего не могло быть тогда, когда они звучали впервые  ни ружей, ни каких-то чинов, типа генерала или полковника, и тому подобного. Кроме того, очень часто рассказчики путались, переставляли местами какие-то куски сказки, либо вставляли эпизоды из других сказок. Я постарался максимально избавиться от этого.

Перед вами таким образом древние тюркские сказки в моей обработке и переложении на русский язык. Скорее всего возникли они ещё до появления тюрков, до появления современных народов точно. Поэтому в них для меня и важны древние смыслы, обращённые к людям, то, что древние хотели сказать нам.

Анализ сказок позволил выявить то, что таится за этими словами. Но об этом я расскажу в другой раз, а пока хочу пожелать приятного чтения вам и вашим детям. Читайте сказки вашим детям по вечерам и будьте счастливы! Хорошего вам времени жизни!


Айдар Хусаинов

Алпамша и смелая Сандугач

Сказка


Жил  был на свете юноша по имени Алпамша. Давным-давно умерли его отец, мать и вся родня, друзей у него и так не было, и вот, один-одинешенек, день-деньской пас он чужой скот в широкой степи. Одна была у него отрада-кубыз, на котором он играл, да еще песня, которую пел так душевно, что даже кони заслушивались.

Однажды ранней весной Алпамша погнал стадо на водопой. Вдруг, на берегу озера, попался ему раненый дикий гусенок. Обрадовался Алпамша, пригрел птенца, выходил его, выкормил, на шаг от себя не отпускал, играл, разговаривал  друг-товарищ у него появился.

Прошло лето, настала осень, птицы потянулись на юг. Как-то проснулся ранним утром Алпамша, кличет своего товарища, а дозваться не может  улетел, видать, гусь, пристал к перелетной стае. Огорчился Алпамша, да делать нечего, надо жить дальше.

Назад