10
Her sister carried with her most of the grimness of shift and toil. Вид сестры свидетельствовал о беспросветности ее жизни, наполненной тяжелым трудом.
11
steady round of toil with her привычный круг ее обязанностей
12
shanties and coal-yards лачуг и угольных складов
13
much as inquiring her name даже не спросив, как ее зовут
14
to avoid taciturn replies избегать вопросов, которые могли остаться без ответа
15
She would speak for that when silent on all else. Она могла бы молчать о чем угодно, но только не об этом.
16
gingham apron холщовый фартук
17
Gee, but he was a mark. Здурово, его было видно издалека.
18
Duffer. Болван.
19
Rubber! Клизма!
20
Hes too fresh. Он ужастный нахал.
21
rich young rounders богатые молодые бездельники
22
Laid up, they say, Say, hes a gouty old boy! Болен, говорят Старик страдает подагрой!
23
high hat and Prince Albert coat в цилиндре и сюртуке
24
when the little toiler was bemoaning her narrow lot когда маленькая труженица оплакивала свою жалкую долю
25
Well, he said, as he took her arm and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart. Ну, сказал он, беря ее под руку, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки стало тепло на душе.
26
Hashed brown potatoes. Жаренный картофель.
27
all the rage that fall крик моды в ту осень
28
wavered in mind была в нерешительности
29
but this swept the whole fore-schemed situation by the board но это «смыло» все заранее заготовленные фразы «за борт»
30
Drouet seemed of her own spirit and pleasing. Друэ, казалось, полностью понимал ее и был таким приятным.
31
He would be out on the road and she could be working. Он бы отправился в деловую поездку, а она могла бы поработать.
32
what are you looking so blue about? о чем грустим?
33
Say, that fits like a T (tee) Вот это да! Подходит тютелька в тютельку
34
You stick to me and well have a coach. Держитесь за меня и у нас будет свой экипаж
35
They had been dawdling over the dishes. Они уже давно сидели над пустыми тарелками.
36
game of euchre юкер (род карточной игры)
37
Sec (фр.) сухой (о вине)
38
steam launch паровая яхта
39
He says it's a dandy. Он говорил, что она превосходна.
40
a local aldermanic junket развлекательная поездка членов местного муниципалитета
41
Wherefore, villain, hast thou failed? А потому, о преступница, как смела ты перешагнуть за пределы дозволенного?
42
That was a little, green-carpeted breathing spot than which, today, there is nothing more beautiful in Chicago. И тогда уже эта площадь, красивее которой нет сейчас в Чикаго, представляла собой сплошной зеленый газон.
43
jardiniиres (фр.) жардиньерка
44
pier-glass mirror трюмо
45
Welsh rarebits гренки по-валлийски (с сыром)
46
The finest resort in town. Its a way-up, smell place. Один из самых излюбленных баров в городе. Шикарное место.
47
He was lucky in the fact that opportunity tumbled into his lap Ему повезло, что удача сама свалилась ему в руки
48
I wont stand a ghost of a show у меня нет шансов выстоять
49
sharp знаток, мастак
50
dimes американская монета в 10 центов
51
Fine stepper, wasnt she? Прекрасная походка, не правда ли?
52
he must be all in all to each он должен целиком отдавать себя каждой
53
It was the ancient attraction of the fresh for the stale. Вечное влечение увядающего к юному и свежему.
54
gossamer threads легкие нити паутины
55
Im afraid you keep her cooped up out there. Мне кажется, вы держите ее взаперти.
56
Not me Вот уж неправда
57
spick and span с иголочки, нарядно, изящно
58
parquet (амер.) передние ряды партера
59
he looked carefully about him and counted the cost of every inch of conspicuity он внимательно следил, чтобы его присутствие не было замечено
60
Governor (разг.) отец
61
canting philosophy of the grapeless fox лицемерных рассуждений о лисе и зеленом винограде
62
How suave was the counsel of his appearance! Как красноречиво говорила за него его внешность!