12
change = Exchange биржа
13
Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colors so far as Addison was concerned. (разг.) Каупервуд решил, что не стоит ничего скрывать от Эддисона.
14
I havent lived in this world fifty years and more without having my eye-teeth cut. (разг.) Я недаром живу на свете уже пять десятков лет жизнь меня кое-чему научила. (to have ones eye-teeth cut приобрести жизненный опыт, мудрость)
15
Well cut our cloth as circumstances dictate in the future. (разг.) Мы будем действовать в соответствии с тем, как сложатся обстоятельства в будущем. (Перефразированная пословица cut the coat according to the cloth по одежке протягивай ножки)
16
spick-and-spanness сущ. от spick-and-span очень аккуратный, опрятный; чистый, без единого пятнышка
17
Board of Trade Торговая палата
18
having an Andrew Jacksonish countenance and a Henry Clay Davy Crockett Long John Wentworth build of body. лицом похожий на Эндрю Джексона, а телосложением на Генри Клея, Дэвида Крокета или «Длинного Джона» Вентворта (Эндрю Джексон, 7-й президент США (18291837); Генри Клей (17771852), американский государственный деятель; Дэвид Крокет (17861836), американский политик; «Длинный Джон» Вентворт (18151888), журналист, конгрессмен, мэр Чикаго все они были высокими людьми крепкого телосложения)
19
corners (зд., сленг) скупка всех имеющихся на рынке акций определенного вида одним лицом (группой лиц) для последующей продажи по завышенной цене
20
git = get, sheers = share, kin = can; ye = you(здесь и далее написание, передающее искаженное произношение слов)
21
a = have; em = them; Taint = It aint = It is not; fer = for
22
a Punch-and-Judy chin острый подбородок (как у героев английского народного кукольного театра Панча и Джуди)
23
Trust Cowperwood to do the thing as it should be done. Разумеется, Каупервуд сделал все как нужно.
24
the welter of discarded garments беспорядочно разбросанные детали туалета
25
the floor (зд.) операционный зал фондовой биржи
26
Hamilcar Barca in the heart of Spain or a Hannibal at the gates of Rome Гамилькар Барка (около 279229 гг. до н. э.), карфагенский генерал и государственный деятель, отец Ганнибала, после окончания Первой Пунической войны инициировал начало завоевания Карфагеном Испании; Ганнибал (247 183 до н. э.), один из величайших полководцев и государственных мужей древности, участник Второй Пунической войны, в ходе которой его армия дошла практически до самого Рима
27
by some hocus-pocus (разг.) в результате каких-то махинаций
28
I thought once hed make a go of it, but they ketched him where his hair was short, and he had to let go. Было время, я думал, что он добьется успеха, но они прижали его (нашли его слабое место), и ему пришлось выпустить лакомый кусочек.
29
to get in on it (сленг) поучаствовать в этом, поработать в этой сфере
30
by George! (разг.) ей-богу!, честное слово!
31
bell-wether (перен.) вожак, лидер (прямое значение баран-вожак, на которого вешают бубенчик, чтобы он вел стадо)
32
had got his real start in life by filing false titles to property in southern Illinois, and then bringing suits to substantiate his fraudulent claims before friendly associates он приобрел славу тем, что составлял фиктивные документы на право владения землей в южном Иллинойсе, а затем, чтобы узаконить мошенничество, подавал в суд, в котором заседали его приятели и сообщники, и выигрывал дело
33
requiring heavy retainers требующий солидный гонорар
34
34
In cast of countenance he was not wholly unlike General Grant Лицом он даже немного напоминал генерала Гранта (Улисс Симпсон Грант (18221885), американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, генерал армии. C 1869 по 1877 18-й президент США)
35
a doubting Thomas (библ.) Фома неверующий
36
were hand in glove (разг.) нашли общий язык, спелись
37
a Chesterfield (зд,) аристократ (Филип Дормер Стенхоп, 4-й граф Честерфилд (16941773), английский государственный деятель, дипломат и писатель)
38
Rousseau, Greuze, Wouverman, Lawrence Руссо, Теодор (18121867), французский художник-пейзажист; Грёз, Жан-Батист (17251805), французский художник; Воуверман, Филипс (16191668), датский художник; Лоуренс, Томас (17691830), английский художник-портретист
39
Goodwood Гудвуд, местечко в Сассексе, место проведения ежегодных скачек
40
Raeburn Ребурн, Генри (17561823), шотландский портретист; Millet Милле, Жан-Фрасуа (18141875) французский художник, автор жанровых картин и пейзажей; Jan Steen Ян Стен (16261679) датский художник, автор жанровых картин; Meissonier Мейссонье, Жан-Луис-Эрнест (1815 1891), французский художник-баталист; Isabey Изабэ, Луи-Габриель-Эжен (18041886), французский художник, автор жанровых картин и маринист
41
on the qui vive (фр.) настороже, наготове
42
Vassar Вассар, женский колледж в Пукипси, штат Нью-Йорк, основан в 1861 г.
43
bon mot (фр.) остроумное выражение, острота
44
those old chestnuts which must have had their origin in Egypt and Chaldea избитые истории, которые рассказывали, наверное, еще в Древнем Египте и Халдее
45
and that was enough of a handle whereby to swing them (разг.) вполне подходящий повод упомянуть эти имена
46
It wasnt a square deal (разг.) Со мной поступили нечестно, меня подставили
47
pricked up his ears (разг.) навострил уши
48
in a Chinese fairyland of lights освещенный гирляндами китайских фонариков
49
Gérôme Жером, Жан-Леон (18241904), французский художник и скульптор
50
then in the heyday of his exotic popularity тогда были в моде его экзотические картины
51
high in key (зд.) яркий
52
run errands (разг.) выполняла различные поручения
53
mon dieus and parbleus (фр.) восклицания, употребленные как существительные во множественном числе; mon dieu Боже мой!, parbleu проклятье! черт возьми!
54
Monticelliesque-mood of color напоминающий картины Монтичелли (Монтичелли, Адольф Жозеф Томас (1824 1886), французский художник)
55
The new dining-room, rich with a Pompeian scheme of color Столовая, выдержанная в красновато-коричневых тонах, излюбленных в древней Помпее
56
How do you think shes taking? (разг.) Как вы думаете, она произвела впечатление?
57
to poach on their exclusive preserves (разг.) покушаться на их права и привилегии (букв. охотиться на их территории)
58
he who takes the sword may well perish by the sword (библ.) взявший меч от меча и погибнет
59
a blanket franchise (фин.) концессия на весь город, действующая во всех районах
60
robbery, ballot-box stuffing, the sale of votes, the appointive power of leaders, graft, nepotism, vice exploitation грабеж, подтасовка избирательных бюллетеней, продажа голосов, власть политических лидеров, назначающих своих людей на различные должности, взяточничество, семейственность, использование человеческих слабостей