Jerry of the Islands / Джерри-островитянин. Книга для чтения на английском языке - Джек Лондон 9 стр.


44

never gave ground (разг.) никогда не отступали (не сдавались)

45

Youre the goods (сленг) Молодчина

46

I gave you enough this time (разг.) на этот раз ты получил достаточно

47

the return boys (зд.) рабочие, возвращающиеся домой

48

if they trespassed on the compound (зд.) если они выходили за границу своей территории (на корабле)

49

four-score (разг.) восемьдесят

50

sensed without a passing thought to it (разг.) чувствовал, хотя и не задумывался над этим

51

ready to hand (разг.) всегда под рукой (заряжены и готовы к бою)

52

from the Beyond (зд.) из внешнего мира

53

went instantly wild (разг.) тут же взбесился; немедленно пришел в бешенство

54

vainly trying to catch his footing (разг.) тщетно пытаясь встать на ноги

55

I knock m seven bells outa that fella boy. (мор. руг.) Я выбью из него семь склянок.

56

Small wonder (уст.) Неудивительно; не стоит удивляться

57

treacherously attacked him in flank from ambuscade (разг.) предательски напала на него сзади из засады

58

With righteous wrath (разг.) В праведном гневе; со справедливым негодованием

59

There was no getting at the wild-dog (разг.) Дикую собаку было никак не достать

60

received his share (разг.) получил свою порцию еды

61

was beside himself with the joy (разг.) был вне себя от радости

62

Gott fer dang (нем. воскл.) Господи помилуй

63

the three-score and odd return boys (зд.) более шестидесяти рабочих

64

made it a point to identify each one (разг.) решил научиться по запаху отличать каждого

65

did not fight back (разг.) даже не защищалась 55

66

parcel of trouble (разг.) куча проблем (неприятностей)

67

intended to dine off of her (разг.) собирались ею пообедать

68

to turn her over to the missionaries (разг.) передать ее с рук на руки миссионерам

69

had been transparent from the first (разг.) были ясными с самого начала

70

the wind that brought the message (зд.) ветер, который донес запах земли

71

to turn loose (зд.) стрелять

72

it makes me keep all my watches and half of his (зд.) мне приходится нести свои вахты, да еще и половину за него

73

his noddle goes pinwheeling (сленг) голова его идет кругом

74

in a dead calm (мор.) в мертвый штиль

75

will never buy you anything (разг.) до добра не доведет

76

his heart bore no malice (разг.) не держал на сердце зла

77

was cock of the deck (разг.) был героем палубы

78

he liked too well to hurt (разг.) слишком любил, чтобы причинить боль

79

in the peace sign that is as ancient as the human hand (разг.) жест примирения, такой же древний,как и рука человека

80

alternately rolled in calms and heeled and plunged ahead in squalls (мор.) то затихало в штиле, то кренилось и ныряло под ударами ветра с дождем

81

The thing was indecent (разг.) Это было просто неприлично (недопустимо)

82

took wings of flight (разг.) взлетели в воздух

83

if he could succeed in fattening her (разг.) если ему удастся ее откормить

83

if he could succeed in fattening her (разг.) если ему удастся ее откормить

84

essayed the ladder again (мор.) снова полез вверх по трапу

85

needs must joyfully sniff him (уст.) радостно обнюхал его

86

For all that (разг.) Несмотря на то, что

87

in a vain effort (разг.) в тщетной попытке

88

tis a small matter at most (разг.) дело совсем пустяковое

89

hed have them out in a jiffy (разг.) он мигом вытащит их

90

Is the one alive yet? (разг.) Кто-нибудь живой?

91

Any nigger thatd hurt that pup (разг.) Пусть какой-нибудь негр хоть тронет его

92

at a nine-knot clip (разг.) со скоростью девять узлов в час (1 узел = 1852 м/час, единица скорости на море)

93

throw the halyards down on deck (мор.) сбросьте фалы на палубу

94

to all intents and purposes (разг.) на деле; по существу

95

Stand by main halyards! (мор.) Быстро к грота-фалам!

96

in the starboard scuppers (мор.) в ватервейсе у борта

97

Wind he go! (искаж.) Ветер тут как тут!

98

was on his toes (разг.) насторожился

99

the spanker smashed across overhead (мор.) контрбизань пронеслась над головой

100

Throw off the turns! (мор.) Отдать фалы!

101

that it boded ill (разг.) это было дурное предзнаменование

102

went under (разг.) пошел ко дну

103

the slatting of the half-lowered mainsail (мор.) хлопанье полуспущенного грота

104

Grab the leech (мор.) Хватай за ликтрос (мягкий трос, которым обшивается кромка паруса)

105

Hit us to starboard and to port. (мор.) Ударил и с левого и с правого борта.

106

undertaking to long-splice the tackle he had cut (мор.) стал сращивать снасть, которую вынужден был разрезать (во время шквала)

107

The pups overboard! (мор.) Щенок за бортом!

108

Back your jib to windard! (мор.) Вынести кливер на ветер!

109

had been hove to (мор.) стал двигаться назад

110

long double painters (мор.) длинный двойной фалинь

111

Dont hoist the mainsail. (мор.) Грот не ставить!

112

up to windward and down to leeward (мор.) шел по ветру и против ветра

Назад