19
un véritable régalia de la Havane настоящая большая сигара высшего качества из Гаваны
20
du partido de Montilla здесь: принадлежит к жителям Монтильи
21
solliciter les juges ходатайствовать перед судьей
22
le pauvre diable (разг.) бедняга
23
sans que jen devinasse positivement la cause хоть я не мог разгадать причину этого
24
prendre congé de qn проститься с кем-л.
25
la venta del Cuervo (исп.) Воронья вента, здесь: постоялый двор
26
par degrés постепенно, мало-помалу
27
à la louange к чести кого-л.
28
Se rend-il justice Оценивает ли он сам себя по заслугам
29
lantique Munda Bœtica античный город Мунда, входивший в состав Бетической провинции римской Испании с центром в Севилье. Бетис (Baetis) древнеримское название реки Гвадалквивир, протекающей по Андалусии.
30
zorzicos (баск.) сортсико, жанр музыки и поэзии басков. Фигурирует в среде басков преимущественно как танец, а также как песня, например, в неофициальном гимне Страны басков «Gernikako arbola»
31
Les provinces privilégiées, jouissant de fueros particuliers cest-à-dire lAlava, la Biscaïe, la Guipuzcoa, et une partie de la Navarre. Le basque est la langue du pays. (примеч. автора).
32
Milton Джон Мильтон (16081674), английский поэт и политический деятель
33
à la belle étoile под открытым небом
34
du sommeil du juste сном праведника
35
me mis sur mon séant я сел (из положения лежа)
36
il y a deux cents ducats pour qui le livrera за его голову дадут две сотни дукатов
37
que nul que le Navarro ne peut en approcher никто, кроме Наварро, не может к нему приблизиться
38
te fais sauter la cervelle я пущу тебе пулю в лоб
39
Tant quil vous saura là, il ne se méfiera de rien. Пока он знает, что вы здесь, он ни о чем не догадается.
40
en un clin dœil вмиг
41
Jessayai prières et menaces pour le retenir. Я старался удержать его уговорами и угрозами.
42
gare à vous! берегитесь!
43
il piqua des deux здесь: он пришпорил коня
44
ne pouvais-je men tirer sans remords не мог выйти без укоров совести
45
me gardait rancune затаил на меня злобу
46
Guadalquivir Гвадалквивир, река в Андалусии; протекает через Кордову
47
Angélus Ангел Господень, католическая молитва, которая читается утром, в полдень и вечером. В католических монастырях и храмах чтение этой молитвы сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень, или Ангелус.
48
il est censé quil fait nuit это означает, что наступила ночь
49
Actéon Актеон, герой древнегреческого мифа. Однажды Актеон во время охоты случайно подошел к месту, где Артемида купалась со своими нимфами в реке. Вместо того чтобы в священном страхе удалиться, он стал наблюдать за игрой, не предназначенной для людских глаз. Разгневанная богиня превратила его в оленя, который попытался убежать, но был настигнут и разорван собаками самого Актеона.
50
graisser la patte (разг.) подмазать кого-л., дать взятку
51
lobscure clarté qui tombe des étoiles и в свете сумрачном, струящемся от звезд. (Пьер Корнель. «Сид». IV акт.)
52
papelitos (исп.) папиросы
53
la neveria Café pourvu dune glacière, ou plutôt dun dépôt de neige. En Espagne, il ny a guère de village qui nait sa neveria. (примеч. автора)
54
Jardin des Plantes ботанический сад и зверинец в Париже
55
tirer la bonne aventure гадать на картах, предсказывать судьбу
54
Jardin des Plantes ботанический сад и зверинец в Париже
55
tirer la bonne aventure гадать на картах, предсказывать судьбу
56
il était nuit close была глубокая ночь
57
il était évident quelle nétait pas sorcière à demi было ясно, что она настоящая колдунья
58
je syllogisais à part moi я мысленно прикидывал
59
rire jaune деланно смеяться
60
par degrés постепенно, мало-помалу, медленно
61
ce torrent déloquence этот поток красноречия
62
corrégidor (исп.) мэр
63
javais pris en grippe я невзлюбил
64
Loué soit le nom de Dieu! Хвала Господу!
65
pater, ave католические молитвы
66
aller au chœur идти на хоры (на молитву в церковь)