Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua) - Вера Якушкина 3 стр.


Когда я ей сказал: «Жестокий твой каприз,

Убьет меня, такой ты хочешь славы?»


Когда узнаю вдруг (как верить я желал бы),

Что неожиданно Амур ее сразил

И тихо взволновал, стрелою поразил,

Одна улыбка мне победу обещала.


Но руку белую позволив целовать,

Такие чувства нежные узнать

Не приходилось мне с тех пор, как я рожден.


И ощущая взгляда пламенного сладость,

Так сильно ранен я, победы чуя радость

Ведь жаждал победить, но сам был побежден.

Les erreurs amoureuses

Je vis rougir son blanc poli ivoire,

Et cliner bas humainement sa vue,

Quand je lui dis: Si ta regueur me tue,

En auras-tu, cruelle, quelque gloire?


Lors je connus (au moins je le veux croire)

QuAmour lavait atteinte à limprévu

Car elle éprise, et doucement émue,

Par un souris me promit la victoire.


Et me laissant baiser sa blanche main,

Me fit recueil si tendrement humain

Que dautre bien deppuis je nai vécu.


Mais éprouvent un trait dœil, sa douceur

Si vivement me vint toucher au cœur,

Que pensant viancre, en fin je fus vaincu.

Этьенн Жоделль

Etienne Jodelle

Французский поэт и драматург.

1532 г., Париж, Королевство Франция  июль 1573 г. (41 год).


Член объединения «Плеяда». Несмотря на свою знаменитость, почти ничего не публикует. Его жизнь остается тайной. Его земли захватили, и он умер в нищете в Париже, оставленный своими собратьями по перу. Его пьесы, стихи любви, можно отнести к самым красивым произведениям XVI-го века.


Ее ли проклинать, или ужасный рок

Терзает он меня, удел печален мой,

Страданием одним он следует за мной

Ужель закон любви так страшен и жесток?


Любовь ли проклинать или тебя, мой бог,

Мне счастье ли дано или сплошная боль?

Себя ли проклинать за тяжкую юдоль

И мукою ли будет жизненный итог?

О нет! Не должно мне лишь только проклинать

Все чувства, что во мне,  способны восхищать,

Ведь это  вера, жизнь и радости поток.


В себе самом я чувство верности люблю,

О постоянстве страсти я молю,

Не исчезай, мой ненавистный рок.

***


Maudirai-je madame, ou le sort envers moi

Cruel et inhumain, ou ma triste aventure,

Qui fait que de tout temps misérable jendure

Mille et mille tourments sous lamoureuse loi?


Maudirai-je lamour, maudirai-je de toi

La grâce ou la rigueur et trop douce et trop dure?

Maudirai-je de moi une encline nature

A suivre et recevoir le mal que je reçois?

Ha non! je ne saurais autre chose maudire

Que ce même quen moi de rare jadmire,

Cest mon affection, ma constance, et ma foi.


Car tout aussi soudain quune maîtresse jaime

Dune ferme constance, et dun amour extrême,

Soudain le sort cruel la retire de moi.

Луиза Лабе

Louise Labê

Сонеты Лабе  одни из первых, по времени, на французском языке.

(1525  1566)


Дочь лионского канатчика, вышла замуж за коллегу отца, её дом стал центром образованного общества в Лионе. Превосходное образование было уникальным  знала греческий, латынь и итальянский. Изучала философию и литературу античного мира. Обучалась музыке, пению, гимнастике, фехтованию, верховой езде. Её дом посещали литераторы, музыканты и художники.

***

Смотрю и умираю; сгораю и тону

Смотрю и умираю; сгораю и тону

От внутренней жары я замерзаю;

И жизнь безумную невольно продлеваю

И огорчением, и радостью живу:


Внезапно  то смеюсь, а то рыдаю,

И в удовольствии превозмогаю боль;

Так бесконечно длится эта роль:

То зеленею я, то засыхаю.


В те крайности Любовь меня бросает:

Когда от жизни жду душевной боли,

SОна меня вне горя оставляет.


Когда о радости душа моя взывает

И счастье уже вижу в ореоле,

Мне горькую судьба вручает долю.

***

Je vis, je meurs; je me brûle et me noie

Je vis, je meurs; je me brûle et me noie.

Jai chaut extrême en endurant froidure;

La vie mest et trop molle et trop dure

Jai grands ennuis entremêlés de jois:


Tout à un coup je ris et je larmoye,

Et en plaisir maint grief tourment jendure;

Mon bien sen va, et à jamais il dure:

Tout en un coup je séche et je verdoye.


Ainsi Amour inconstamment me mène:

Et quand je pense avoir plus de douleur,

Sans y penser je me trouve hors de peine.


Puis quand je crois ma joie être certaine

Et être au haut de mon désiré heur,

Il me remet en mon premier malheur.

Теодор Агриппа дОбинье

Theodore Agrippa dAubigné

Французский поэт, писатель и историк времён Позднего Возрождения.

08.02.1552  9.05.1631


Сын юриста Жана дОбинье, сеньора де Бри. Учился в Париже у гуманиста М. Бероальда с которым бежал в 1562 году, когда гугеноты были изгнаны из города. Учился в протестантском коллеже в Женеве. Примкнул к войску гугенотов, поступил на службу к Генриху Наваррскому. Ушел из Парижа до начала Варфоломеевской ночи. Вернулся ко двору, был назначен королевским конюшим. Участвовал во многих сражениях в общей сложности тридцать лет. Когда Генрих стал королём Франции, тридцать лет писал. Он написал плутовской роман, стансы, оды, сонеты. Автобиографическая книга «Жизнь, рассказанная его детям» содержит ценный материал по истории гражданских войн во Франции.

Агриппа дОбинье


Идиллия

Мы, фруктовый сад, Диана, вместе создадим;

Буду пахарем, а даме  сад тот охранять.

Отдадите нивы долю, землю мне пахать,

Чтобы почести и слава были нам двоим.


Клумба для цветов прелестных для услады глаз,

Будет в зелени цветущей плодовитый сад;

И глаза мои фонтаном зерна оросят;

Обвевать мой вздох влюбленный будет нежно вас.


И распустятся, смешавшись, тысячи цветов,

Ноготки, сирень, гвоздика, розы без шипов,

И задумчиво сорвете результат цветенья


Фрукты сладкие поспеют там, где было поле;

И потом распределим, что у вас за доля:

Мне все трудности достались, вам все наслажденья.

Agrippa dAubigné


Idylle

Nous ferons, ma Diane, un jardin fructueux;

Jen serai laboureur, vous dame et gardienne.

Vous donnerez le champ, jy fournirai de peine,

Afin que son honneur soit commun à nous deux.


Les fleurs dont ce parterre éjouira nos yeux

Seront vert-florissants, leurs sujets sont la graine;

Mes yeux larroser ont et serons sa fontaine;

Il aura pour zéphors mes soupirs amoureux.


Vous y verrez mêlé mille beautés écloses,

Soucis, œillets et lis, sans épines les roses,

Encolie et pensée, et pourrez y choisir


Fruits sucrés de durée après les fleurs dattente;

Et puis nous partirons (1) à votre choix la rente:

A moi toute la peine, à vous tout le plaisir.


 Pour: nous répartirons.

Переводы с немецкого

Иоганн Вольфганг Гете

Johann Wolfgang von Goethe

Немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.

28.08.1749 г., Франкфурт-на Майне  22.03.1832 г. (82 года), Веймар.


Гёте творил в разных жанрах: поэзия, драма, эпос, и др. Произведения Гёте, трагедия «Фауст»,  шедевры немецкой и мировой литературы. Безответная любовь к Шарлотте Буфф, рождает гениальное произведение «Страдание юного Вертера». Из-за этого романа по Германии прошла война самоубийств на почве безответной любви, поэтому в некоторых городах книгу даже запрещали. Над поэмой «Фауст» Гете работал всю жизнь.

Гете был обаятельным, добрым, слыл загадочным.. Пользовался популярностью у женщин, но только Кристиана Вульпиус влюбила в себя поэта на целых тридцать лет. В свободное время Гете разводил фиалки и коллекционировал минералы.

***

Прощание

Легко нарушить чести слово,

Но трудно долг свой выполнять,

Жаль, что для сердца,  лишь оковы,

Когда не можешь счастья дать.

Ты свои чары упражняешь

Но я давно приворожен,

Ты лишь опасность приближаешь

Манишь к безумью сладость волн.

Не убегай, я умоляю!

Откройся взгляду моему!

Ведь все равно я все узнаю,

И слово данное, верну.

Тебе свободу возвращаю,

Я верен клятве был своей,

Прости, отныне исчезаю

С глухой тоской в душе моей.

***

Abschied

Zu lieblich ists, ein Wort zu brechen,

Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,

Und leider kann man nichts versprechen,

Was unserm Herzen widerspricht.

Du übst die alten Zauberlieder,

Du lockst ihn, der kaum ruhig war,

Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,

Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!

Sei offen, flieh nicht meinem Blick!

Früh oder spät mußt ichs entdecken,

Und hier hast du dein Wort zurück.

Was ich gesollt, hab ich vollendet;

Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;

Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet

Und still in sich zurücke kehrt.

******

Встреча и разлука

Зов сердца, быстро на коня!

И мчусь вперед, рассудок прочь.

Качалась в сумерках земля,

На горы опустилась ночь;

Дуб в серый саван обрядился, 

Назад Дальше