A History of Sanskrit Literature - Arthur Anthony MacDonell 7 стр.


The importance of the latter as a criterion of the authenticity of verses in the Rigveda is indicated by the following fact. There are six verses in the Rigveda1 not analysed in the Pada text, but only given there over again in the Saṃhitā form. This shows that Çākalya did not acknowledge them as truly Rigvedic, a view justified by internal evidence. This group of six, which is doubtless exhaustive, stands midway between old additions which Çākalya recognised as canonical, and the new appendages called Khilas, which never gained admission into the Pada text in any form.

A further measure for preserving the sacred text from alteration with still greater certainty was soon taken in the form of the Krama-pāha, or step-text. This is old, for it, like the Pada-pāha, is already known to the author of the Aitareya Ārayaka. Here every word of the Pada text occurs twice, being connected both with that which precedes and that which follows. Thus the first four words, if represented by a, b, c, d, would be read as ab, bc, cd. The Jaā-pāha, or woven-text, in its turn based on the Krama-pāha, states each of its combinations three times, the second time in reversed order (ab, ba, ab; bc, cb, bc). The climax of complication is reached in the Ghana-pāha, in which the order is ab, ba, abc, cba, abc; bc, cb, bcd, &c.

The Prātiçākhyas may also be regarded as safeguards of the text, having been composed for the purpose of exhibiting exactly all the changes necessary for turning the Pada into the Saṃhitā text.

Finally, the class of supplementary works called Anukramaīs, or Indices aimed at preserving the Rigveda intact by registering its contents from various points of view, besides furnishing calculations of the number of hymns, verses, words, and even syllables, contained in the sacred book.

The text of the Rigveda has come down to us in a single recension only; but is there any evidence that other recensions of it existed in former times?

The Charaa-vyūha, or Exposition of Schools, a supplementary work of the Sūtra period, mentions as the five çākhās or branches of the Rigveda, the Çākalas, the Vāshkalas, the Āçvalāyanas, the Çānkhāyanas, and the Māūkeyas. The third and fourth of these schools, however, do not represent different recensions of the text, the sole distinction between them and the Çākalas having been that the Āçvalāyanas recognised as canonical the group of the eleven Vālakhilya or supplementary hymns, and the Çānkhāyanas admitted the same group, diminished only by a few verses. Hence the tradition of the Purāas, or later legendary works, mentions only the three schools of Çākalas, Vāshkalas, and Māūkas. If the latter ever possessed a recension of an independent character, all traces of it were lost at an early period in ancient India, for no information of any kind about it has been preserved. Thus only the two schools of the Çākalas and the Vāshkalas come into consideration. The subsidiary Vedic writings contain sufficient evidence to show that the text of the Vāshkalas differed from that of the Çākalas only in admitting eight additional hymns, and in assigning another position to a group of the first book. But in these respects it compares unfavourably with the extant text. Thus it is evident that the Çākalas not only possessed the best tradition of the text of the Rigveda, but handed down the only recension, in the true sense, which, as far as we can tell, ever existed.

The text of the Rigveda, like that of the other Saṃhitās, as well as of two of the Brāhmaas (the Çatapatha and the Taittirīya, together with its Ārayaka), has come down to us in an accented form. The peculiarly sacred character of the text rendered the accent very important for correct and efficacious recitation. Analogously the accent was marked by the Greeks in learned and model editions only. The nature of the Vedic accent was musical, depending on the pitch of the voice, like that of the ancient Greeks. This remained the character of the Sanskrit accent till later than the time of Pāini. But just as the old Greek musical accent, after the beginning of our era, was transformed into a stress accent, so by the seventh century A.D. (and probably long before) the Sanskrit accent had undergone a similar change. While, however, in modern Greek the stress accent has remained, owing to the high pitch of the old acute, on the same syllable as bore the musical accent in the ancient language, the modern pronunciation of Sanskrit has no connection with the Vedic accent, but is dependent on the quantity of the last two or three syllables, much the same as in Latin. Thus the penultimate, if long, is accented, e.g.Kālidā́sa, or the antepenultimate, if long and followed by a short syllable, e.g.brā́hmaa or Himā́laya (abode of snow). This change of accent in Sanskrit was brought about by the influence of Prākrit, in which, as there is evidence to show, the stress accent is very old, going back several centuries before the beginning of our era.

There are three accents in the Rigveda as well as the other sacred texts. The most important of these is the rising accent, called ud-ātta (raised), which corresponds to the Greek acute. Comparative philology shows that in Sanskrit it rests on the same syllable as bore it in the proto-Aryan language. In Greek it is generally on the same syllable as in Sanskrit, except when interfered with by the specifically Greek law restricting the accent to one of the last three syllables. Thus the Greek heptá corresponds to the Vedic saptá, seven. The low-pitch accent, which precedes the acute, is called the anudātta (not raised). The third is the falling accent, which usually follows the acute, and is called svarita (sounded).

Of the four different systems of marking the accent in Vedic texts, that of the Rigveda is most commonly employed. Here the acute is not marked at all, while the low-pitch anudātta is indicated by a horizontal stroke below the syllable bearing it, and the svarita by a vertical stroke above. Thus yājnasyà (of sacrifice) would mean that the second syllable has the acute and the third the svarita (yajnásyà). The reason why the acute is not marked is because it is regarded as the middle tone between the other two.2

The hymns of the Rigveda consist of stanzas ranging in number from three to fifty-eight, but usually not exceeding ten or twelve. These stanzas (often loosely called verses) are composed in some fifteen different metres, only seven of which, however, are at all frequent. Three of them are by far the commonest, claiming together about four-fifths of the total number of stanzas in the Rigveda.

The hymns of the Rigveda consist of stanzas ranging in number from three to fifty-eight, but usually not exceeding ten or twelve. These stanzas (often loosely called verses) are composed in some fifteen different metres, only seven of which, however, are at all frequent. Three of them are by far the commonest, claiming together about four-fifths of the total number of stanzas in the Rigveda.

There is an essential difference between Greek and Vedic prosody. Whereas the metrical unit of the former system is the foot, in the latter it is the line (or verse), feet not being distinguished. Curiously enough, however, the Vedic metrical unit is also called pāda, or foot, but for a very different reason; for the word has here really the figurative sense of quarter (from the foot of a quadruped), Because the most usual kind of stanza has four lines. The ordinary pādas consist of eight, eleven, or twelve syllables. A stanza or ich is generally formed of three or four lines of the same kind. Four or five of the rarer types of stanza are, however, made up of a combination of different lines.

It is to be noted that the Vedic metres have a certain elasticity to which we are unaccustomed in Greek prosody, and which recalls the irregularities of the Latin Saturnian verse. Only the rhythm of the last four or five syllables is determined, the first part of the line not being subject to rule. Regarded in their historical connection, the Vedic metres, which are the foundation of the entire prosody of the later literature, occupy a position midway between the system of the Indo-Iranian period and that of classical Sanskrit. For the evidence of the Avesta, with its eight and eleven syllable lines, which ignore quantity, but are combined into stanzas otherwise the same as those of the Rigveda, indicates that the metrical practice of the period when Persians and Indians were still one people, depended on no other principle than the counting of syllables. In the Sanskrit period, on the other hand, the quantity of every syllable in the line was determined in all metres, with the sole exception of the loose measure (called çloka) employed in epic poetry. The metrical regulation of the line, starting from its end, thus finally extended to the whole. The fixed rhythm at the end of the Vedic line is called vitta, literally turn (from vit, Lat. vert-ere), which corresponds etymologically to the Latin versus.

The eight-syllable line usually ends in two iambics, the first four syllables, though not exactly determined, having a tendency to be iambic also. This verse is therefore the almost exact equivalent of the Greek iambic dimeter.

Three of these lines combine to form the gāyatrī metre, in which nearly one-fourth (2450) of the total number of stanzas in the Rigveda is composed. An example of it is the first stanza of the Rigveda, which runs as follows:

Agním īle puróhitaṃ
Yajnásya devám itvíjaṃ
Hótāraṃ ratnadhā́tamam.

It may be closely rendered thus in lines imitating the rhythm of the original:

I praise Agni, domestic priest,
God, minister of sacrifice,
Herald, most prodigal of wealth.

Four of these eight-syllable lines combine to form the anushubh stanza, in which the first two and the last two are more closely connected. In the Rigveda the number of stanzas in this measure amounts to only about one-third of those in the gāyatrī. This relation is gradually reversed, till we reach the post-Vedic period, when the gāyatrī is found to have disappeared, and the anushubh (now generally called çloka) to have become the predominant measure of Sanskrit poetry. A development in the character of this metre may be observed within the Rigveda itself. All its verses in the oldest hymns are the same, being iambic in rhythm. In later hymns, however, a tendency to differentiate the first and third from the second and fourth lines, by making the former non-iambic, begins to show itself. Finally, in the latest hymns of the tenth book the prevalence of the iambic rhythm disappears in the odd lines. Here every possible combination of quantity in the last four syllables is found, but the commonest variation, nearly equalling the iambic in frequency, is [short][long][long][shortlong]. The latter is the regular ending of the first and third line in the post-Vedic çloka.

The twelve-syllable line ends thus: [long][short][long][short][short]. Four of these together form the jagatī stanza. The trishubh stanza consists of four lines of eleven syllables, which are practically catalectic jagatīs, as they end [long][short][long][shortlong]. These two verses being so closely allied and having the same cadence, are often found mixed in the same stanza. The trishubh is by far the commonest metre, about two-fifths of the Rigveda being composed in it.

Speaking generally, a hymn of the Rigveda consists entirely of stanzas in the same metre. The regular and typical deviation from this rule is to conclude a hymn with a single stanza in a metre different from that of the rest, this being a natural method of distinctly marking its close.

A certain number of hymns of the Rigveda consist not merely of a succession of single stanzas, but of equal groups of stanzas. The group consists either of three stanzas in the same simple metre, generally gāyatrī, or of the combination of two stanzas in different mixed metres. The latter strophic type goes by the name of Pragātha, and is found chiefly in the eighth book of the Rigveda.

Chapter IV

Poetry of the Rigveda

Before we turn to describe the world of thought revealed in the hymns of the Rigveda, the question may naturally be asked, to what extent is it possible to understand the true meaning of a book occupying so isolated a position in the remotest age of Indian literature? The answer to this question depends on the recognition of the right method of interpretation applicable to that ancient body of poetry. When the Rigveda first became known, European scholars, as yet only acquainted with the language and literature of classical Sanskrit, found that the Vedic hymns were composed in an ancient dialect and embodied a world of ideas far removed from that with which they had made themselves familiar. The interpretation of these hymns was therefore at the outset barred by almost insurmountable difficulties. Fortunately, however, a voluminous commentary on the Rigveda, which explains or paraphrases every word of its hymns, was found to exist. This was the work of the great Vedic scholar Sāyaa, who lived in the latter half of the fourteenth century A.D. at Vijayanagara (City of Victory), the ruins of which lie near Bellary in Southern India. As his commentary constantly referred to ancient authorities, it was thought to have preserved the true meaning of the Rigveda in a traditional interpretation going back to the most ancient times. Nothing further seemed to be necessary than to ascertain the explanation of the original text which prevailed in India five centuries ago, and is laid down in Sāyaas work. This view is represented by the translation of the Rigveda begun in 1850 by H. H. Wilson, the first professor of Sanskrit at Oxford.

Назад Дальше