Das doppelte Lottchen / Близнецы. Книга для чтения на немецком языке - Эрих Кестнер 5 стр.


15

der Schopf вихор, чёлка

16

wie ertappt как будто её застигли на месте преступления

17

Ich ließe mir das nicht gefallen Я бы не стала это терпеть.

18

Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los! Таким образом, ты сразу избавишься от всех неприятностей!

19

verhunzen испортить

20

Wenn nun jemand käme und sähe wie ich aus Если бы кто-то приехал и выглядел бы так, как я

21

Du glaubst doch selber nicht, dass jemand so blöd wäre, mit deinem Kopf herumzulaufen. Неужели ты думаешь, что найдётся такой дурак, кто захочет разгуливать с твоей головой?

22

alle Blicke schwenken zur Tür все взгляды обращаются на дверь

23

der Hals ist wie zugeschnürt в горле ком стоит

24

vor lauter Spannung от любопытства

25

tun, als schliefen sie fest делают вид , будто крепко спят

26

krampfhaft unterdrücktes Weinen с трудом сдерживаемый плач

27

es liegt nicht an dir дело не в тебе (ты не виновата)

28

stocksteif vor Schreck замерла от страха

29

wagen nicht sich anzusehen не решаются смотреть друг на друга

30

doch dann waren sie erschrocken voneinander weggeglitten но потом снова испуганно отводят глаза друг от друга (дословно: их взгляды расходятся)

31

du hast eine Wut auf sie? ты злишься на неё ?

32

dass sie beinahe gebrüllt hätte так, что она чуть было не заревела

33

voll Feuereifer горит желанием

34

Zieht er dir denn nie die Hosen straff? Он что, никогда тебя не наказывает?

35

spitzbübisches Lächeln (мелькает) озорная улыбка

36

soll im Bild festgehalten werden необходимо запечатлеть на фотографии

37

Auf gehts! Пошли!

38

als gälte es das Leben как будто их жизни грозит опасность

39

auf dem Kerbholz haben натворить, набедокурить

40

Was drückt Ihnen denn das Herz ab, meine Liebe? Что Вас так беспокоит, моя дорогая?

41

wenn sich die Fäden entwirren если всё распутается

42

wir wollen uns hüten, Schicksal zu spielen давайте не будем решать их судьбу, не будем вмешиваться в ход событий

43

Sie weiß es nicht besser (зд.) А что ещё ему делать?

44

ungeheuer wichtig необычайно важно

45

hoffentlich tanzt du nicht auf der Nase herum надеюсь, ты не ведёшь себя так же непослушно

46

Das wüsste ich. Я знала бы об этом.

47

neuerdings с недавнего времени

48

Aber Kalbsschnitzel und Gulasch wären mir lieber! Но шницель и гуляш меня бы больше устроили!

49

und den übrigen Palawatsch и всё остальное

50

Merkt ihr, was sich anspinnt? Вам ясно, что затевается?

51

Aber das andere brächten sie erst recht nicht übers Herz: als wäre nichts geschehen, zurückzufahren Но другое они не могут себе представить: вернуться домой, как будто ничего не случилось

52

Weiterzuleben in der ihnen von den Eltern ungefragt zugewiesenen Hälfte! Продолжать жить в половине мира, навязанного им родителями без их согласия

53

unvorgesehene Ereignisse непредвиденные события

54

geschweige darüber zu reden не говоря уже о том, чтобы обсуждать это

55

Mordsspaß огромное удовольствие

56

schlägt Purzelbäume vor Übermut кувыркается из озорства

57

als könne sie kein Wässerchen trüben как будто воды не замутит

58

wilde Dinge жуткие вещи

59

überlebensgroßen Fotografie фотография гигантских размеров (вместо отца встречает её на вокзале)

60

in aller Herrgottsfrühe на рассвете, ни свет ни заря

60

in aller Herrgottsfrühe на рассвете, ни свет ни заря

61

Das Lampenfieber волнение

Назад