31
and, from that, he would gradually start the whole house и с этого момента он постепенно втягивает в работу весь дом
32
to lose sight of smb / smth потерять из виду кого-либо / что-либо
33
to make a fuss поднимать шум
34
dead beat and wretched устали и валятся с ног
35
to do without обходиться без
36
Aeolian music Эолова музыка (автор подразумевает музыкальный инструмент под названием Эолова арфа, его струны звучат благодаря колеблющему их ветру. Назван в честь Эола, древнегреческого полубога, повелителя ветров)
37
to huddle oneself up скрючиваться, скукоживаться
38
to strike out for направляться
39
to urge upon smb убеждать кого-либо
40
hundredweight мера веса в Англии, которая составляет 112 фунтов = 50,8 кг
41
shilling shocker тип дешевых бульварных романов, популярных в Англии XIX в. Данные романы содержали описание преступлений и сцены насилия, отсюда часть названия shocker. Стоимость же такого романа составляла 1 шиллинг (денежная единица Англии до 1971 г.).
42
Cheese, like oil, makes too much of itself. Сыр, как и керосин, слишком много мнит о себе.
43
might have knocked a man over at two hundred yards мог свалить человека наповал с расстояния в двести ярдов (1 ярд = 0,91 м)
44
Very close in here, he said. Quite oppressive. Здесь очень душно, сказал он. Весьма угнетающая духота.
45
Ill have half-a-crowns worth of brandy, neat, if you please, miss. Мне, пожалуйста, чистого бренди на полкроны, мисс. Crown крона (денежная единица Великобритании, 1 крона = 25 пенсов).
46
to go first ехать первым классом
47
sovereign соверен (британская золотая монета, чеканилась до 1982 г.)
48
to put upon обременять
49
guinea гинея (британская золотая монета, ходившая с 1663 по 1813 г. Получила такое название, поскольку впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи)
50
it was beyond his means это ему не по карману
51
it was a plot to deprive him of his living это был заговор с целью лишить его средств к существованию
52
shant = shall not
53
tobacco-pouch кисет
54
Montmorencys ambition in life is to get in the way and be sworn at. Главная цель в жизни Монморанси состоит в том, чтобы постоянно путаться под ногами и быть за это отруганным.
55
Wasermarrer? = Whats the matter? В чем дело?
56
Get up, you fat-headed chunk! Вставай, безмозглый чурбан!
57
that tooth-brush of mine will be the death of me эта моя зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу
58
to while away the time коротать время
59
wet to fine переменная облачность
60
heavy showers cильные ливни
61
What a lark! Как забавно!
62
out of the reach of any shelter вдали от всякого убежища
63
to be beyond smb быть выше чьего-либо понимания
64
set fair ясно
65
I couldnt quite make matters out я не мог понять, в чем дело
66
to make head(s) or tail(s) of smb / smth понять кого-то / что-то
67
it will break прояснится
68
its settled down установилось
69
to have something to do with иметь какое-то отношение (к делу)
70
Gladstone сумка Глэдстоун (вместительная дорожная сумка из коричневой кожи, появившаяся в Англии в конце XIX в., часто упоминается в произведениях британских классиков)
71
errand-boy посыльный, курьер, мальчик на побегушках
71
errand-boy посыльный, курьер, мальчик на побегушках
72
Great Coram Street murder 24 декабря 1872 г. на лондонской Грейт-Корам-cтрит в своей комнате была найдена девушка с перерезанным горлом, ее убийца так и не был найден. Есть предположения, что к этому убийству причастен Джек-потрошитель, потрясший Лондон серией подобных по почерку убийств в 1888 г., личность которого также остается неизвестной.
73
to be at the bottom of smth быть настоящей причиной чего-либо
74
to attach importance to smth придавать значение чему-либо
75
he evidently meant to see this thing out он, очевидно, намеревался досмотреть все до конца
76
on the other hand с другой стороны
77
to put an end to smth положить конец чему-либо
78
engine-driver машинист
79
to slip off ускользнуть
80
Harris at the sculls and I at the tiller-lines, and Montmorency, unhappy and deeply suspicious, in the prow Харрис на веслах, я у руля, и несчастный, полный подозрений Монморанси на носу лодки
81
as you care to take it как вам больше нравится
82
grunting away at the sculls кряхтящий на веслах
83
the Tudors Тюдоры королевская династия Англии в 14851604 гг.
84
Hampton Court Хэмптон-Корт бывшая загородная резиденция английских королей.
85
the Stuarts Стюарты королевская династия Шотландии, Англии, Ирландии и Великобритании в 13711714 гг.
86
spacious houses, with their large windows, their huge fireplaces, and their gabled roofs просторные дома с большими окнами, огромными каминами и остроконечными крышами
87
carved oak резной дуб
88
then and there тотчас же, на месте
89
to do credit to smb / smth делать честь кому-либо / чему-либо
90
from ones point of view с (чьей-либо) точки зрения
91
to keep oneself содержать себя
92
it does not do to dwell on these things что толку останавливаться на таких вещах
93
Sandford and Merton фамилии героев серии рассказов Томаса Дея «История Сэндфорда и Мертона», написанных в конце XVIII в. Сын фермера (Мертон) учит избалованного аристократа (Сэндфорда) ценить труд и простые удовольствия.
94
babe unborn еще не рожденное дитя
95
dog days самые жаркие летние дни, знойные дни
96
scarlet fever скарлатина
97
stiff neck боль в шее
98
candle snuffers щипцы для снятия нагара со свечи
99
only the halo of age glowing around them that gives them their charms in our eyes лишь сияние веков придает им шарма в наших глазах
100
mantel ornaments украшения каминной полки
101
willow pattern dinner plates фарфоровые тарелки с синим узором в китайском стиле; такой узор был очень популярен в Англии XVIII в.