Декарта тревожило слишком много вопросов одновременно. Как сейчас поживает его команда? Все ли в порядке с его кораблем? Какова дальнейшая судьба Альянса? Кто станет новым Адмиралом Альянса? Но искать ответы на эти вопросы не было времени. Нужно было действовать. Декарт как раз думал, с чего ему начать, когда вдруг его челнок тряхнуло со всех сил. Это чувство было не спутать ни с чем другим.
Ракетный залп пробормотал Декарт. Вот черт!
Декарт кинулся к иллюминатору. Картина, представшая перед его глазами, поразила его до глубины души. Напротив него парили десятки истребителей Альянса, нацеленные прямо на челнок.
Декарт ринулся к коммуникатору.
Не стрелять! закричал Декарт. Я офицер Альянса!
Мы знаем, кто Вы. раздался голос с флагмана, стоявшего позади.
На связь вышла заместитель Адмирала Нэрроуз, временно исполнявшая обязанности Адмирала Альянса.
Декарт Страйкер. начала она. Да уж, нелегко было Вас найти. Протокол шифрования местоположения у Голиафа хорош. Но Вы же не думали, что производители оставили бы без маячков разведывательный челнок? Видимо, не думали. Сложите оружие, Страйкер. Даю один шанс.
Мэм, объяснитесь. серьезно заявил Декарт. Я капитан корабля «Голиаф» Декарт Страйкер. Нахожусь на челноке своего корабля. По какой причине по мне был открыт огонь?
Предупредительный, пока что. заметила Нэрроуз. Но дальше ударим на поражение. Сложите оружие.
В чем меня обвиняют? спросил Декарт.
Если Вы виновны, то Вам известно, в чем. заявила Нэрроуз.
А если нет? поинтересовался Декарт.
То Вам нечего бояться. вставила Нэрроуз.
Декарт на минуту затих. Нужно было принять решение. Декарт знал о том, что обвинить его было за что. Как никак, по его вине был спровоцирован конфликт сразу с несколькими инопланетными расами. На расследование инцидентов ушли бы месяцы. У Декарта же оставалось меньше 2 дней до того, как весь Альянс будет истреблен. Нужно было действовать, и действовать решительно.
Страйкер, ответьте, или мы откроем огонь. заявила Нэрроуз.
Да, да, мэм, я уже сдаюсь. ответил Страйкер, подходя к мостику и начиная давать команды челноку.
Ну так открывайте стыковочный отсек. скомандовала Нэрроуз!
Ой, Вы знаете ухмыльнулся Страйкер. Кнопка заела. Честное слово, не каждый день такое бывает. Может смазать контроллер. У Вас на борту есть масло? Скинете по трубопроводу?
Страйкер, десять секунд! взревела Нэрроуз.
Спасибо, не надо. отмахнулся Декарт. Я и так уже выиграл достаточно времени.
После этих слов послышался гул мотора. Челнок резко дернулся вперед и полетел прямиком по направлению к флагману.
Страйкер, что вы задумали? закричала Нэрроуз.
Ничего особенного. крикнул Страйкер. Обычный банальный старый добрый таранный разгон. Не обращайте внимания!
Что? Как? всполошилась Нэрроуз.
Тем временем корабль уже вышел на одну линию с флагманом.
Не стрелять! закричала Нэрроуз. Не стрелять! Страйкер, идиот, Вы погубите нас обоих!
Да, а еще добрую половину Вашей команды. ответил Декарт. Что ж, такова цена правосудия. Зато злой дядя Декарт будет наказан, этого же Вы хотели?
Челнок был все ближе к флагману.
Страйкер, отставить! взревела Нэрроуз. Вы же погибнете!
Зато умру свободным человеком, а не прихвостнем бюрократов! улыбнулся Страйкер. Прощайте, мисс Нэрроуз. Надеюсь, из нас двоих в ад попадете именно Вы!
После этих слов раздался оглушительный взрыв. Флагман вздрогнул, и часть его корпуса скривилась. Нос флагмана, на котором располагался командный мостик Нэрроуз, накренился, но уцелел, как и все люди на борту. Когда же дым развеялся, Нэрроуз обнаружила, что после взрыва от челнока Декарта остались лишь обломки
Глава 2
Алисия сидела в своей каюте наедине с последней оставшейся на борту бутылкой вина. Ей было настолько отвратительно происходящее вокруг, что хотелось забыться. Но такой возможности ей не предотавили.
Мисс Страйкер. обратился к ней Голиаф. Капитан вызывает Вас к себе в каюту
Какие мы деловые охнула Алисия, допивая бокал. Надеюсь оно того стоит.
Минуту спустя Алисия была на месте.
У тебя должна быть очень веская причина выдергивать меня во время отбоя. фыркнула Алисия.
У тебя должна быть очень веская причина выдергивать меня во время отбоя. фыркнула Алисия.
Уверяю, она есть. сообщил Фердинанд, предлагая жестом сесть.
Алисия села на стул напротив Фердинанда.
Решил отчитать меня за поведение? ухмыльнулась Алисия.
У меня, конечно, есть претензии к твоему несоблюдению субординации, но дело не в этом. оборвал Фердинанд. Я хочу поговорить не как капитан с подчиненным, а как коллега с коллегой. Друг с другом.
А ты так умеешь? рассмеялась Алисия. Ну, давай попробуем.
Видишь ли начал Фердинанд. Я понимаю, что текущее положение дел тебя печалит. Твой муж покинул тебя, перестал быть капитаном. Меня ты, мягко говоря, недолюбливаешь. Однако ты не видишь главного. Я хочу помочь. В первую очередь Альянсу, но также и твоему мужу. Я ищу Грифф не для себя. Я действительно, как и Декарт, пытаюсь спасти Альянс. Однако я твердо убежден, что один он не справится. Мы должны помочь ему. А чтобы это сделать, мы должны его найти.
Очень мило, но это не совсем соответствует той речи, что ты толкнул на мостике. заявила Алисия. Решил сыграть в хорошего копа?
Вовсе нет. уверил Фердинанд. Я обязан держать сильную волевую позицию перед командой. Иначе начнутся сомнения в моем авторитете. Где есть место сомнениям, там недалеко и до бунта. А сейчас нам это нужно меньше всего.
Нам? улыбнулась Алисия. Или тебе?
Послушай, дело серьезнее, чем кажется. оборвал ее он. Я говорю сейчас с тобой наедине не случайно. Я довольно хорошо знаю таких людей, как Страйкер. Его самонадеянность его погубит. Но есть в нем такая черта Скажем так. Доверчивость. К близким ему людям. Я совершенно убежден что ты входишь в их число. Соответственно, я полагаю, от тебя у него секретов не было.
К чему ты клонишь? посерьезнела Алисия.
Я никогда в жизни не поверю, что Декарт Страйкер просто молча бросил свою супругу посреди космоса, а сам отправился на поиски приключений. заявил Фердинанд. Он никогда бы не улетел, не сказав тебе, куда именно он направляется.
Представь себе, ты ошибся, Ваше высочество. съязвила Алисия.
А я так не думаю. покачал головой Фердинанд. Ты слишком яростно его защищаешь. Слепо. Бездумно. Это значит, что либо ты болезненно сломлена его волей и интуитивно защищаешь его, что менее вероятно, либо
Либо? продолжила Алисия.
Либо ты соучастник его крестового похода. сурово заявил Фердинанд. Ты знаешь, где он! Ты знаешь, куда он направляется. И, обладая этим знанием, ты тем не менее не просто не помогаешь нам, а лишь всячески препятствуешь достижению цели.
Ты хоть слышишь себя со стороны, фанатик? взъелась Алисия. Что ты вообще несешь? Ты не успел стать капитаном, как на каждом шагу тебе стали мерещиться заговоры. Ты просто жадный до власти параноик! Я ничего не знаю о местоположении Декарта. Но если бы даже знала, ты был бы последним человеком во всей вселенной, с кем бы я об этом поделилась!
Что ж, примерно такого ответа я и ожидал. кивнул Фердинанд, доставая из-под стола бластер и направляя его на Алисию.
Алисия широко раскрыла рот от удивления и оцепенела от шока.
Согласно моему докладу командованию, ты уже 8 часов как мертва. заявил Фердинанд. А потому искать тебя уже никто не будет.
Ну так давай, чего ты ждешь? фыркнула Алисия. Пристрелить безоружную женщину! Вот это подвиг! Твоя трусость превзошла себя! Браво, герой!
Молчать! повысил голос Фердинанд. Ты непременно умрешь. Но не сейчас. А лишь когда я получу то, что мне от тебя необходимо. А пока что
С этими словами Фердинанд резко ударил Алисию рукоятью бластера о висок, и Алисия рухнула на пол без чувств.
Это мой корабль. заявил Фердинанд. И ты будешь играть по моим правилам, нравится тебе это или нет.
Нэрроуз долго не могла прийти в себя после столкновения. Первым своим приказом она приказала тщательно прочесать местность в районе взрыва.
Почему именно взрыв? фыркнула Нэрроуз. На борту были все доказательства его вины! Ну ничего. Одних моих показаний будет достаточно, чтобы признать его виновным. Правда, конечно, посмертно. Что ж, предатель заслужил свою участь.
Мэм, у меня для вас важная информация. подошел к ней младший помощник. Это видеозапись с бортовых камер нашего флагмана. Вот. Смотрите. Это момент взрыва.