La nuit dhiver
Reste en suspens
la mousseline neigeuse:
presque invisible, lentement,
tombe la neige poudreuse.
On ne sait comment
se tient à une branche nue de larbre
et reste pendue, solitaire dans le monde,
une lanterne ronde,
pâle, terne et belle.
Cest la lune immortelle
qui regarde tristement
à travers le rideau du brouillard de gel.
Зимняя ночь
Висит кисеёй
полупрозрачная хмарь:
едва заметная, медленно,
опускается снежная пыль.
Держась неизвестно как
на дереве, на голой ветке,
одинокий на всем белом свете,
висит круглый фонарь
бледен, тускл и красив несказанно.
Это немеркнущая луна
глядит печально
сквозь мутный занавес морозного тумана.
Printemps à Montréal
Pendant une nuit
le reste de neige
était mangé par la pluie. Et puis,
caressée du ciel,
la ville sest réveillée, heureuse et tranquille,
lavée de leau de pluie,
propre et belle
sest réveillée sans bruit,
en oubliant toutes les querelles,
en se frottant les yeux
encore sans croyance
à ce que le jour commence
Mai oui, le jour commence!
Весна в Монреале
За одну ночь
остатки снега
съедены были дождём.
И, обласканный небом,
город пробудился в тишине и счастье,
вымытый небесной водой,
чист и прекрасен. . .
пробудился в тиши,
позабыв дрязги, всякую дребедень,
протирая глаза,
ещё не веря в то,
что уже начинается день. . .
Да-да! День начинается!
Les haleines de Hulf stream
Avant la lumière
il est venu, le vent
Le vent de mer
pour qui il nexiste pas
des frontières.
À ces heures
il porte dans le monde
le goût salé et lodeur
de londe.
Et avec chacun de mes pas
je me sens renaître
j éprouve une joie dêtre
sous ce souffle dair.
Il est venu, le vent de la mer.
Il porte
une tempête des sens,
des vagues réminiscences
de toutes sortes:
de ma jeunesse et des ans
qui ont été donnés à toi,
locéan.
Il est venu, le vent
Дыхание Гольфстрима
Перед рассветом
почувствовалось в воздухе
дыхание ветра
не знающего границ
ветра с моря.
В этот час простой,
когда люди ещё видят сны,
ветер принес миру крепкий, густой
запах морской волны.
И с каждым шагом
его хочется пить и пить
этот настой, дающий силы и радость жить,
уносящий горе.
Это он пришел, ветер с моря.
Пришел,
чтобы душу согреть,
напомнив обо всём на свете:
и юность бесшабашную, и годы эти,
тебе отданные,
океан.
Он пришел, ветер. . .
«Être ivre»
Être ivre
de joie de vivre.
Être. Avoir
le plaisir de lire
des livres.
Voir, réfléchir
sur une énigme de lêtre.
Souffrir peut-être
devant la feuille blanche de papier
pour ouvrir enfin
une petite fenêtre
sur le monde entier.
«Пьянеть»
Пьянеть
от радости жить.
Быть. Находить
счастье
книги читать.
Проникать, ломать голову
над тем, как мир сложен.
Страдать, быть может,
над листом бумаги, чёркать до дыр,
чтоб открыть,
совершив невозможное,
окно в целый мир.
Le martyre de la création
un soir
je ne peux plus lire
je tire mon cahier dun tiroir
pour écrire
pour écrire une histoire
je médite devant une page
avec une souffrance muette
quelques images
sembrasent et séteignent dans ma tête
changent dansent
quelquun murmure
derrière mon dos
labondance des mots
me torture
je dois savoir
chercher et trouver
les mots justes et rares
pour écrire
pour écrire
une histoire
ce soir
Муки творчества
однажды вечером
я устану читать
из ящика стола достану тетрадь
чтобы писать
чтоб кое-что написать
обдумываю в процессе сидения
кое-что в безмолвном страдании
одно за другим видения
вспыхивают и гаснут в сознании
меняются танцуют
чей-то шопот за моею спиной
обволакивает наседает
кучи слов одна за одной
обилием своим терзают
я должен суметь
не спасовать
в поисках точного слова
чтоб написать
кое-что новое
в этот вечер
«de dehors»
de dehors
aux rayons penchés du soleil
limage dun arbre
de sa couronne vêtue dun collier dambre
pénètre par la fenêtre
au fond de mon être
qui reste seul et sombre
aux ombres du soir dans ma chambre
«с улицы»
с улицы
в косых лучах солнца
дерева крона видна
вся в ожерелье янтарном
образ её сияющий из-за окна
проникает в самую душу мою
что тоскует одна
в комнате своей в обществе вечерних теней
Insomnie
«de dehors»
de dehors
aux rayons penchés du soleil
limage dun arbre
de sa couronne vêtue dun collier dambre
pénètre par la fenêtre
au fond de mon être
qui reste seul et sombre
aux ombres du soir dans ma chambre
«с улицы»
с улицы
в косых лучах солнца
дерева крона видна
вся в ожерелье янтарном
образ её сияющий из-за окна
проникает в самую душу мою
что тоскует одна
в комнате своей в обществе вечерних теней
Insomnie
Dehors, sans bruit, tombe la pluie.
Le ciel fond en larmes.
Et juste en face de ma fenêtre,
du mur nu de la caserne
luit tout la nuit
une lanterne.
À travers la couronne dun seul arbre
sa lumière pénètre dans ma chambre
comme dans une caverne
un terrier creusé par le premier homme sur la terre
Cette lumière pénètre
dans mes yeux entrouverts,
dans mon âme qui ne peut sendormir.
Et en regardant
ces gouttelettes qui dansent,
je commence
à découvrir avec étonnement
que le monde ressemble à un décor de théâtre,
le décor étrange,
devant lequel on joue létude
du silence
et de la solitude.
Бессонница
За окном бесшумно падает дождь. . .
Исходит небо слезами.
И мне видеть невмочь,
как на голой стене склада напротив
горит фонарь,
светит в окно всю ночь.
В эту глухую пору
сквозь крону одинокого дерева свет его
проникает ко мне, словно в пещеру,
словно в земляную нору,
вырытую первым человеком. . .
Проникает сквозь полусмежённые веки
того, чья душа не может заснуть.
И стоит лишь взглянуть
на эти капли, что пляшут в тиши,
с удивлением замечаешь,
что мир напоминает
театральную декорацию,
странное полотно,
на фоне которого играют некий этюд
на тему тишины
и одиночества.
Un soir
Quand sallument les feux de la ville
quand ils sallument
je dis adieu à ma plume
je quitte ma pièce
cette cellule de la ruche en pierre
je descends dans la rue
je marche sans regarder en arrière
je vais là où luisent les feux
les feux de ville
je me dirige vers un croisement
là où se rencontrent deux rues
Vieillesse et Solitude
juste au coin de la rue première
il y a une petite brasserie
cette cellule dune autre ruche en pierre
où je resterai au comptoir tout le soir
en écoutant un pot-pourri
et en regardant par la fenêtre
les feux de ville et les gens
qui passent toujours sur le trottoir
et en regardant
dans un verre de bière.
Однажды вечером
Когда загораются огни города
когда они загораются
я оставляю мое перо
покидаю комнату
эту пчелиную соту улья из камня
я спускаюсь вниз
иду улицей не оглядываясь назад
иду туда где сияют огни
городские огни
я направляюсь к перекрестку
туда где встречаются две улицы
Старость и Одиночество
как раз тут на углу
есть небольшая пивная
эта пчелиная сота другого улья из камня
там у стойки я проведу весь вечер
слушая винегрет из музыки
глядя в окно
на городские огни на людей
проходящих по тротуару
и глядя
на дно пивного бокала.
«un hurlement de lavion à réaction»
un hurlement de lavion à réaction
un rugissement des guitares électriques
des bruits divers incessants de la ville de tous les jours
écorchent les oreilles
étourdissent le cerveau
déchirent la pauvre âme
de homo sapiens. . .
mais
il existe un moyen sûr
qui peut le sauver toujours
parfois ce sont
le Lac des Cygnes de Tchaïkovski
les sons enchanteurs de Clair de Lune de Beethoven
la messe de minuit
et
un murmure affable de la feuillée au-dessus de la tête
à laube
«рев реактивного самолета»
рев реактивного самолета
гром электрогитар
отовсюду ежедневные нескончаемые шумы города
дерут уши
оглушают мозг
терзают бедную душу
человека разумного. . .
но
существует верное средство
которое ещё может спасать его
порой это
Лебединое Озеро Чайковского
волшебные звуки Лунной сонаты Бетховена
рождественские песнопения
и
ласковый шопот листвы над головой
на заре
Aux chefs des grandes puissances
Vous tous
assis à cette Table Ronde
Vous êtes plongés dans vos pensées profondes?
Revenez à vous!
Regardez ce qui se passe sur la terre et sur londe,
regardez votre montre
Observez la course de la trotteuse:
comme le cœur battant de la Terre, elle compte
les secondes,
ces instants fragiles
qui tombent dans une éternité profonde
pour disparaître sans retour à votre monde
sur votre Table Ronde
Les secondes sen vont
sans aucun respect
pour vos réflexions profondes.
К руководителям великих держав
Все вы,
восседающие за этим Круглым Столом. . .