В. Жуковский представляет нам Ярославну слабой и расстроенной. Ее плач действительно плач, а обращение к ветру, Днепру, солнцу диктуется отчаянием любящей женщины: «Прилелей же ко мне ты ладу мою, чтоб не слала к нему по утрам, по зарям слез я на море». В описании используются традиционные жесты поднятые к солнцу и ветру руки, слезы на лице. Многим, кстати, не нравится у Жуковского повторяющееся слово «припеваючи». В современном восприятии оно закреплено в контексте «жить припеваючи», то есть безбедно, легко, весело, что совершенно не соответствует настроению Ярославны. Возникает и вопрос, почему героиня у автора «одинокой чечеткою кличет», но тут же говорит о себе, что «полетит кукушкою» не слишком ли много птиц в этом отрывке?
В переводе Л. Тимофеева много повторов: «раным-рано», «не слала к нему не слала к нему», «ты для всех тепло, ты для всех красно», «в безводной степи, в степи сухой». Это как бы замедляет ее речь, она в горе медленно подбирает слова, цепляясь за повторы. Ее переживаниям верится безоговорочно, хотя в целом этот перевод редко нравится ребятам слишком много устаревших форм, инверсий, затрудняющих чтение и понимание. Внешне Ярославна Тимофеева похожа на Ярославну Жуковского, но в плаче ее больше безнадежности.
Ярославна у А. Майкова представляется совсем молоденькой. Наверное, это вызвано тем, что кукушка заменена более легкой и маленькой ласточкой, которая к тому же не плачет, а щебечет, и в обращении к ветру используется слово «кораблики» есть в этом что-то «игрушечное». Она как будто по-детски обижена на окружающий мир, заставляющий ее страдать: «А то веешь, веешь развеваешь на ковыль-траву мое веселье» Интересно, что у А. Майкова перед плачем Ярославны использована не безличная форма «голос слышится», «слышен голос», как в переводах других авторов, а сказано совершенно определенно: «Игорь слышит Ярославнин голос». Это немного меняет ситуацию, делая ее семейно-интимной. Ярославна дана в восприятии Игоря, это он видит ее по-детски незащищенной. Вместе с тем обобщающее значение плача несколько снижается этот монолог звучит для любимого человека, а не для всей земли Русской.
Перевод Н. Заболоцкого самый поэтически-песенный, даже печатается в книге как песня, состоящая из четырех куплетов с полноценным припевом, а не с одной-двумя связующими строчками. Возможно, именно поэтому эмоциональность личного переживания героини кажется ребятам несколько сниженной по сравнению с другими вариантами. Отточенность формы побеждает горе. И недаром эта песня звучит не только в сознании князя Игоря, как у Майкова, и не только над Дунаем, как у большинства переводчиков. Размах у Заболоцкого глобальнее: «Над широким берегом Дуная, над великой Галицкой землей плачет, из Путивля долетая, голос Ярославны молодой». Это действительно обращение ко всем, всеобщая песнь о всеобщей проблеме, достойная параллель «золотому слову Святослава» в женском исполнении.
Задание третье. Устная работа завершается написанием миниатюры «Ярославна», в которой ребята, используя прием словесного рисования, описывают героиню, стараясь передать только что сказанное вслух. При этом им приходится сделать выбор какой образ Ярославны им ближе. Работа индивидуальная, в отличие от предшествующего обсуждения, в ходе которого право слова имели все желающие.
После написания работ ребята могут прочитать их в группах друг другу и выбрать самую лучшую, которая прозвучит уже для всего класса.
Снова подчеркиваю, что, если времени не хватает, эта работа может быть дана в качестве домашнего задания.
Ход второй части занятия
Эта часть может проводиться на следующий день и тоже быть рассчитанной на два учебных часа. Она посвящена работе с иллюстрациями В. Носкова.
Мария Вальтеровна Амфилохиева
Уроки литературы и сценарии литературно-музыкальных композиций. Книга для учителя
От автора
Пути изучения литературы в школе сегодня нелегки: приходится приспосабливаться то к изменению программы, то к новой форме контроля к Единому государственному экзамену. За всем этим иногда забывается главное ученик должен прочитать произведение не только ради оценки и успешной сдачи экзамена. Если он останется равнодушным, то эффект такого обучения ничтожен. Сделать классическую литературу близкой современному юному читателю задача непростая.
Современная жизнь требует от выпускников школ, помимо конкретных знаний, владения важным умением умением учиться, приобретать новые знания, перерабатывать их в процессе творческого общения. Стремясь не отстать от требований современности, многие учителя на уроках используют для тренировки этих качеств такие методики, как «Мастерская построения знаний» или «Мастерская обучения творческому письму». Эти методики были разработаны в 20-е годы XX века во Франции и хорошо привились затем на русской почве.
Часто используется также в школьной практике сочетание элементов методики мастерских и традиционного построения урока. Именно таковы некоторые из уроков, предлагаемых в этой книге. Здесь есть и непосредственная работа с текстами литературных произведений, и применение иллюстративного материала, и игровые элементы, и проработка дополнительных материалов историко-литературного и литературоведческого плана. Я старалась при разработке этих уроков делать установку на развитие самостоятельного мышления учеников, на их коллективную работу в группах, что способствует и социализации, и развитию индивидуальных особенностей каждого одновременно.
Например, два урока посвящены изучению романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Они очень различны по своей структуре. Урок под названием «Их воскресила любовь?» более традиционен, но его «изюминка» это экспромт-сообщения отдельных учащихся, позволяющие всему классу задуматься над ассоциативными параллелями с произведениями других писателей, чье творчество уже изучено. Этот своеобразный диалог классиков XIX и XX веков ставит серьезные нравственные вопросы и заставляет ребят делать свой выбор при ответе. Заключительный урок по творчеству М. Булгакова совершенно иного плана, он более игровой, мой замысел провести ребят от работы над обширным иллюстративным материалом к самостоятельному творчеству к созданию проекта памятника писателю.
Уроки, связанные с изучением поэзии А. Блока и А. Фета, хотя оба они предполагаются как вступительные для изучения соответствующих тем, построены по-разному. Первый выдержан в основном в рамках погружения в текст, и главные его цели создание настроя для дальнейшего изучения лирики Александра Блока. Основные приемы обогащение языка учащихся при работе со стихотворными текстами соответствующей лексикой и написание небольшого эссе, отражающего проникновение в мир лирического героя цикла «Стихов о Прекрасной Даме». Второй урок помимо серьезного анализа поэтического текста предлагает учащимся самостоятельно проработать большой объем дополнительных материалов, касающихся жизни Афанасия Фета-Шеншина.
В книге также помещены описания уроков по роману И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», по рассказу В. Набокова «Обида» и по «Слову о полку Игореве».
Многие учителя литературы в своей работе используют элементы театра. Иногда небольшие инсценировки по изучаемому материалу устраиваются во время урока, иногда переносятся на внеурочное время. Вторая часть пособия это готовый материал, который можно брать на вооружение для школьных спектаклей. Диапазон материала очень широк. Здесь есть композиция о жизни и творчестве Ивана Андреевича Крылова («Мы не знаем, что такое Крылов»), доказывающая, что личность этого человека, которого многие ребята нередко воспринимают только как автора басен для детей, своеобразна и достойна более пристального внимания.
Здесь же представлены традиционные темы литературно-музыкальных композиций, посвященных Великой Отечественной войне и блокаде Ленинграда. Первая создана на материале традиционном, ставшем уже классическим, а в основу второй положена изопоэма И. Западалова и Д. Бучкина, менее известная читателям.
В других композициях представлена современная поэзия, при этом иногда я использую и свои стихотворные тексты.