Поиски национальной идентичности в советской и постсоветской массовой культуре
Кирилл Королев
© Кирилл Королев, 2018
Оглавление
Кое-что о книгоиздании (вместо предисловия)
Часть 1. Культура современного общества: жанры, формулы, метасюжеты
Массовая культура как исследовательская проблема
Отступление первое. «Каждый пишет, как он слышит», или Приключения чуждого слова
Массовая беллетристика как формульная литература
Космополитизм массовой культуры и ее национальная составляющая
Метасюжеты массовой культуры
Специфика славянского метасюжета
Часть 2. Славянский метасюжет в русской культуре нового и новейшего времени
Славянский метасюжет в советской культуре эпохи Ленина Сталина (1920-е 1950-е годы)
Отступление второе. «Было время и были подвалы, было дело и цены снижали», или Когда советская культура стала массовой
Славянский метасюжет в позднесоветской массовой культуре (1960-е 1980-е гг.)
Героико-эпическая модель славянского метасюжета в советской массовой культуре
Неоязыческая модель славянского метасюжета в советской массовой культуре
Деконструкция славянского метасюжета в советской массовой культуре
Часть 3. Сегодня и завтра славянского метасюжета
Поиски национальной идентичности в постсоветской массовой культуре
Фэнтези в России от подражания к оригинальности
«Генеалогия» славянского фэнтези в глазах современного читателя
Славянский метасюжет в пространстве современного культурного национализма
«Из деревни слышно рэповую песню»: славянское фэнтези и современный литературный процесс
Героическая формула славянского фэнтези
Отступление третье. «Достойны ль мы отцов и дедов?»: «альтернативно-компенсирующая» сюжетика современной массовой литературы
«Родноверская» формула славянского фэнтези
Деконструкционистская формула славянской фэнтези
«Синтетическая» формула славянского фэнтези
Подражая подражаниям, или Заключение
Приложение 1. Библиография художественных произведений по тематике и топике славянского фэнтези (все цитаты в тексте книги по указанным изданиям)
Приложение 2. Избранная библиография современных паранаучных исследований в суб-поле славянского фэнтези
Приложение 3. История изучения фэнтези и краткая история развития культурного жанра на Западе
Что такое фэнтези, или Война дефиниций
Таксономии фэнтези
Фэнтези на Западе от художественного приема к мироощущению
Кое-что о книгоиздании (вместо предисловия)
Белый волк ведет сквозь лес,
Белый гриф следит с небес
Он чудесней всех чудес
Б. Гребенщиков. «Десять стрел»
Так сложились жизненные обстоятельства, что без малого двадцать лет я проработал в книгоиздательской сфере как переводчик, как автор, как редактор и как издатель. Больше того в эту сферу я пришел, фигурально выражаясь, на «переломе эпох», когда советское государственное книгоиздание медленно, но верно умирало, а новое, коммерческое книгоиздание постепенно подминало книжный рынок под себя. На моих глазах первые кооперативы возвращали русскому читателю вычеркнутые советской цензурой имена авторов десятки имен, от Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой до почему-то опальных Гюстава Эмара, Луи Жаколио и Эмилио Сальгари (до сих пор отлично помню давку в подписном отделе давно канувшего в небытие книжного магазинчика на Автозаводской там распространяли абонементы на «сойкинские» собрания сочинений Эмара и Фредерика Марриета, которые решило переиздать московское издательство «Терра»). Вопрос «Что издавать?» не возникал; забытых и еще недавно запретных авторских имен насчитывались, повторюсь, десятки только успевай готовить макеты, находить бумагу и договариваться с типографией.
С годами кооперативы матерели, превращались в редакционные группы, «прирастали» книготорговыми структурами точнее, это последние все увереннее выдвигались на первые роли по мере того, как утолялся «голод» отечественного читателя. Как-то очень быстро выяснилось, что десятки забытых имен не гарантируют постоянного спроса; читатель все настойчивее требовал не одного лишь «старенького», но и «свеженького»; в издательской номенклатуре рядом с Анной Ахматовой, Карлом Маем и «неизвестным Жюлем Верном» (такое название московское издательство «Ладомир» дало 29-томному собранию сочинений французского беллетриста, подчеркивая, что 12-томник Госиздата 1950-х годов далеко не полностью охватывает творчество Верна) стали появляться имена Анн и Сержа Голон, Жюльетты Бенцони, Джеймса Х. Чейза, Дэшила Хэммета, Эрла С. Гарднера и других авторов, принадлежащих к современной массовой культуре. Конечно, это «свеженькое» было таковым исключительно для отечественного читателя, неизбалованного обилием западных художественных текстов на книжных прилавках до единовременных «мировых премьер» и даже до перевода бестселлеров пяти- десятилетней давности пока было далеко; тем не менее, приобщение к «пропущенной» массовой культуре состоялось. Все уважавшие себя издательства, от маленьких фирмочек до начинавших формироваться будущих издательских «монстров», выпускали переводные детективы, переводные любовно-исторические (потом и просто любовные) романы и переводную фантастику.
Книжные серии тех лет «Мастера фантастики», «Фата-Моргана», «Монстры Вселенной» и др. комплектовались по принципу «as is», «бери что есть»: редакционные группы «причесывали» если им ставилась руководством такая задача самиздатовские переводы и отправляли книги в печать; в результате под одной обложкой нередко оказывались весьма несхожие между собой и не объединенные никакой общей идеей произведения различных авторов, скажем, Андрэ Нортон (фэнтези), Эрика Ф. Рассела («шпионская» фантастика) и Джона Уиндема (социальная фантастика). Но именно благодаря этим сериям начала 1990-х годов широкая читательская аудитория узнала о Роберте Э. Хайнлайне, Роджере Желязны, Фрэнке Герберте и той же Нортон («мировские» сборники «Зарубежная фантастика», выходившие в советские годы, были, во-первых, труднодоступны фактически сразу после публикации они становились библиографической редкостью, а во-вторых, отличались идеологической избирательностью в отношении авторов, как и «Библиотека современной фантастики» издательства «Молодая гвардия»; как следствие, имена Рэя Брэдбери, Айзека Азимова и Артура Кларка были на слуху, а вот полноценное знакомство отечественного читателя со многими другими западными фантастами произошло только в начале 1990-х годов).
Помимо имен, бум переводной фантастики открыл для русской культуры новое направление (точнее, забегая немного вперед, новый культурный жанр) фэнтези. Здесь, как логично было ожидать, все началось с классики с «Властелина колец» Джона Р. Р. Толкина и «Хроник Нарнии» Клайва С. Льюиса, но совсем скоро на читателя хлынул целый «водопад»: Роберт Говард, уже упомянутые А. Нортон и Р. Желязны, Майкл Муркок, Фриц Лейбер, Пол Андерсон, «меч и магия», колдуны, эльфы, гномы, драконы, рыцари и прекрасные дамы, варвары и прекрасные дамы, борьба Света и Тьмы, вселенские противостояния Добра и Зла, и так далее, и тому подобное. Пользуясь несовершенством государственного законодательства к Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений Россия частично присоединилась лишь в 1995 году (полностью в 2012 году)1, издательства стремились максимально насытить рынок «доконвенционными», то есть увидевшими свет до мая 1973 г., произведениями этого нового культурного жанра, который быстро приобретал популярность у публики; когда же «доконвенция» была исчерпана, стали приобретаться права на издание на русском языке более поздних текстов к примеру, произведений Роберта Джордана, Люциуса Шепарда и Мэрион З. Брэдли. Снова забегая чуть вперед, отмечу, что итогом такой издательской политики, причем не только в России, но и в масштабах, если можно так выразиться, евроатлантической масс-культурной парадигмы, оказалась ситуация, когда на фоне безоговорочного доминирования фэнтези добротные, но совершенно «типовые», в ретроспективе 1950-х 1960-х годов, современные научно-фантастические романы например, «Марсианин» Энди Вейра (2011, русский перевод 2014) воспринимаются как культурное событие2.
Зарубежные фантастика и фэнтези господствовали на российском книжном рынке примерно до середины 1990-х годов а затем картина почти мгновенно изменилась. Сразу несколько издательств, верно оценив тенденции развития и рыночный потенциал «своей» массовой литературы, приступили к выпуску книжных серий, составленных из произведений отечественных авторов; многие из этих авторов работали в русле традиционной НФ или писали социальную фантастику, ориентируясь преимущественно на творчество братьев Стругацких, но появились и первые фэнтези-тексты «Ветры Империи» Сергея Иванова, «Лабиринты Ехо» Макса Фрая, «Многорукий бог далайна» Святослава Логинова. А внутри общего потока исподволь формировалось самостоятельное направление, исследованию которого посвящена отдельная часть настоящей книги, славянское фэнтези3: прецедентные тексты последнего («Волкодав» Марии Семеновой и «Там, где нас нет» Михаила Успенского) были опубликованы одновременно независимо друг от друга в 1995 году.
Хорошо помню длинную читательскую очередь за автографами к М. Семеновой на «ярмарке писателей» в петербургском ДК им. Крупской в рамках Конгресса фантастов России в 1996 году и недоумение своего коллеги-издателя, который продолжал сомневаться в стабильности спроса на отечественную массовую литературу и в конкурентоспособности этой литературы относительно западных аналогов; впрочем, сомнения не помешали ему сформировать сразу несколько собственных серий современной российской фантастики, и почти все эти серии впоследствии оставили заметный след на рынке. Читательский ажиотаж вокруг «Волкодава» и продолжений этого романа побудил петербургское издательство «Азбука» продолжить публикацию произведений условно-славянской тематики в составе серии «Русское fantasy»; другие издательства отдельных серий подобной тематики не создавали, однако также публиковали авторские тексты, имевшие прямое или опосредованное отношение к славянскому фэнтези. Далеко не все эти тексты удостаивались теплого приема у публики, далеко не все получали ту рецепцию, которая позволяла бы рассуждать о коммерческой и идеологической успешности славянского фэнтези как направления в целом, но в издательской среде, а также в фэндоме неформальном сообществе любителей фантастики утвердилось мнение, что это «самобытное» фэнтези следует воспринимать и оценивать по особым меркам, неприменимым к культурному жанру как таковому (а еще постепенно становилось понятным, что это культурное явление очередная манифестация славянского метасюжета в отечественной культуре; подробнее об этом далее). Для причисления конкретного текста к славянскому фэнтези определяющим был не сюжет, а наличие в произведении национальных маркеров условно-славянских «декораций», от лингвистической стилизации, топонимики и ономастики до присутствия среди действующих лиц знакомых с детства и по школьной программе, равно как и по советскому сказочному кинематографу, сказочных, былинных, исторических и псевдоисторических персонажей; такие маркеры однозначно позиционировали художественные произведения в глазах издателей, читателей, критиков и публицистов как «славянские», их присутствие во многих фэнтезийных текстах и обеспечило, собственно, возникновение широко распространенного представления о существовании отдельного тематического суб-поля российской массовой литературы4.