«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов 4 стр.


Тем, кто будет читать «Гамлета» впервые, стоит приготовиться к тому, что большая часть трагедии написана пятистопным ямбом. В тех местах, где персонажи особенно взволнованы, динамизм их речи усиливается «рваными» строками из двух-трёх ямбов. Кроме того, большая часть этих самых ямбов нерифмованна, за исключением нескольких случаев парных рифм, которые (при отсутствии формального деления на сцены и акты в ранних редакциях) указывали, как я понимаю, на концовку одного главного действия и переход к следующему. Рифмой обладают также поэтически вставки и песни. Когда разговор начинает касаться совсем уж прозаических тем (некоторые исследователи считают их «правдивой информацией» на фоне остальных «неискренних» речей) персонажи переходят на обычную прозу.

Также обратите внимание на употребление обращений «ты» и «вы». Поскольку в английском языке того времени эти местоимения существовали на равных и понимались примерно так же, как в русском, то есть «ты» мы говорим близким друзьям или тем, кого не уважаем, а «вы»  тем, кого уважаем, либо, напротив, с кем хотим держать дистанцию, в «Гамлете» мне ничего домысливать в этом отношении не приходилось. Поэтому вы увидите, как герои в зависимости от настроения могут резко переходить с «вы» на «ты» и наоборот.

Хотя я ревностно отстаиваю свою идею правильного написания таких фамилий, как Шакспир, де Вир или Бэйкон, в остальных случаях я поднимаю своё копьё и послушно использую те написания (имён, городов и т.п.), которые чаще всего встречаются в наших учебниках, справочниках и Интернете. Согласитесь, не настолько принципиально называть Генрихов Хенрихами, если тем более так зовут короля, о жизни которого вам, возможно, захочется узнать больше самостоятельно. Поэтому сразу прошу въедливого читателя меня извинить за определённую непоследовательность. Она сознательная.

Наконец, давайте вспомним, что писал Иоанн Богослов в 18-й главе своего Откровения: «Пал, пал Вавилон, великая блудница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу». Это я исключительно к тому, что искренне ненавижу последствия реформы русского языка Луначарского и потому тоже совершенно сознательно следую дореволюционному правилу русской грамматики, которое гласило, что существуют приставки «без» и «через», но нет приставки «бес». В подтверждение своих слов привожу обложку прижизненного издания знаменитой пьесы Александра Николаевича Островского. У бедной девушки не было приданого, она была без приданого, то есть безприданница. Пора перестать называть человека безчестного  честным бесом, а безсердечного  бесом сердечным. Конечно, право ваше, но своё я оставляю за собой.



Приятного чтения!

ТРАГИЧЕСКАЯ ИСТОРИЯ ГАМЛЕТА, ПРИНЦА ДАТСКОГО

Новый, правильный перевод с комментариями и расшифровкой истинных смыслов

Действующие лица

Клавдий, король Дании


Гамлет, сын бывшего и племянник нынешнего короля


Полоний, лорд-камергер


Горацио, друг Гамлета


Лаэрт, сын Полония


Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, дворянин, придворные


Священник


Марцелл, Бернардо, офицеры


Франциско, солдат


Рейнальдо, слуга Полония


Актёры


Два крестьянина, могильщики


Фортинбрас, норвежский принц


Капитан


Английские послы


Гертруда, королева Дании и мать Гамлета


Офелия, дочь Полония


Господа, дамы, офицеры, солдаты, моряки, глашатаи и другие слуги


Призрак отца Гамлета

АКТ I

Сцена I.  Хельсингёр7. Площадка перед замком

(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)


БЕРНАРДО

Кто там?8


ФРАНЦИСКО

Нет, вы ответьте: стойте, назовитесь.


БЕРНАРДО

Да здравствует король!9


ФРАНЦИСКО

Бернардо?10


БЕРНАРДО

Он.


ФРАНЦИСКО

Вы  аккурат к назначенному сроку.

ФРАНЦИСКО

Бернардо?10


БЕРНАРДО

Он.


ФРАНЦИСКО

Вы  аккурат к назначенному сроку.


БЕРНАРДО

Пробило полночь11. Спать ступай, Франциско.


ФРАНЦИСКО

Спасибо, что сменили. Холод жуткий,

И тяжко на душе.


БЕРНАРДО

Всё тихо в карауле?


ФРАНЦИСКО

И мышь не пискнет.


БЕРНАРДО

Хорошо, ступай.

А встретятся Горацио с Марцеллом,

Напарники мои, поторопи.


ФРАНЦИСКО

Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?


(Входят ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)


ГОРАЦИО

Друзья стране.


МАРЦЕЛЛ

И Викинга12 вассалы.


ФРАНЦИСКО

Спокойной ночи.


МАРЦЕЛЛ

О, бывай, служивый!

Кто отпустил тебя?


ФРАНЦИСКО

Бернардо подменил.

Спокойной ночи.


(Уходит)


МАРЦЕЛЛ

Салют, Бернардо!


БЕРНАРДО

А что, с тобой Горацио?


ГОРАЦИО

Лишь отчасти13.


БЕРНАРДО

Привет, Горацио! Привет, Марцелл!


МАРЦЕЛЛ

Ну, как, сегодня это появлялось?


БЕРНАРДО

Не видел ничего.


МАРЦЕЛЛ

Горацио говорит, мы фантазёры,

И не позволит овладеть собой

Видению, что нас пугало дважды14.

Поэтому я упросил его

Побыть в дозоре это время ночи.

Коль скоро призрак явится опять,

Он15 нас поймёт и поболтает с ним16.


ГОРАЦИО

Тсс, не спугните!


БЕРНАРДО

Посидите смирно

И разрешите вновь занять ваш слух17,

Мосты поднявший перед нашей былью,

О наблюденьях двух ночей.


ГОРАЦИО

Присядем

И пусть Бернардо всё расскажет нам.


БЕРНАРДО

Прошедшей ночью

От полюса вон к западу звезда

Вот так же озаряла ту часть неба,

Что и сейчас Чу, слышим мы с Марцеллом

Как колокол час ночи возвестил


(Входит ПРИЗРАК)


МАРЦЕЛЛ

Умолкни! Тихо! Видишь, вновь явилось!


БЕРНАРДО

В таком же виде, как король, что мёртв.


МАРЦЕЛЛ

Ты ж грамотей! С ним потолкуй, Горацио.


БЕРНАРДО

По виду так король, скажи, Горацио?


ГОРАЦИО

Ещё бы: чудо страх в меня вселяет.


БЕРНАРДО

Вопросов ждёт.


МАРЦЕЛЛ

Задай ему, Горацио.


ГОРАЦИО

Кто ты, сей час полночный захвативший,

А вместе с ним и боевой наряд,

В котором наш владыка погребённый

Ходил в походы? Требую: ответь!


МАРЦЕЛЛ

Обиделось.


БЕРНАРДО

Смотри, шагает прочь!


ГОРАЦИО

Построй! Ответь, ответь! Я заклинаю!


(ПРИЗРАК уходит)


МАРЦЕЛЛ

Ушло, и нет ответа


БЕРНАРДО

Ну что, Горацио? Бледен и дрожишь?

Не правда ли, фантазий тут негусто?

Что думаешь?


ГОРАЦИО

Клянусь пред богом: вряд ли бы поверил,

Когда б не доверял я острозорким18

Своим глазам.


МАРЦЕЛЛ

На короля похоже?


ГОРАЦИО

Как на Марцелла  ты.

В таких же точно вышел он доспехах

На бой с норвежским гордым королём.

И так же хмур был взгляд его сердитый,

Когда поляков гнал в санях по льду.

Как странно


МАРЦЕЛЛ

Вот так же дважды, ровно в это время

Он браво мимо нас маршировал.


ГОРАЦИО

Как точно это объяснить, не знаю,

Но всё ж насколько я могу судить,

То был предвестник смуты в государстве.


МАРЦЕЛЛ

Ну что ж, присядем, и, кто знает, скажет,

К чему такой взыскательный дозор

На ноги ставит граждан еженощно?

И почему льют пушки день-деньской,

А из-за моря шлют товар военный?

Зачем пыхтят строители на верфях,

Неделями не видя выходных?

С какою целью в потогонной спешке

День переходит в трудовую ночь?

Кто может мне сказать?


ГОРАЦИО

Пожалуй, я19.

Молва гласит, что прежний наш король,

Чей образ нам тут только что явился,

Был вынужден норвежским Фортинбрасом20,

Которого измучила гордыня,

Ввязаться в бой, и в нём наш храбрый Гамлет21 

Каким прослыл он в этой части света 

Убил норвежца. Тот по договору,

Скреплённому законом и печатью,

Лишился вместе с жизнью всех земель,

Назад Дальше