«Гамлет»: Литературный детектив. На основе нового, правильного перевода - Кирилл Шатилов 6 стр.


Любовь отца к единственному сыну

Нисколько не сильнее той, что я

Питаю к вам. И потому желанье

Вернуться на учёбу в Виттенберг44

Противоречит нашему стремленью.

Мы просим вас, пожалуйста, остаться

Приятным утешеньем наших глаз,

Придворным главным, родственником, сыном.


ГЕРТРУДА

Не предавай мои молитвы, Гамлет.

Прошу тебя, не езди в Виттенберг.


ГАМЛЕТ

Я должен подчиниться вам, мадам.


КЛАВДИЙ

Ну, вот ответ и любящий, и ясный!

Будь в Дании как мы. Мадам, идём.

Согласье Гамлет дал по доброй воле,

Мне сердце тронув. В честь такого дела

Сегодня здравниц наших череду45

Лишь залпы пушки облакам доложат.

Пир короля заслышат небеса,

Земному вторя грому46. Разойдёмся.


(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)


ГАМЛЕТ

О если б твёрдость плоти47 вдруг размякла

И испарилась утренней расой!

О если б Вечный не закрыл каноном

К самоубийству доступ48! Боже, боже!

Невыгодной, пустой и безысходной

Мне кажется обычьев суета!

Беда, беда! Весь мир, как сад, что брошен

И зарастает. Буйство и размах

Владеют им всецело. Как же так!?

Два месяца в могиле меньше двух49

Король прекрасный. Этот рядом с ним 

Сатир50 с Гиперионом51. Мать любил он

Настолько, что ветрам не позволял

В лицо ей дуть. О небо и земля!

Ужель забуду? Ведь она к нему

С таким желаньем жадным приникала,

Что голод только креп. И вот за месяц

Подумать тошно! Женщина слаба

Всего лишь месяц! Туфель не сносив,

В которых шла за бедным телом мужа,

Сама Ниоба52, плача что ж она

О, Боже! Неразумная зверюга

И та тоскует дольше спелась с дядей,

Отцовым братом, что сравним с отцом,

Как с Геркулесом53  я Всего за месяц

Исчезла соль неискреннейших слёз,

Пожар в глазах обильно поливавших,

И снова замуж Гадкое проворство,

Чтоб так умело лечь на ложе брата54!

Недоброе не кончится добром.

Разбейся сердце, ибо нем язык


(Входят ГОРАЦИЙ, МАРЦЕЛЛ и БЕРНАРДО)


ГОРАЦИО

Эй, ваша светлость!


ГАМЛЕТ

Рад вас видеть в здравье,

Горацио иль я себя забыл55.


ГОРАЦИО

Он самый, сударь, ваш слуга ничтожный.


ГАМЛЕТ

Мой добрый друг! Готов переназваться56.

Горацио, вы что не в Виттенберге?

Марцелл?


МАРЦЕЛЛ

Мой господин


ГАМЛЕТ

Рад видеть вас. Входите, добрый вечер.

Так что ж вас увело из Виттенберга?


ГОРАЦИО

Покорность лени, добрый сударь мой.


ГАМЛЕТ

Так говорить ни недруг ваш не должен,

Ни вы мой слух жестоко задевать,

Вселяя веру собственным наветом

На вас самих. Ведь вы же не ленивы!

Что за позыв привёл вас в Хельсингёр?

Мы до отъезда вас научим пьянству.


ГОРАЦИО

Приехал я с отцом вашим проститься.


ГАМЛЕТ

Не насмехайся, милый мой сокурсник!

Приехал ты поздравить мать мою.


ГОРАЦИО

Да, радость по пятам пришла за горем.


ГАМЛЕТ

Всё бережливость! Мясо с похорон

Идёт холодным к свадебному пиру.

Уж лучше мне врага узреть на небе57,

Чем день такой, Горацио, пережить!

Отец!.. Мне кажется, отца я вижу.


ГОРАЦИО

Где, сударь?


ГАМЛЕТ

В оке моего рассудка58.


ГОРАЦИО

Его я видел раз59. Король был статный.


ГАМЛЕТ

Он был мужчиной истинным во всём.

Такого мне уж больше не увидеть.


ГОРАЦИО

А я, похоже, прошлой ночью видел


ГАМЛЕТ

Кого?


ГОРАЦИО

То был король, отец ваш


ГАМЛЕТ

Мой отец!


ГОРАЦИО

Сдержите свой восторг и навострите

На время слух, чтоб я поведать мог

В присутствии свидетелей вот этих

О чуде.


ГАМЛЕТ

Бога ради, продолжайте60!


ГОРАЦИО

Две ночи кряду эти господа,

Марцелл с Бернардо, будучи в дозоре,

Среди тоски полночного безлюдья

Встречали гостя. Будто ваш отец

Вооружённый с головы до пят

Является и горделивым маршем

Является и горделивым маршем

Проходит величаво. Вот уж трижды

Смущал он их испуганные взгляды

На расстоянье жезла. Им же только

От страха студнем жалким оставалось

Стоять, взирая молча. Мне они

Об этом по секрету рассказали.

На третью ночь я с ними нёс дозор,

Когда всё в тот же час и в той же форме,

Доказывая истинность их слов,

Приходит призрак. Короля я знал.

Похожи руки меньше61


ГАМЛЕТ

Где то место?


МАРЦЕЛЛ

Помост для часовых, мой господин.


ГАМЛЕТ

Вы говорили с ним?


ГОРАЦИО

Я говорил.

Но безответно. На какой-то миг

Мне показалось, призрак встрепенулся

Ещё чуть-чуть, и он откроет рот

Однако тут петух прокукарекал.

От крика призрак бросился бежать

И будто растворился.


ГАМЛЕТ

Очень странно


ГОРАЦИО

Мой господин, клянусь, что это правда.

И мы сочли своим первейшим долгом

Вам срочно доложить.


ГАМЛЕТ

Всё верно, верно Только я тревожусь.

В дозор сегодня?


МАРЦЕЛ, БЕРНАРДО

Да, мой господин.


ГАМЛЕТ

Вооружён, вы говорите?


МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Точно.


ГАМЛЕТ

Прям до зубов?


МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО62

Да, с ног до головы.


ГАМЛЕТ

Вы видели лицо?


ГОРАЦИО

Да, господин, забрало он поднял.


ГАМЛЕТ

И как, нахмурен был?


ГОРАЦИО

По виду больше грустен, чем во гневе.


ГАМЛЕТ

Румян иль бледен?


ГОРАЦИО

Бледен, даже очень.


ГАМЛЕТ

Смотрел на вас?


ГОРАЦИО

Смотрел и неотрывно.


ГАМЛЕТ

Жаль, я там не был


ГОРАЦИО

Вас бы потрясло.


ГАМЛЕТ

Весьма, весьма Он оставался долго?


ГОРАЦИО

До ста вы б досчитали не спеша63.


МАРЦЕЛЛ, БЕРНАРДО

Да дольше, дольше.


ГОРАЦИО

Но не при мне.


ГАМЛЕТ

А с бородой седой?


ГОРАЦИО

С такой, с какой я знал его при жизни,

С посеребрённой.


ГАМЛЕТ

Я пойду в дозор.

Возможно, он придёт.


ГОРАЦИО

Клянусь, придёт.


ГАМЛЕТ

Коль примет он опять отца личину,

Заговорю с ним, хоть бы ад разверзся

И к тишине призвал. Прошу всех вас:

Раз до сих пор вы скрыли встречу эту,

Пускай она в молчанье поживёт,

А что б сегодня ночью ни случилось,

Не языкам доверьтесь, но рассудку.

Любовь вознагражу. Теперь ступайте.

В одиннадцать-двенадцать на помосте

Вас навещу.


ВСЕ

Наш долг служить вам честью.


ГАМЛЕТ

Любовью, как и я вам. Ну, прощайте.


(Уходят все, кроме ГАМЛЕТА)


Вооружённый дух отца! Всё плохо.

Убийство чую Ночь, поторопись!

Пока ж замри, душа. Грехи восстанут,

Хоть всей землёй скрывать их люди станут.


(Уходит)

Сцена III  Комната в доме Полония

(Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ)


ЛАЭРТ

Загружен весь мой скарб. Прощай, сестрица.

Покуда ветры нам на пользу веют,

А корабли плывут, прошу, не спи,

Но письма шли.


ОФЕЛИЯ

Ты можешь сомневаться?


ЛАЭРТ

Ни Гамлета, ни праздность ухажёрства

Серьёзней флирта не воспринимай64.

Лишь как фиалку раннею весною,

Чей рост поспешен, но, увы, короток,

А аромат живёт лишь миг, не боле


ОФЕЛИЯ

Не более?


ЛАЭРТ

Не более, поверь.

В природе рост касается не только

Объёма мышц и массы. С ростом храма

Услуги и рассудка, и души

Всё ширятся. Тебя он, может, любит,

И ныне грязь никак благих порывов

Его не портит. Ты ж должна бояться:

Он знатен и желаньям не хозяин,

Поскольку сам рождения слуга65.

Не в силах он, как всякий безпородный,

Творить своё. От выбора его

Зависит процветанье государства.

А потому весь выбор ограничен

Поддержкой и податливостью тела,

В котором он  глава. Раз говорит,

Что любит, ты должна соотносить

Его слова, намеренья и статус

С поступками, а те зайдут не дальше,

Чем им позволит мнение датчан.

Подумай также об уроне чести,

Доверив слух потоку серенад,

Теряя сердце, кладезь раскрывая

Навстречу домогательствам слепым.

Страшись, Офелия, страшись, родная,

Назад Дальше