2
См.: Григорий I Великий // Православная энциклопедия. М., 2006. Т. 12. С. 616618.
3
Уколова В. Античное наследие и культура раннего средневековья. М., 1989. С. 183184.
4
См.: B. Rabanus Maurus. De clericorum Institutione libri tres (2, 34) // B. Rabani Mauri Opera omnia. P., 1851. T. 1. Col. 346347. (PL, 107).
5
См.: Серединский Т. О богослужении Западной церкви: В 4 ст. СПб., 1849. Ст. 2: О богослужебных временах Западной церкви. С. 1013, 47, 7680; Лалош М. Сравнительный календарь древних и новых народов. 3-е изд. СПб., 1869. С. 177178.
6
Saint Grégoire le Grand. Homélies sur les Evangiles. BoissAubry, 2002. P. 3.
7
См. Беседу 16. Ред.
8
Языки народы; язычники. Ред.
9
Выя сердца гордость. Ред.
10
Поведати рассказывать. Ред.
11
В подлиннике: в день рождения, но в древности так назывался день мученичества или кончины мученической.
12
Выя плоти непокорство плоти. Ред.
13
В подлиннике напечатано только до сего слова; а затем приложено только etc., т. е. и прочее то, чем обыкновенно заканчиваются слова и беседы Св. Отцов, т. е. славословием Св. Троице.
14
Туне даром. Ред.
15
Здесь под Асией разумеется не часть света, а одна из древних областей в Малой Азии.
16
Имеется в виду апостол Павел. Ред.
17
Стомах желудок. Ред.
18
Вервие веревка. Ред.
19
Этот текст приведен здесь по переводу, известному под именем Вульгаты. Заменить его текстом славянского перевода признано невозможным, потому что в последнем нет слова: всякаго, на значении которого святой отец основывает силу своего доказательства.
20
Примечание то же, какое сделано на окончание Беседы 3.
21
Выя языков упорство язычников. Ред.
22
В подлиннике: «ad fenestras suas». Но по славянскому переводу: со птенцы ко мне. В настоящем переводе удержаны слова латинского подлинника, потому что на значении их основывается дальнейшее объяснение святого отца.
23
В подлиннике после слова: «Христа» опять: «etc.», то есть: «и прочее», чем обыкновенно заканчиваются Слова и Беседы святых отцов.