Алый псалтырь - Эдуард Андреевич Дэлюж


Я ждал тебя, как ждут рожденья Бога


«Алый псалтырь»  книга обжигающей любовной лирики, тонкой, изящной, огненной и трепетной, пульсирующей страстью и окутывающей нежностью. Глубокие философские строки о истинной Любви, которая бессмертна. Книга признание в любви одной единственной женщине: его супруге его музе его поэзии. О встрече, которая была предначертана.


Через тысячи лет одиночества,

Задолго до твоего рождения, я знал есть ты*


О Встрече, которая должна была состояться, ибо состоялись и не разменяли себя на медяки те двое, что верили в эту встречу. Там, вне времени и пространства, там, где


В подреберье Боль,

В подреберье Поэзия,

В подреберье Любовь.*


где двое стали оберегом друг друга, где им, выстоявшим, выжившим, не переставшим верить,


Любовь вполголоса молитвы дочитала,

Одной рукой перекрестив двоих. *


Там, над гербом из розы и пера полыхает мёд и Любовь звучит самой высокой нотой.


Я колыбельной становлюсь твоей,

И кровь моя цветет, тебя качая

Как дочь мою, как женщину мою

Как бесконечность этого признанья.

И я пою тебя от головы до пят

Всё, что назвали мы, то стало нами

И длится нота слабостью высот

Руками смертными тебя я обнимаю

Руками смертными и полыхает мёд.*


Рвется нежно и тонко небесная ткань языка Где вдруг случится, что Любовь единственное найденное слово. Поэзия и Она друг друга обнявшие огненные реки.


Так нежно целовать способен только шёлк,

Шёлк трепета безудержно влюбленных.

Прижмись к рукам ты птицей золотой,

В себе самой пронзительно прощенной.

Той птицей, что запела у груди,

Оставив на губах моих себя

Себя, в свечах бессонницы любви,

Где всюду только ты, где всюду я.

Где с твоих пальцев -трепетных величеств,

Мой демон мёда пьет священный воск.

Кто не утратил утра, не умрёт

Смерть это маленький земной обычай

Для тех, кто научил цветенью лёд.*


Двое земных в неземном величии Любви. Двое, умершие и воскресшие в Любви.


Я буду целовать твое дыхание

Я буду лечить твою тоску, когда она, отвернувшись к стене, тихо плачет.

Сквозь воспаленные глаза всех бессонниц, что я провел без тебя.

Пить тебя от небес до плеч. Сплетённые из пальцев и тел,

Из разных снов друг о друге, впитывая прикосновение

На пике абсолютной глубины Прикованные так намертво*


Где близость обряд посвящения в Вечность, и черный шёлк звучит в сонетах алых губ.


Открой мою книгу и переведи с латыни я люблю

Пропуская шёлковый вдох сквозь горло добавь «вовек».*


Смертные, причастившиеся Вечности, познав Любовь; танец огня в безудержном сердце,

языки пламени, скрещенные в танце, где каждый поцелуй, словно последний в жизни.

В том небе, где их сочли одним, в этом белом краю трепета строф Любовь что вшита им в души. И каллиграфией страсти вычерчивается вседозволенность


Где медлительность взгляда дышит, сливаясь с безумством касаний.


Любовь, подарившая им Цветение; страсть, что не знает прошедшего времени.


Ступай по моим строкам босой

Безудержно, бесстрашно, обнаженно.


Смотря в глаза на языке любви,

Когда по имени, когда неприручимо

Когда нагие полустёртые стихи

Вдруг проступают в выгнувшихся спинах.

Канонами плетений тесноты

Ты обольстительное credo!

Изгиб касающихся в нимбе красоты

Сквозь ток открытой поцелую вены.

Распяв ладони в алых простынях,

Соблазн мой, я беру тебя с собою.

Соблазн мой, я беру тебя чтоб знать

Всё то, что называется любовью.

Родство, не помнящее тел,

У сердца твоего прибуду рукоятью.

Как судорожен воздух платья,

Упавший у моих колен.

И хрупкий отблеск на воде

Post scriptum обжигающейся кожи,

Еретики у ног всесилия любви -

В изнеможении умершей в страсти прозы.


Рада, что эта книга в ваших руках. Читайте, и да пребудет в ваших сердцах бессмертные Любовь и Поэзия!


Жестова Т.Ф. (филолог, искусствовед, преподаватель воскресной православной школы для детей и взрослых)


* © Эдуард Дэлюж

Жернова


Говорят, все листья падают в небо.

Говорят, вкус огня смертелен.

Говорят, все дороги ведут в храм,

Говорят, храм он как свет во тьме.

Но видимо я не молюсь их храмовым богам,

Потому что мои дороги ведут меня к тебе.


Фаталь, да успокоятся шаги,

Того что рок, того что тишина.

Вернутся к берегу все корабли,

Вернутся все пропавшие в дома.

И южный крест распустится цветком,

Звездой потусторонней тишины.


Да будет свет гореть во всех домах,

Да будут откровения просты!

И борозды ладоней вспомнят шелк,

И скипетр, и флейту, и цветок

Коснувшись музыки отпущенной в сады,

Где быть движением засечка божьих строк.


Где стерегут врата огонь и лед

Где летний мёд вновь зиму переждёт,

Где глаз твоих так вечен рок

Где губ твоих так трепетен порог.


Твои касания одетые в слова

В молчании моих стихотворений

Я здесь живу и мне по нраву ветер

Раскачивающий эти жернова.


2017г.

Скажи Ему


"Не прах земной и не металл двусплавный,

А честь, любовь и мудрость он вкусит"

(Данте Алигьери, 103 стих, Божественная комедия)


Как истинный пророк крута гора,

Река, которая под ней распята

Не прах земной, и не небесный сплав

Качает вдохновение так свято -

Трава у ног, обычная трава

И у травы есть имена и даты,

Но кто из нас смотрел в их тишину,

В пророчество, рассказанное Данте:

О том, что Бог всё ходит по земле

На благо самым смертным и живущим

И ищет Слово на песке зыбучем,

То, за которое Он был распят.


Не эта ль Сила красотой щедра?

Не Камень ли что сокрушит земное?

Но если верить в воскрешение Христа,

То весь завет не «Ветхий», НЕВЕСОМЫЙ!

Он Вечный, как Слеза Травы

"Когда Пятьсот Пятнадцать, вестник Бога"*

Вернется в травяную глубину,

Скажи ему, что я писал для Бога


Скажи ему, что путь земной дорога,

Ведущая все имена в траву.


*"Когда Пятьсот Пятнадцать, вестник Бога" -

Данте Алигьери Божественная комедия, 43 стих.


2017г.

Число отречений


В стеблях короткого звука,

Летящих из темного темени,

Бедность безбедно рассыплет речения,

След не имея обратный.

В северном омуте взгляда

Каждый язык двоичен.

Женщина, холод, прикосновение -

Краткость всегда поэтична.

Длится числом отречений,

Предвосхищая прозрение,

Влага зеркальная передает

Зеркальное сердцебиение.

У существа нет тени,

Отсвета, пораженья,

Смотрят в тебя безразличные камни

Подробно, до отчуждения.

Здравствуй, мой бог наскальный,

Бог одной буквы и праха.

Розой слепой, подземной травою

Я тебя принимаю.

Как переводится Слово?

Себя превзойти иль забыться?

Ладонь, мотылек, трещина, солод

Дай мне тобой напиться!

В стеблях короткого звука

Меня, обучая вести,

Падает свет на белую руку

Словно твое прощенье.

Влажными ранами дышит

Там, где отводят руки

Демоны в белом, ангелы в черном,

Мне предлагая разлуки.

Нежной случайностью станет

Архипелаг рассвета.

Здравствуй, мой Бог,

Спасавший всех павших,

Следом изъятый из следа.


2017г.

Хватит ли мне сил


Этого я берегу для себя

Этого не трогайте, оставьте мне

Хватит ли ему Любви не отвернуться

В час, когда из под ног его я выбью и твердь.

Этого я одену в красное и шипы,

Выдам ему терновый венец

Этого я ждал не одну жизнь

Хватит ли Любви ему чтобы не умереть?


Его, прижимающего солнце к душе,

Там, где очередь за зрелищем и хлебом,

Я оставляю в наказание самому себе

Дальше