Оригинальные стихотворные поздравления в двух томах. Том 2. Судари. Сударыни - Вера Якушкина 2 стр.


И шелестели ветви,

Как будто призывали:

Приди, товарищ милый,

Здесь утоли печали!


Холодный ветер больно

Лицо во тьме хлестал,

Сорвал порывом шляпу,

Но не вернулся я.


С тех пор скитаюсь долго,

Кляня чужбины даль,

И слышу шелест милый:

Приди унять печаль!

***Йоханнес Р. Бехер Старая скамья

Johannes R. Becher 1891  1959 Alte Bank Пер. с нем.

Все та же в парке старая скамья

И он дотронулся рукой, благодаря.

Сказал ей он: «Ну, вот, я снова здесь.

Как часто в мыслях думал о тебе».

Тут счастье мог он страстно обнимать.

Вернулся. Повернешь ли время вспять?

Ее портрет с далеких тех времен.

Домой вернулись с ним они вдвоем.

Сел на скамью. Пуста, он прикоснулся.

Отсюда,  путь в Россию, вот, вернулся.

Портрет с собою рядом положил,

«Все так же любишь ли меня?!»  спросил.

Но дунул ветер, мертвый лик упал,

Как будто в город умерший попал.

Обломки, мусором засыпана дорога.

«О Боже»,  вымолвил.. Но Бог уж не был Богом.

***Йоханнес Р. Бехер Близость

Из книги сонетов (1935  1944)

Johannes R. Becher 1891  1959 Nähe

Aus dem Sonettwerk (1935  1944) Пер. с нем.

Так близок к вам теперь, в дали моей,

Как вы близки, живя в прикосновеньи

Друг с другом. Издали яснее зрение,

И каждый день все чувствую новей.


Мудрее взгляд и мироощущенье,

И ближе я теперь, в моей глуши,

Чем ближе вы. Я счастье вижу, вижу отвращенье,

И мира сумерки, и полусвет души.


Безумной кажется вблизи картина,

Получишь искаженье, центр теряя.

И переполнена подробностями сильно,

И суть ее закроется живая.

Легко несется вдаль крылатый взор,

И все познает, что не понял до сих пор.

***В. Шекспир Сонет 2

W.Shakespeare 1564  1616 Sonnet II

Пер. с англ.

Когда осадят сорок зим чело,

Траншеи красоту избороздят,

Гордец презрительный, чье время отцвело,

Трясущийся, себе не будешь рад:

И на вопрос, где красота былая,

Где все сокровища, что прежде украшали,

Смолчишь, провалом старых глаз взирая,

Стыдясь похвал, что тебе прежде источали.

Но как подарок будет мирозданью,

Когда ответишь, «Вот мое дитя»,

В итоге, это будет оправданьем

И доказательством. Тогда тебя простят.

Спеши подобного создать, тогда старея,

Он кровь остывшую своим теплом согреет.

***В. Шекспир Сонет 56

W.Shakespeare 1564  1616 Sonnet LVI

Пер. с англ.

Ну, возродись, любовь, дабы не упрекнули,

Что не похожа страсть на голода позывы,

Что на сегодня все желания уснули,

Лишь только завтра обновятся снова силы.

И пусть, любовь, ты голода сильней,

Насытишь страстью глаз голодных блеск,

Смотри же, снова завтра не убей

Унылостью души любовный всплеск:

Пусть океаном промежуток грустный станет,

Что разделил влюбленных на две части,

Тем явственнее зрелище предстанет,

Когда вернется вновь блаженство страсти;

Как в стуже зимнюю, промозглую, без света,

Сильнее жаждешь возвращенья лета.

***В. Шекспир Сонет 95

W.Shakespeare 1564  1616 Sonnet XCV

Пер. с англ.

Как притягателен и мил в тебе порок,

Который, словно червоточина у розы,

Но запятнать он имени не смог!

И шалости,  лишь умиленья слезы!

Те языки, что о тебе злословят

(Деянья похотливо обсуждая),

Вместо суда, невольно славословят,

А имя твое, только расцветает.

Какой приют грехи себе добыли,

Тебя в обитель выбрали они,

И под вуалью красоты сокрылись,

Представив взору прелести одни!

Но берегись (душа моя) ты все ж,

Ржавеет даже самый острый нож.

***В. Шекспир Сонет 96

W.Shakespeare 1564  1616 Sonnet XCVI

Пер. с англ.

Кто в юности тебя винит, а кто в распутстве,

Кому-то нравятся и юность, и забавы;

Но умолкает восхищенье и занудство:

Ты обаяньем укрощаешь нравы.

Поддельный камень у принцессы на перстах

За драгоценный должен почитаться,

Твои грехи, что осуждают все уста,

Воистину, должны достоинством считаться.

Овечек многих обманул бы волк постылый,

Когда б овечкой мог невинной обернуться!

И недругов увлечь тебе под силу,

Когда б все чары вмиг могли проснуться!

Не делай этого; любим в обличьях всех,

Ты часть меня, и мой,  твой тяжкий грех.

***В. Шекспир Сонет 151

W.Shakespeare 1564  1616 Sonnet CLI

Пер. с англ.

Любовь так молода, ей совесть неизвестна,

Но кто не знает, что она любви творенье?

И на ошибки не пеняй мои прелестно,

Мои грехи, твоих пороков порожденье.

Ты соблазнишь, и я ответно совращаю,

Все лучшее в себе осмелясь побороть:

Душа покорно телу возвещает

Триумф его; насытил грубо плоть.

Она, при имени твоем, восстав невольно,

Вся торжествует. Радуясь добыче,

И в рабство, отдаваясь добровольно,

Легко теряет прежнее обличье.

Что совесть мне теперь, когда любовь

То в облака зовет, то бьет о землю вновь.

***Томас Бейли Олдрич Погоня и обладание

Thomas Bailey Aldrich 1836  1907

Pursuit and Possession Пер. с англ.

Когда я чувствую погони наслажденье,

Какая жизнь, в груди огонь пылает,

Но только цель в руках, и радость тает,

Приятней кажется не плод, а лишь цветенье

И замираю я в недоуменье, 

Не бабочки порхающей блаженство,

А куколки ее несовершенство

Насквозь пронзает трепетным волненьем.

Но суть стиха бесшумно ускользает,

Восторгом вдруг в душе моей пылаю,

Голодным взором цель подстерегаю,

Но, овладев, желанье умирает!

Мелькай, неведомое, в лунной тишине,

Позволь погоней упиваться страстно мне!

***В. Шекспир Сонет 43

W.Shakespeare 1564  1616 Sonnet XLIII

Пер. с англ.

Когда смежаю веки, зрю ясней,

Весь день роятся думы в тесноте,

Но в забытьи приходишь ты ко мне,

Во мраке  свет, свет в полной темноте.

Ты освещаешь тенью полумрак,

Твой образ призрачный блаженство приближает,

И ясный день с тобой сверкает так,

Что и слепой сиянье ощущает!

Тот день священный я благословляю,

Когда тебя увижу, наконец,

Когда во мраке ночи угадаю

Сквозь сон закрытых век, любви венец!

И меркнет день, когда тебя в нем нет,

И ночь светла, когда ты снишься мне.

I. СУДАРЯМ


Единственный, неповторимый,
Тебе признаться я посмела!
Тобою лишь дышать, любимый,
С тобою вечно быть хотела!

***


Акростих 1

С казать так трудно о любви своей тебе,

А как иначе чувства мне излить?

М гновения счастливые в судьбе,

О дним тобой хочу сегодня жить!

М ы много раз пытались вновь начать,

У мнели, побеждая демон зла,


Л юбовь одна,  смогла надежду дать,

Ю титься в отдаленье не смогла!

Б езумна мысль о клетке золотой,

И ревность без причины огорчает,

М ешает, душит радость, дорогой,

О дин упрек,  и чувства сразу тают.

М не так нужны объятья сильных рук,

У дары сердца слышу в тишине,


И исчезает горечь прежних мук,


Д аруя мир, покой,  тебе и мне.

О бнимешь ты,  и чувства через край,

Р ассыпятся, как звездочки во мгле,

О дин лишь ты  в душе. С тобою рай

Г отова продолжать я на земле!

О, как хочу быть для тебя,  одной,

М ечтать с тобой и думать о тебе,

У нас сегодня праздник, дорогой!


***


Акростих 2

Разлуки и встречи,  бывают в романе,

А в жизни судьба так, порой, повернет,

Земные юдоли, вдруг легкими станут,

Любовью нежданною, душу зажжет.

Усталость, сметая счастливой рукою,

Как в сказке, сквозь тысячу лет ты проснешься,

И сердцем поймешь, вот он, рядом с тобою,


Испуганно  радостно тихо коснешься.

Назад Дальше