Основы европейского мировоззрения по данным языка
Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских
Мария Голованивская
Монография была опубликована в 2008 году по рекомендации факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
© Мария Голованивская, 2019
Список сокращений
ИЭССРЯ П. Я. Черных. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. 1, 2. М., 1994.
ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
МС Мифологический словарь. М., 1991.
МНМ Мифы народов мира (энциклопедия). М., Т. 1. 1991. Т. 2. 1992.
НОСС Новый объяснительный словарь синонимов. М., 1995.
ППБЭС Полный православный богословский энциклопедический словарь. Т. 12. М., 1992.
РМР М. И. Михельсон. Русская мысль и речь. Т. 12. М., 1994.
РФС Русско-французский словарь. М., 1969.
СМ Славянская мифология (энциклопедический словарь). М., 1995.
СС X. Э. Керлот. Словарь символов. М., 1994.
ССИ Джеймс Холл. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М., 1996.
СРС Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. М., 1994.
СРЯ Словарь русского литературного языка в 4 т. М., 19811984.
СРЯ1 Словарь русского языка. М., 1952.
CCMC М. М. Маковский. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. М., 1996.
СССРЯ Словарь сочетаемости слов русского языка. М., 1983.
ССРЯ Словарь синонимов русского языка. М., 1968.
ТКС Толково-комбинаторный словарь. Вена, 1984.
ТС Вл. Даль. Толковый словарь. Т. 14. М., 1955.
ФРСАТ Французско-русский словарь активного типа. М., 1991.
ФРФС Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.
ФЭС Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
ЭСРЯ Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка. СПб., 1996.
Cd Mangeart J. Catalogue descriptif et raisonné des mss, de la bibl. de Valenciennees. Paris, 1860.
DAF Dictionnaire de lancien français. Paris, 1968.
DE Dauzat, Albert. Dictionnaire étymologique. Paris, 1939.
DGLF Dictionnaire général de la langue française. Paris, 19711978.
DHLF Dictionnaire historique de la langue française. Paris, 1992.
DMI U. Lacroix. Dictionnaire des mots et des idées. Paris, 1967.
DS Dictionnaire des synonymes. Paris, 1947.
DS (b) H. Benac. Dictionnaire de synonymes. Paris, 1956.
DTP Dictionatium theologocum portatile. Augustae vindelicorum Sumptibus fratrum Veith. Bibliopolarum. MDCCLXII.
GLLF Grand Larousse de la langue française. Paris, 19711978.
I Cesare Ripa. Iconologia. Milano, 1993.
NDS Nouveau dictionnaire des synonymes. Paris, 1977.
RI Le Petit Robert. Paris, 1993.
TLF Trezor de la langue française. T. 116. Paris, 19711994.
Рамка исследования
Мы будем «извлекать» ключевые особенности мировоззрения французов и русских из слов их языков. Эти слова расскажут нам о том, что доступно каждому, но не очевидно почти никому: как мыслятся те или иные понятия и как они мыслятся по сравнению с иной возможностью быть осмысленными, всегда реализованной в другом языке.
Очевидность такого способа и неожиданность результата, к которому он нередко приводит, впечатление фокуса, чуда, представляет собой очевидное-невероятное: неужели мы, русскоговорящие, каждый день говорим друг другу, что считаем мир недискретным, то есть неисчислимым, непредсказуемым, даже когда речь идет о простой задаче пойти и купить хлеба в булочной за углом? Оказывается, да. И на это же мы внутренне киваем, когда рассчитываем на пресловутое «авось», когда ездим на бешеной скорости не пристегиваясь ведь есть же причины, которые разуму не видны, они-то и не дают погибнуть знаменитому русскому лихачу. Обо всем этом рассказываем не конкретные мы, я, они, обо все этом каждый день, сами того не подозревая, хором кричат все, кто говорит по-русски. Используя язык, который не принадлежит никому и принадлежит всем, являя собой беспрецедентное коллективное бессознательное и осознанное, как теперь принято говорить, «в одном флаконе». Среди хора, сонмища, других выкриков, представляющих иные модели мировосприятия, слышен в том числе коллективный крик французов, и близко не допускающих такой взаимосвязи вещей, точнее отсутствия явной взаимосвязи вещей. Никакого «авось», никакой недискретности. Если человек не сопоставляет причины и следствия или считает мир неисчислимым он безумен. С точки зрения японца (1), первые очевидно проникнуты злым духом, а вторые глупы, и японцы тоже кричат об этом, вибрируя тонами и выводя иероглифы беличьими кисточками. И каждый это кричит не другому, не кому-то именно, а в небеса, обращая только туда поток своей общенациональной рефлексии, как правило, даже мало осознавая, что за пределами его языка живет другой мир, другой взгляд, другая модель мировосприятия и с этим всем богатством следует вести диалог культур.
Когда лингвисты обнаружили, что анализ языковых значений является умелой отмычкой к кладезю народной мудрости (2), открытия в этой области посыпались как из рога изобилия. Количество исследований, конференций, журнальных публикаций, посвященных «специфике русского национального менталитета», «пресловутой русской душе» поражает. Инициатива, кажется, как обычно принадлежала Анне Вежбицкой, объявившей душу, судьбу и тоску тремя специфически русскими понятиями (3). Чисто хронологически именно вслед за ее статьей последовал шквал публикаций, посвященных специфике русского национального характера и менталитета, хотя справедливости ради отметим, что о специфике можно вести речь только в том случае, когда проводится сопоставление и устанавливаются различия. Дискуссия воистину интернациональна: здесь и работы Вежбицкой (4), и книги европейских культурологов, таких как, к примеру, Даниэл Ранкур-Лаферрьер (5), написавший труд под названием «Рабская душа России», и статья Татьяны Толстой «Русские?» (6), и уже ставшие регулярными журнальные публикации от «Итогов», исследовавших в конце 1990-х русское «заодно», до «Русского репортера», регулярно публикующего лингвистические эссе о специфическом взгляде русских на мир, выражающемся в непереводимом на иные языке понятии «собираться» в значении «намереваться» что-либо сделать. Здесь же труды о «Наплевательстве» (7) и многочисленные работы о почти что отжившем «авось», которое русские лингвисты считают квинтэссенцией русской национальной специфичности (3, 4, 8), и о многом, многом другом.
Вопрос здесь возникает следующий: а отчего общественность широко интересуется этими словечками, которых не счесть, и какова структура этого интереса? Ответ вроде бы очевиден: разглядывая эти слова, русскоговорящий человек с интересом открывает сам себя, глядится в них как в зеркало, подразумевая: «Ну, надо же, оказывается, мы объективно такие-эдакие, да еще и сами не представляем, до чего мы такие и эдакие». В разбирательстве слов с точки зрения отражения в них коллективного отчасти осознаваемого, а иногда и бессознательного, конечно, присутствует, как мы уже отметили, некоторый фокус. Он заключается в обнародовании общедоступных (в силу присутствия в языке), но неочевидных общенациональных мировоззренческих глубин, возникших не здесь и теперь, а сложившихся в результате эволюции всех информационных систем человека от взаимодействия с физической (химической, географической) и когнитивной средой подобно тому, как сформировались русский тип внешности, любовь к снегу и русской зиме, распределение по ареалу обитания русскоязычного населения определенных групп крови, ферментный обмен, позволяющий хорошо переносить алкоголь, и многое другое.
Каждый народ как-то мыслит сам себя. Собственный образ, не реконструированный, а вымышленный такая же легенда, хранящаяся в наивной картине мира, как и любая другая, в том числе как и миф о том, каков некий другой народ. Сталкивать этот миф с данными лингвокультурологического анализа так же занимательно, как проверять диагнозы экстрасенса клиническими анализами. Это же интересно применять и к другим культурам, не только к своей.
В Европе и Америке, например, считают, что русские едят на завтрак свиной жир, не умеют читать, отважны и сердобольны. Разве это правда? В России монголо-татарское иго мыслят как столетия, проведенные в плену у жестоких дикарей, остановивших развитие куда более прогрессивной славянской цивилизации. Но так ли это? Европейское представления о японцах как о коварных и непонятных хитрецах, развитых интеллектуально, но неразвитых духовно, напоминающих роботов, которых они в совершенстве изготовляют, отражено даже в кинематографе (любопытно отметить сходство марсиан с японцами в фильме «Марс атакует» Тима Бёртона и многое другое). Но точен ли этот штамп? Мир захвачен идеей грядущего всепоглощающего нашествия китайцев, представляя их денно и нощно трудящимися за чашку риса муравьями, копирующими чужие изобретения. Но согласуется ли это с фактами, которые дает изучение их культуры и языка?
Народы, этносы не таковы, какими их мыслит вульгарное сознание других этносов и народов.
Орда, по утверждению Льва Гумилева (9), была высокой цивилизаций, а принятый Чингисханом этический кодекс «Великая Яса» неслыханное нарушение племенных обычаев ознаменовал конец скрытого периода монгольского этногенеза и переход к явному периоду фазы подъема с новым императивом: «Будь тем, кем ты можешь быть». Принятый Ясой в первой трети XII века принцип свободы вероисповедания и непреследования за убеждения наряду со многими другими, такими как императивная взаимовыручка, делает портрет этого этноса совершенно иным, не гармонирующим с представлениями о диких монголах, которые бытуют в головах россиян.