Жизнь костёр на снегу
Печальная безмолвная пустыня:
Тайга ли, тундра, горы или степь.
Промозглый холод пробирает душу,
Тупеет мозг, и пальцы не разжать.
И звери бедные вовсю здесь воют.
Как время просто смотрит, усмехаясь,
Ведь жизни счёт секунды.
Силы больше нет
Но вдруг мелькнёт искра! Искра тепла и света,
И вот уже другое всё
Не воют звери больше на пургу!
Так время отступает без ответа.
В кромешной тьме один!
Один не гаснет на ветру
Предвестник счастья и рассвета,
Как человеческая жизнь,
Костёр, зажжённый на снегу!
Кармен
Всё музыка и свет!
Сказал поэт слова святые.
Да, музыка и свет
Нас заставляют жить, любить!
И сердце внемлет и тревожит.
Сквозь сталь времён
Всплывает образ своевольный
Красивой женщины земной.
Вот шорох платья, звон монист.
Испанка гордая идёт.
Горят глаза, стучат браслеты
И хабанера поджигает кровь!
Глухой услышит, слепой прозреет.
Кармен танцует! Кармен страдает!
Печаль и радость в музыке одной.
Поэта Муза кружит над судьбой.
Взмывает платье, словно птица,
Стучат как дробь по полу каблуки,
На сердце искры сыплются фонтаном,
Не слышно боли, горя и тоски.
Кармен, ты страсть вдохнула в сердце!
Поэта заключила в плен.
Мечта твоя проникла в душу,
И он сказал:
«Люблю тебя! Я сам такой,
Кармен!»
Хасанбой Гаюбов
Член Союза писателей и журналистов Таджикистана, член Интернационального Союза писателей, отличник печати и культуры Республики Таджикистан, узбекоязычный поэт-переводчик Хасан Гаюбов родился 1 января 1968 года в г. Турсунзаде (Регар) Республики Таджикистан.
В настоящее время работает замначальника ОМТС в ГУП «Талко». Одновременно является литературным сотрудником Турсунзадевского отделения Союза писателей Таджикистана и редактором (узбекской части) газеты «Хидоят». Активно участвует в общественной и литературной жизни Республики Таджикистан. Является участником многих международных литературных фестивалей Российской Федерации, Узбекистана, Казахстана, Киргизии и Турции.
Переводил на узбекский язык стихи русских поэтов Ивана Бунина, Валентина Сидорова, Дмитрия Мережковского, Аполлона Майкова, Дмитрия Минаева, Петра Шумахера; новеллу Тимура Зульфикарова «Один день детства пророка Мухаммеда», сказки Генриха Дика.
Из таджикских поэтов переводил стихи Мирзо Турсунзаде, Носирджона Масуми, Лоика Шерали, Гулрухсор Сафиевой, Саидали Мамура, Бозора Собира, Гулназара Келди, Низама Касима, Рахмата Назри, Зульфии Атои и многих других. Также он занимался переводом других тюркоязычных поэтов на узбекский язык.
Стихи Хасана Гаюбова переведены на русский, английский, немецкий, турецкий, казахский и таджикский языки.
Это осень
На душе неспокойно
Пытаюсь понять
И увидеть свой мир
В днях минувших.
Нет, не осень меня
Заставляет дрожать
На ветру, меж
Деревьев уснувших.
И не листья опавшие
Душат мечты
Небо серое
Солнце накрыло
Были вместе, теперь же
Я это не ты:
В этой осени
Сердце остыло
Философия
Я был богат,
Но счастлив был не этим.
Друзей сердечных
Много у меня!
Одно другому не мешало,
Ведь на свете
Грех совмещать богатство
С дружбой, думал я.
Когда нежданно обеднел,
Круг мой распался.
И всё ж не в бедности
Мне стало тяжко жить.
К Всевышнему уже
Не раз я обращался:
«Богатство дай,
Чтобы друзей мне возвратить!»
Газель
Прощайте, добрые друзья, любимые, прощайте.
К закату клонит жизнь моя, родимые, прощайте.
В пути я не был одинок вот всё моё богатство:
В них драгоценность вижу я, мной чтимые, прощайте.
По вам я буду тосковать, влюблённые, поверьте:
Признаюсь, зависть не тая, ранимые, прощайте.
В Отчизну врос корнями я к ветрам невзгод бесстрашен:
Не видеть милые края Гонимые, прощайте.
Гаюб, как может этот мир устать от славных, милых?
Прощайте, милые, друзья, родимые прощайте!
Ты танцевала
Ты начинала танцевать, на гибкий стан
Глядел народ, и доводилась ты!
Я, покрасневший, поднимал бокал,
Чтоб не сгорели от стыда мечты.
Ты танцевала так, словно в судьбе
Зажгли огонь любви, большой любви!
А я же, пьяный от любви к тебе,
Не мог на месте усидеть: «Ну позови?!»
Ты извивалась, прелесть не тая.
Года не тронули красу твою с душой.
А я, от счастья отрезвев, вдруг понял: «Жизнь моя
Мечта, как много лет назад, опять со мной!»
Рубайат
Ты танцевала
Ты начинала танцевать, на гибкий стан
Глядел народ, и доводилась ты!
Я, покрасневший, поднимал бокал,
Чтоб не сгорели от стыда мечты.
Ты танцевала так, словно в судьбе
Зажгли огонь любви, большой любви!
А я же, пьяный от любви к тебе,
Не мог на месте усидеть: «Ну позови?!»
Ты извивалась, прелесть не тая.
Года не тронули красу твою с душой.
А я, от счастья отрезвев, вдруг понял: «Жизнь моя
Мечта, как много лет назад, опять со мной!»
Рубайат
«Побеждай добротой!» говорил нам мудрец.
Если станет любой не злодей и гордец,
Покорить мир возможно и доброю силой:
Победивший без зла настоящий борец.
Не ленись, поднимайся учись побеждать;
И без цели не стоит по жизни блуждать.
И как только себя ты на это настроишь,
Не придётся успеха томительно ждать.
Благородство украшает человеческую суть.
Честь до неба возвышает человеческую суть.
Мирозданий восемнадцать тысяч ярк всех красот.
Сердце женщины рождает человеческую суть!
Великие горы есть чудо земли.
Светила небесные в душах взошли.
Все эти искусства, что созданы Богом,
Пред Божьей любовью склониться смогли!
Ты луны намного краше пятна на лице луны.
Ты цветок моих мечтаний, и растут в душе они.
Были ангелами предки той, которую люблю,
Потому что, кто влюбился, все с ума сойти должны!
Вначале совесть чистой быть должна,
Тогда за честным хлебом взвоет сатана.
Когда достигнем этих двух желаний,
И в нищете довольны будут дети и жена!
Дождь и просыпается вновь душа моя.
Поят землю ангелы, радость не тая.
Дорожи минутами этими, мой друг,
И молись, всё сбудется это знаю я!
Души глазами посмотри на мир и понимай,
Что жизнь ничтожна без добра огонь сей зажигай.
Желай добра, живи добром, тогда оно к тебе
Вернётся: с чистою душой даренья принимай!
Такие напишу стихи, что талисманом будут
И сердце, что покрыто льдом, растопят, не забудут.
Молитвами пускай они обожествляют души.
Гаюб, пусть сердце и душа твои в любви пребудут!
Лучше вовсе не родиться, чем в печалях жизнь прожить,
Не познав любви по жизни, смерть несчастных повторить.
Пусть сбываются желанья всех влюблённых Лишь одно:
Лучше ждать и не дождаться, чем родив любовь убить!
Вадим Горев
Вадим Вячеславович Горев коренной аcтраханец, художник, стихотворец, коллекционер, кандидат психологических наук. Тема диссертационного исследования: «Художественная деятельность как способ самопознания и развития личности», работа демонстрирует скрытый потенциал авангардного искусства через авторскую методику «психогеометрического моделирования».
Автор более 30 научных статей и тезисов к научным конференциям. В 2006 году опубликовал Сборник «ЧЧЧ» («Частушки, Четверостишия Честные»), чем наделал немало шума среди местных обывателей. В августе 2017 года в типографии издателя Романа Сорокина увидел свет плод стихотворческой работы автора «Я футурист XXI века» (стихи, графика). По итогам конкурса ИСП включён в число номинантов Лондонской премии 20152019 годов. В 2019 году вошёл в состав авторов сборника «Новые имена в литературе», изданного Интернациональным Союзом писателей.
С сентября 2019 года член ИСП. В этот сборник вошли короткие четверостишия из цикла «Незабудки».
Кирхегорев
Порою несерьёзен,
порою несу вздор.
Как будто словно Сёрен,
Почти что Кирхегор.
Мои тропы
Перевесили мозгов
Недовесили колбасы,
Теперь хожу по тропам,
Как Сократ и Лао-цзы.
Посв. Ф. Ницше
Идут тинейджерские годы XXI века,
Выкуют войны революционные
Из юноши Сверхчеловека.
Пророки
Среди конченых кондомов,
У Великой реки
Жили когда-то пророки,
Восстав не с той ноги.
Суперпринцип
Рухнут империи, сменится авторитет,
Правильно живут грёбарь и поэт!