Ещё раз «гипноз знакомого слова» сработал при переводе романа Рекса Стаута «Одна пуля для одного», где слова top-drawer industrial designer перевели как выдающийся дизайнер современности. Как видно, в оригинале нет ни выдающегося, ни современности, но главная ошибка не в этом. Английское слово designer вовсе не означает дизайнер (точнее в словарях это значение приводится как шестое, а основное его значение конструктор). За этим последовал перевод словосочетания irresistible design for an electric egg beater как ошеломляющий дизайн электрического миксера (правильно надёжный проект электросбивалки для яйц). В следующем предложении переводчица вообще выбросила часть текста, и фраза «complaining that Broadyke had stolen designs from Keyes' office which had got him contracts for a concrete mixer and an electric washing machine» появилась в виде «будто Бродайк виноват в пропаже из офиса Кейса дизайнерских эскизов источника будущих контрактов». Здесь, хотя одним из основных значений слова design является чертёж, «зацикленность на дизайне» привела к замене его на эскиз, а поскольку бетономешалки обычно не отличаются изящным дизайном, пришлось названия электроустановок выбросить. Правильным переводом был бы следующий «заявил, что Бродайк украл из кабинета Кейса чертежи, что позволило ему получить контракты на бетономешалку и стиральную машину».
Попутно можно отметить, что слово construct означает строить, a construction строительство, стройка, сооружение, а вовсе не конструкция.
Нередки случаи путаницы и при переводе с близкородственных языков. Например, украинское слово луна означает эхо, но, забыв об этом, шевченковскую строку «пiшла луна гаєм», т. е. «раздалось эхо в дубраве» однажды перевели как «выплыл месяц над дубравой».
Из вышеизложенного видно, что решить эту проблему нелегко. Издан целый ряд словарей ложных друзей переводчика, и их легко найти в интернете. Тем не менее количество неправильных переводов подобных лексем растёт. И проблема не в наличии или отсутствии специальных словарей. Как мы видели выше, переводчик, увидев знакомое слово, сразу же автоматически пишет его в русской графике, не пытаясь даже заглянуть в словарь, хотя в любом словаре приведены все значения переводимого слова.
Поэтому, как мне кажется, эти весьма полезные словари ложных друзей переводчика следует использовать не при переводе текстов, а при изучении языка. Просто, время от времени следует читать такие словари, и тогда при переводе может вспомниться правильное или подходящее к данному контексту значение слова либо просто появится мысль обратиться к словарю.
А по фене ботаешь?
Во многих художественных текстах встречаются жаргонные выражения. При их переводе обычно пользуются двумя способами, первый заключается в транскрибировании исходного термина, например, сор становится копом.
Второй в транспозиции, то есть замене иноязычного жаргонного выражения эквивалентным словом из языка перевода. Так американское жаргонное whistle (доносить, а буквально свистеть) заменяется привычным нам стучать, a whistler (whistle blower) становится не свистуном, а стукачом, осведомителем.
Есть и третий, самый неудачный и необъяснимый способ, когда при переводе жаргонное слово одного иностранного языка заменяется жаргонизмом из другого языка. В переводах американских детективов, копы почему-то становятся фликами (от французского flic полицейский, шпик, сыщик), а добыча, деньги становятся не бабками или баксами, а получают красивое наименование фрик (от французского fric деньги).
Такой способ подмены по аналогии с анахронизмом (ошибка в хронологии; отнесение какого-то события, явления к другому времени) называется алоцизм (от слова лоция) и представляет собой ошибку в географических координатах, то есть отнесение какого-то события, явления к другому месту или стране.
Встречаются и ошибки, связанные с незнанием жаргона, когда название американского фильма «Red heab перевели как «Красная жара», а фильма «LA heat» как «Жара в Лос-Анджелесе». Смотря эти фильмы, зритель нередко ломает голову, а при чём здесь жара? А она и ни при чём! Просто переводчики не знают, что на американском сленге слово heat означает полиция, т. е. на самом деле фильмы называются «Красный полицейский» и «Полиция Лос-Анджелеса».
Встречаются и ошибки, связанные с незнанием жаргона, когда название американского фильма «Red heab перевели как «Красная жара», а фильма «LA heat» как «Жара в Лос-Анджелесе». Смотря эти фильмы, зритель нередко ломает голову, а при чём здесь жара? А она и ни при чём! Просто переводчики не знают, что на американском сленге слово heat означает полиция, т. е. на самом деле фильмы называются «Красный полицейский» и «Полиция Лос-Анджелеса».
Таким же образом из названия сериала Moonlighting (халтурка) получилось «Агентство «Лунный свет», поскольку переводчики зная, что moonlight по-английски будет лунный свет, не догадывались, что оно означает также и подработку, халтурку, и даже самогоноварение, то есть нелегальную или полулегальную деятельность по ночам (при лунном свете). Впрочем, возможно переводчики фильма всё это хорошо знали, но решили, что название фильма «Халтурка» вряд ли будет кассовым.
Незнание французского окопного жаргона времён первой мировой войны привело к тому, что в одном из переводов романа Барбюса «Огонь» фраза капрала «Il est temps de mettre la viande en torchons» была переведена как «Пора укладывать говядину в тряпки». Помимо незнания жаргона в данном переводе присутствуют две грубые языковые ошибки. Во-первых, viande означает не говядину, а просто мясо (на жаргоне тело), во-вторых, глагол mettre означает не только класть, но и надевать. Поэтому фразу следовало бы перевести как: «А ну-ка, натягивайте тряпки на свои туши» (ближе к оригиналу было бы «надевайте тряпьё на своё мясо», но это выглядело бы несколько странно).
В переводах Ремарка другая крайность. Там юный ветеран войны с горечью говорит:«Над нами тяготеет проклятие культ фактов». В оригинале ничего похожего, там сказано:«Wir sind verbrannt von Tatsachem), то есть«Мы обожжены фактами».
В декабре 1963 года, менее чем через месяц после убийства Кеннеди советский переводчик Чернов, работавший в ООН, хотел внести в здание ООН кинокамеру, чтобы заснять выступление Линдона Джонсона. Когда охранники спросили, зачем ему камера, он ответил «I want to shoot the president». Лишь произнеся это, он понял, что употребил не самый удачный синоним, пришедший из профессионального жаргона киношников и не слишком известный полицейским (основное значение слова shoot стрелять).
Вплотную к арго примыкает и жаргон иноязычных этнических групп (натурализованных экспатов). Например, в заметках о Канаде одного советского публициста встретилась фраза из бытовой лексики местных украинцев: «Машка, зачини дору, бо чилдренята на стриту повтикают». Интересно, что англизировались первыми существительные дверь door, дети children, улица street, тогда как глаголы зачинити затворить и тiкати убегать, а также служебные слова и части слов остались украинскими.
Примером следующего этапа англизирования речи может служить фраза продавщицы с Брайтон-Бич, приведённая известным юмористом: «Вам чиза отслайсать или одним писом», где русскими остались только служебные слова и части слов, а существительные сыр cheese, кусок piece и глагол нарезать to slice стали английскими, сохраняя русские грамматические признаки.
Иностранные жаргонизмы путём калькирования или транскрибирования проникают и в русский язык, который в последнее время в очередной раз (после петровских, екатерининских времён и первых советских лет) подвергся нашествию иностранных слов. 70-е и 80-е годы прошлого века стали временем массового изучения иностранных языков. В эти же годы к нам пришло молодёжное движение хиппи, и в русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на молодёжном сленге: герла девушка, трузера брюки, штаны, шузняк, шузы любая обувь, сейшн вечеринка, крезанутый сумасшедший, фазер отец и т. п. (Бóльшая часть этих слов к настоящему времени перестала использоваться в жаргонной речи, т. е. стала устаревшим жаргоном).
С появлением компьютеров и интернета вошли такие слова, как мыло (e-mail), аська (ICQ), гуглить, банить. Появились и жаргонные названия автомобилей мерин, аудюха и бумер (Мерседес, Ауди и БМВ). Последнюю марку в некоторых кругах называют и Би-эм-дабл-ю, стараясь блеснуть знаниями иностранного языка и подражая американцам. Эти «знатоки» (а точнее, снобы), хотя и знают, что автомобиль немецкий, но и не подозревают, что по-немецки аббревиатура BMW читается так же, как и по-русски, то есть бэ-эм-вэ.