От автора
Приветствую вас, уважаемые читатели! С 2004 года, с первого курса, я преподаю французский язык. Начинала с помощи детям с домашним заданием, а сейчас занимаюсь в основном с теми, у кого серьёзная цель: экзамен или переезд во франкоговорящую страну. А также с учениками, кто учит французский для себя, но делает это с удовольствием.
Перед преподавателем всегда стоят непростые вопросы. В первую очередь о том, как организовать работу: как организовать урок, какие задания заинтересуют этого ученика, как объяснить такую-то тему Но возникают и более глобальные, философские вопросы. В чём суть преподавания? Что я должна делать? Давать знания или поощрять ученика самостоятельно их искать?
Когда я начала консультировать других учителей по поводу преподавания французского языка, организации занятий, а также по различным сложным и неоднозначным ситуациям, которые неизбежно возникают, я увидела, что практически все учителя задаются теми же вопросами, что и я когда-то.
И ещё я поняла, что ни в коем случае опытный учитель не должен навязывать своё вИдение коллегам, пусть даже более молодым и совсем неопытным. Каждый учитель обязательно найдёт именно свой стиль преподавания. Можно рассказать о своём опыте, о том, как бы я поступила в той или иной ситуации, но не нужно говорить, что что-то правильно, а иное нет.
Именно для того, чтобы поделиться опытом, я решила собрать в этой книге мои заметки о преподавании, о том, какие проблемы возникали и как я их решала. Надеюсь, книга будет полезна коллегам, а также всем, кто учит иностранный язык, не только французский: ведь если учителя постоянно думают, как же лучше учить, ученики, надеюсь, задумываются о том, как же лучше учиться.
Надежда Барабанова.
Нужно ли говорить по-русски на занятиях по французскому языку?
На некоторых курсах практикуется использование только иностранного языка. Некоторые репетиторы французского языка (не носители) тоже предлагают общение без единого русского слова, даже при работе с начинающими. Хорош этот способ? Хочу поделиться своими мыслями.
Откуда вообще взялась такая идея? Так работают на курсах в стране изучаемого языка. В лингвистических школах Франции, ну и других стран, естественно, группы состоят из представителей разных национальностей, говорящих на разных языках. Так что у преподавателя просто нет выбора, кроме как пользоваться только изучаемым языком, ведь никакого «общего» для группы языка нет. Английский на самом деле знают далеко не все, а уж на таком уровне, чтобы понять объяснение по грамматике мало кто.
С другой стороны, преподаватели, которые работают в таких школах не просто носители языка, они именно специалисты по преподаванию своего языка как иностранного. Поэтому они умеют сделать так, чтобы даже начинающие их поняли.
На мой взгляд, в такой ситуации когда вы находитесь в стране изучаемого языка именно с целью учить этот язык этот подход очень даже хорош и бояться его не нужно, даже если вы начинаете совсем-совсем с нуля.
Почему это хорошо? По ряду причин.
1. В лингвистических школах для иностранцев обычно предлагается интенсив, например, занятия каждый день по утрам или даже по утрам + после обеда. К тому же вы живёте в этой стране и дополнительно общаетесь ещё в магазинах, на экскурсиях, в семье или в отеле. Всё это в совокупности обеспечивает очень мощный эффект. Иностранный язык окружает вас со всех сторон. А переход на родной язык в данном случае мог бы только отвлечь, сбить. Студенты рассказывали мне, что когда они были на лингвистической стажировке во Франции, им даже на какое-то время захотелось общаться между собой по-французски. Они вставляли в разговор французские слова, фразы, которые выучили на занятиях. И ещё их стал раздражать перевод на экскурсиях. Настолько сильным было погружение.
2. Когда вы знаете, что преподаватель действительно говорит только по-французски, а ваши коллеги по группе тоже вашего языка не знают, это вынуждает вас быть в состоянии повышенного напряжения на занятии ведь надо обязательно понять, что там пытается втолковать преподаватель. Сосед по парте не поможет. На хороших иностранных курсах, кстати, если в группе несколько русских, их рассаживают как можно дальше друг от друга, и это правильно.
Напряжение, внимание это отлично. Это активизирует мозг, память, развивает то, что называется «языковой догадкой» грубо говоря, способность понять фразу, не зная в ней половины слов. Другое дело, что долго в таком ритме заниматься не очень легко. Но обычно мало кто едет на курсы за границу больше, чем на 2-4 недели. Это, наверное, оптимальный срок для таких ударных занятий.
3. Когда вы за границей учитесь в лингвистической школе, у вас, в большинстве случаев, только две заботы:
1) учить язык,
2) развлекаться.
Вы отрываетесь на какое-то время от привычной действительности, и у вас появляется время на то, чтобы больше заниматься. Поэтому, если на уроке вы поняли не все слова это не страшно, у вас есть время перевести их вечером, ещё раз проработать пройденный материал. Так лучше усваивается язык. Тогда как дома у большинства из нас столько дел, что иностранный язык в итоге оказывается где-то на двадцать пятом месте и перечитывать пройденный на уроке материал могут не все.
В общем, я не помню, чтобы у студентов, которые ездили на языковые стажировки во Францию, возникали проблемы с пониманием преподавателя на занятии. И сами они замечали, что, с одной стороны, много нового выучили, с другой избавились от языкового барьера и страха не понять иностранца. Это было бы сложнее, если бы они продолжали заниматься только с русским преподавателем, который всегда может подсказать нужное слово или помочь перевести непонятную фразу. Так что, на мой взгляд, преподавание только на иностранном языке это здорово, когда вы в этой стране.
Если говорить об уроках французского языка, которые проводятся в России, то я бы сформулировала свой основной принцип так: естественно, нужно как можно больше говорить по-французски на занятии, ведь именно за этим большинство учеников и приходят в первую очередь. Но при этом не нужно доходить до фанатизма и отказываться перевести сложное слово или пытаться объяснить на французском грамматику, если студенты явно не понимают. Я не вижу ничего плохого в том, чтобы в некоторых случаях пользоваться русским языком. Это ускоряет усвоение информации и помогает поддерживать нормальную и доброжелательную атмосферу на занятии.
Языковую догадку и способность понять объяснение на французском можно и нужно развивать. Но можно и нужно развивать её без стресса и нервной обстановки на уроке. Никому не хочется выглядеть глупо, поэтому людям не нравится ситуация, когда им что-то объясняют, а они не понимают.
Я обычно делаю так: если ученик спрашивает какое-то слово, сначала объясняю на французском. Если непонятно, перевожу. С течением времени ученики всё чаще и чаще понимают объяснение сразу на французском, и перевод не нужен. И кстати, когда они меня спрашивают «А, я правильно понял, nettoyer означает убирать», не вижу смысла делать вид, что я не понимаю своего родного языка.
А вот что происходит, если отказаться перевести какое-то слово (я наблюдала это, когда сама была ученицей): вместо того, чтобы дальше слушать объяснение и следить за ходом занятия, половина студентов лезут в телефоны или планшеты, а остальные начинают спрашивать у них перевод. В результате почти вся группа выпадает из урока минуты на 2-3. Честно говоря, я не вижу в этом ничего хорошего.
Как общаться с носителем языка, получая от этого удовольствие и пользу?
Мне приходилось присутствовать на многих встречах с французами: сначала как студентке Ин.яза, потом уже в качестве преподавателя с группой своих студентов. К сожалению, не всегда на встречах студентам было интересно. Даже имея высокий уровень владения французским, сложно долго слушать речь носителя языка. О начинающих и говорить нечего. Поэтому минут через 15 слушать продолжали только самые стойкие, а через 20 минут продолжать не мог уже никто.
Тем не менее, на встречи с французами ходить обязательно нужно, потому что это поможет вам привыкнуть к живой, спонтанной речи. Просто КО ВСТРЕЧЕ С НОСИТЕЛЕМ ЯЗЫКА НУЖНО ГОТОВИТЬСЯ, как к занятию! Тогда вы получите удовольствие от общения и удовлетворение от хорошо проделанной работы.
Итак, как же готовиться ко встрече с французом?
Чтобы ответить, я сначала разделила все виды встреч на 3 основных.
Первый вид это ЛЕКЦИЯ, после которой иногда предполагается время, чтобы участники могли задать вопросы. На лекции обычно бывает относительно много слушателей.
Второй тип НЕФОРМАЛЬНАЯ ВСТРЕЧА. Такие встречи организуются довольно часто: например, к преподавателю приезжают его друзья-французы, и преподаватель приглашает их и студентов на кафедру, попить чайку и «попрактиковать язык». На таких встречах участников обычно не больше 10.
И наконец, третья возможность СТУДЕНЧЕСКИЙ ОБМЕН. Это когда вы принимаете у себя франкоговорящего студента, он живёт у вас какое-то время, вы вместе посещаете достопримечательности вашего города и т. п.