Держись. Полная версия. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования - Джек Лондон 3 стр.


исключением (the one exception) исключением (be..* Washington, D.C./ am, is, are)исключением (the latter) исключением (fair city), исключением (be..* the limit)исключением (I spend..*/ spent/ spent) исключением (two weeks there) исключением (try.. to beg) исключением (a pair of shoes)исключением (and then) исключением (have..* to go on/ had/ had) исключением (to Jersey City before) исключением (I get..* them/ got/ got).


Но вернёмся (but to return) Но вернёмся (to Ottawa). Но вернёмся (at eight sharp) Но вернёмся (in the morning) Но вернёмся (I start.. out) Но вернёмся (after clothes)Но вернёмся (I work.. energetically) Но вернёмся (all day). Но вернёмся (I swear)Но вернёмся (I walk..) Но вернёмся (forty miles)Но вернёмся (I interview..) Но вернёмся (housewives) Но вернёмся (of a thousand homes). Но вернёмсяНо вернёмся (I not even knock.. off work) Но вернёмся (for dinner).


И в 6 часов (and at six) И в 6 часов (in the afternoon), И в 6 часов (after ten hours) И в 6 часов (of unremitting [анремитинг]) И в 6 часов (and depressing toil [тойл])И в 6 часов (I be..* still shy one shirt/ was, were)И в 6 часов (while the pair) И в 6 часов (of trousers) И в 6 часов (I manage.. to acquire [эквайр]) И в 6 часов (be..* tight/ was, were) И в 6 часов (and, moreover), И в 6 часов (show/ Past Continuous) И в 6 часов (all the signs) И в 6 часов (of an early disintegration).


В 6 часов (at six) В 6 часов (I quit* work/ quit/ quit) В 6 часов (and head.. for) В 6 часов (the railroad yards)В 6 часов (expecting) В 6 часов (to pick up something) В 6 часов (to eat) В 6 часов (on the way)В 6 часов(but) В 6 часов (my hard luck) В 6 часов (be..* still with me/ was, were)В 6 часов (I be..* refused food) В 6 часов (at house after house)В 6 часов (then) В 6 часов (I get..* a «hand-out»/ got/ got).


Я воспрянул духом (my spirits soar..)Я воспрянул духом (for) Я воспрянул духом (it be..* the largest hand-out/ was, were) Я воспрянул духомI ever see..*/ saw/ seen// Past Perfect) Я воспрянул духом (in a long) Я воспрянул духом (and varied) Я воспрянул духом (experience)Я воспрянул духом (it be..* a parcel) Я воспрянул духом (wrap.. in newspapers) Я воспрянул духом (and as big) Я воспрянул духом (as a mature [мэчуа] suit-case).


Я поспешил (I hurry..) Я поспешил (to vacant lot) Я поспешил (and open.. it)Я поспешил (first), Я поспешил (I see..* cake/ saw/ seen)Я поспешил (then more cake)Я поспешил (all kinds and makes of cake)Я поспешил (and then some)Я поспешил (it be..* all cake/ was, were)Я поспешил (no bread and butter) Я поспешил (with thick) Я поспешил (firm slices) Я поспешил (of meat) Я поспешил (between)Я поспешил (nothing) Я поспешил (but cake)Я поспешил (and I) Я поспешил (who) Я поспешил (of all things) Я поспешил (abhor.. [эбхор] cake most)!


Когда-то, в былые времена (in another age and clime) Когда-то, в былые времена (they sit..* down by the waters/ sat/ sat// Past Simple) Когда-то, в былые времена (of Babylon) Когда-то, в былые времена (and weep..*/ wept/ wept)Когда-то, в былые времена(and) Когда-то, в былые времена (in a vacant lot) Когда-то, в былые времена (in Canadas proud capital)Когда-то, в былые времена (I, too, sit..* down/ sat/ sat) Когда-то, в былые времена (and weep..*/ wept/ wept) Когда-то, в былые времена (over a mountain of cake).


С таким выражением лица, с которым (as) С таким выражением лица, с которым (one) С таким выражением лица, с которым (look.. upon the face/ Present Simple) С таким выражением лица, с которым (of his dead son)С таким выражением лица, с которым (so) С таким выражением лица, с которым (look.. I upon/ Past Simple) С таким выражением лица, с которым (that multitudinous [мальтитьюдинес] pastry)С таким выражением лица, с которым (I suppose/ Present Simple) С таким выражением лица, с которым (I be..*/ was, were) С таким выражением лица, с которым (an ungrateful tramp)С таким выражением лица, с которым (for) С таким выражением лица, с которым (I refuse..) С таким выражением лица, с которым (to partake [ту партэйк]) С таким выражением лица, с которым (of the bounteousness аунтьознез]) С таким выражением лица, с которым (of the house) С таким выражением лица, с которым (that) С таким выражением лица, с которым (have..* a party/ had/ had// Past Perfect) С таким выражением лица, с которым (night before)С таким выражением лица, с которым (evidently [эвидентли]) С таким выражением лица, с которым (guests) С таким выражением лица, с которым (not like.. cake/ Past Perfect) С таким выражением лица, с которым (either).

Хуже этого быть уже не могло (than it nothing can..* be worse/ could); тем не менее (therefore) всему в жизни (things) свойственно меняться (must begin to mend). изменилось и это (and they do..*/ did). Уже в следующем (at the very next) доме (house) меня пригласили (I be..* given/ was, were) посидеть (a «set-down»).

Ключ к упражнению 1

Ключом к упражнению 1 является упражнение 2 или 3.

Упражнение 2

1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.


2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.


Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=kFoMNetE138


* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.


Holding Her Down (Держись)


Barring accidents (не принимая во внимание несчастные случаи), a good hobo (хороший бродяга), with youth and agility (молодой и ловкий), can hold a train down (может продержаться на поезде) despite all the efforts (невзирая на все усилия) of the train-crew (поездной команды) to «ditch» him (его ссадить)  given (учитывая), of course (конечно), night-time (что всё это происходит в ночное время) as an essential (и это  самое обязательное) condition (условие).


When (когда) such a hobo (такой вот бродяга), under such conditions (при таких условиях), makes up his mind (решает) that (что) he is going to hold her down (ему нужно продержаться на поезде), either (либо) he does hold her down (он на нём удерживается), or (либо) chance trips him up (его подводит нелепая случайность).


There is no legitimate way (не существует законного способа), short of (за исключением) murder (убийства), whereby (с помощью которого) the train-crew (экипаж поезда) can ditch him (может его ссадить). That train-crews (то, что проводники) have not stopped (не останавливаются) short of murder (перед убийством) is a current belief (такие слухи ходят сейчас) in the tramp world (в мире бродяг). Not having had (не получив) that particular experience (подобного опыта) in my tramp days (будучи бродягой) I cannot vouch (я не могу ручаться) for it (за это) personally (лично).


But (но) this I have heard (я слыхал, что такое) of the «bad» roads (происходит на «скверных» дорогах). When a tramp (если бродяга) has «gone underneath,» (залез под поезд) on the rods (и устроился на оси), and the train is (а поезд) in motion (движется), there is apparently (очевидно) no way (нет никакого способа) of dislodging him (снять его оттуда) until (до тех пор, пока) the train stops (поезд не остановится).


The tramp (бродяга), snugly (уютно) ensconced (устроившись) inside the truck (на оси), with the four wheels (в окружении четырёх колёс вагона) and all the framework (и иных приспособлений) around him (вокруг него), has the «cinch» (плюёт) on the crew (на проводников)  or (или) so he thinks (ему так кажется), until (до тех пор, пока) some day (однажды) he rides the rods (он не попадёт) on a bad road (на скверную дорогу).


A bad road (скверной дорогой) is usually (обычно является) one (та) on which (на которой) a short time previously (совсем недавно) one or several (один или несколько) trainmen (поездных служащих) have been killed (было убито) by tramps (бродягами). Heaven pity the tramp (горе бродяге) who is caught (которого поймают) «underneath» (под поездом) on such a road (на такой дороге)  for (потому что) caught he is (его поймают), though (даже, если) the train (поезд) be going (будет двигаться) sixty miles an hour (со скоростью 60 миль в час).


The «shack» (кондуктор) (brakeman) (тормозной кондуктор) takes a coupling-pin (взяв соединительную муфту) and a length (и длинный) of bell-cord (шнур) to the platform (выходит на площадку) in front of the truck (перед вагоном) in which (под которым) the tramp is riding (находится бродяга).


The shack (кондуктор) fastens (прикрепляет) the coupling-pin (муфту) to the bell-cord (к шнуру), drops the former down (спускает её вниз) between (между) the platforms (платформами), and pays out (и начинает орудовать) the latter (последней). The coupling-pin (муфта) strikes the tiesbetweenthe rails (отлетая от рельсов), rebounds (ударяется) against the bottom (о днище) of the car (вагона), and (и) again strikes the ties (опять отлетает от рельсов).

Назад Дальше