154 сонета - Уильям Шекспир 5 стр.


For to thy sensual fault I bring in sense-

Thy adverse party is thy advocate-

And gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate


That I an accessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.


пусть не печалит грех уже тебя,

у роз шипы, в бутоне сладком червь,

на дне прозрачного и чистого ручья

песок и грязь, а солнце скроет тень


и даже я, создатель этих строк,

грешу в сравнениях притянутых своих,

чтоб зло твоё в стихотворенье смог,

признать злом меньшим, чем грехи других


твоим проступкам больше не судья,

скорей защитник тёмной стороны,

любовь и ненависть-всё это буду я,

и сам с собою в состоянии войны


коль не было б так грустно, то умора:

пособник я у собственного вора

сонет 36

Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain

Without thy help by me be borne alone.


In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not loves sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from loves delight.


I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewailed guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:


But do not so; I love thee in such sort

As, thou being mine, mine is thy good report.


пусть больно мне, но нужно разделить

твою судьбу с моей, хоть мы одно,

пятно позора, друг мой, мне носить

придётся в этой жизни всё равно


две наши жизни на одну любовь,

да только зло у каждого своё,

часы бесценные оно у нас с тобой

крадёт из счастья нежного вдвоём


прости, что взгляд при встрече отведу,

чтоб не навлечь нечаянный позор,

пойму тебя, зачем искать беду?

ты не вступай со мною в разговор!


тебя люблю! вдвоём уж нам не быть,

хоть имя доброе твоё мне сохранить

сонет 37

As a decrepit father takes delight

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by fortunes dearest spite,

Take all my comfort of thy worth and truth.


For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

Or any of these all, or all, or more,

Entitled in thy parts do crowned sit,

I make my love engrafted to this store:


So then I am not lame, poor, nor despised,

Whilst that this shadow doth such substance give

That I in thy abundance am sufficed

And by a part of all thy glory live.


Look, what is best, that best I wish in thee:

This wish I have; then ten times happy me!


как утешает в старости отца

прекрасный сын, что полон юной силы,

так я, прошедший путь свой до конца,

горжусь тобой, мой верный друг, мой милый


твои богатства  красота и ум,

по-королевски взгляд твой благороден,

прими любовь, избавь от горьких дум,

я стану счастлив, молод и свободен!


привычно жить в тени твоей любви,

когда ты радостен, то мне довольно счастья,

и разлучить навеки две судьбы

наверное, никто уже не властен


достоин самых лучших ты наград,

чему десятикратно буду рад

сонет 38

How can my Muse want subject to invent,

While thou dost breathe, that pourst into my verse

Thine own sweet argument, too excellent

For every vulgar paper to rehearse?


O, give thyself the thanks, if aught in me

Worthy perusal stand against thy sight;

For whos so dumb that cannot write to thee,

When thou thyself dost give invention light?


Be thou the tenth Muse, ten times more in worth

Than those old nine which rhymers invocate;

And he that calls on thee, let him bring forth

Eternal numbers to outlive long date.


If my slight Muse do please these curious days,

The pain be mine, but thine shall be the praise.


другие темы не нужны в стихах мне,

источник вдохновенья только ты,

жаль образ на бумаге уж не пахнет,

как на камнях не вырастут цветы


и если вдруг найдёшь мой стих достойным,

то должен лишь себя благодарить,

твой свет воспеть, поверь, труда не стоит,

любой бы смог твой гений одарить


есть девять муз, но ты десятой станешь,

той Музой, что раз в десять мне важней,

в стихах воспет, ты вечности предстанешь

с годами только ярче и нежней


мой стих сквозь толщу лет рекой течёт,

мне авторство, тебе же весь почёт

сонет 39

O, how thy worth with manners may I sing,

Назад