Псевдоромантический стиль Доре, с тщательной проработкой деталей, отражает художественный вкус эпохи. Умер Доре 23 января 1883.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,Татьяна Олива МоралесОб учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский, а также читать иностранную художественную литературу в оригинале.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).
Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.
магнит (imán) троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.
это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.
! на этом месте должен быть предлог.
Упражнение 1 (2 231 слово и идиома)
Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
Часть I (Глава II) / Parte I (Capítulo II
Которая повествует о (que tratar.. de) первом выезде хитроумного Дон Кихота со своей земли (primera salida que de su tierra hacer.. ingenioso don Quijote)
ПОКОНЧИВ (HECHAS), со всеми приготовлениями (pues, estas prevenciones), он не пожелал откладывать далее (no querer.. aguardar más tiempo) воплощение своих помыслов в жизнь (a poner en efeto su pensamiento), полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах (apretándole a ello falta que él pensar.. que hacer.. en mundo su tardanza), какие беззакония (según eran los agravios) предстояло ему устранить (que pensar.. deshacer), сколько несправедливости исправить (tuertos que enderezar), какие безрассудства изжить (sinrazones que emendar), сколько злоупотреблений искоренить (y abusos que mejorar), скольким обездоленным помочь (y deudas que satisfacer).
И вот (y así), никого не предупредив о своём намерении (sin dar parte a persona alguna de su intención), и ни кем незамеченным (y sin que nadie le ver../ Imperfecto de Subjuntivo // форма на -ra), с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким (una mañana, antes del día, que ser.. uno de los calurosos del mes de julio), он облачился в доспехи (armarse.. de todas sus armas), сел на Росинанта (subir.. sobre Rocinante), надел свой плохенький шлем (puesta su mal compuesta celada), вооружился щитом (embrazar.. su adarga), взял в руку копьё (tomar.. su lanza) и через ворота скотного двора (y, por la puerta falsa de un corral), выехал в поле (salir.. al campo), безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того (con grandísimo contento y alborozo de ver) с какой лёгкостью (con cuánta facilidad) он положил начало (dar.. principio/ Pluscuamperfecto de Indicativo) своим праведным намерениям (a su buen deseo).
Но (mas)Но (apenas) Но (verse.. en campo)Но (cuando) Но (le asaltar..) Но (un pensamiento terrible)Но (y tal, que) Но (por poco le hacer.. dejar la comenzada empresa/ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -ra)Но (y ser.. que) Но (le venir.. a memoria)Но (que no ser.. armado caballero) Но (y queНо (conforme a ley de caballería)Но (ni poder.. ni deber.. tomar armas) Но (con ningún caballero)Но (y, puesto que lo ser../ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -ra), Но (haber.. de llevar armas blancas) Но (como novel caballero)Но (sin empresa en escudo)Но (hasta que) Но (por su esfuerzo la ganar../ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se).
Такие мысли (estos pensamientos) Такие мысли (le hacer..) Такие мысли (titubear en su propósito)Такие мысли (mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna)Такие мысли (proponer..)Такие мысли (de hacerse armar caballero del primero que topar../ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se)Такие мысли (a imitación de otros muchos)Такие мысли (que) Такие мысли (así lo hacer../ Indefinido)Такие мысли (según él leer../ Pluscuamperfecto de Indicativo) Такие мысли (en libros), Такие мысли (que tal le tener../ Imperfecto de Indicativo).
Что же касается (en lo de) Что же касается (....armas blancas)Что же касается (pensar.. limpiarlas de manera)Что же касается (en teniendo lugar)Что же касается (que lo ser.. más que un armiño/ Imperfecto de Subjuntivo// форма на -se)Что же касается (y con esto), Что же касается (quietarse..) Что же касается (y proseguir.. su camino)Что же касается (sin llevar otro que aquel que su caballo querer..)Что же касается (creer..), Что же касается (que en aquello) Что же касается (consistir.. fuerza de aventuras).
Еехал и ехал (yendo, pues, caminando) Еехал и ехал (nuestro flamante aventurero)Еехал и ехал (ir.. hablando consigo mesmo y diciendo)Еехал и ехал
Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел (¿quién duda sino que en los venideros tiempos, cuando salir.. a luz verdadera historia de mis famosos hechos) Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел (que sabio que los escribiere no ponga) Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел (cuando llegar..) Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел (a contar) Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел (esta mi primera salida) Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел (tan de mañana) Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел (desta manera) Настанут времена, когда мир узнает правдивую историю моих славных дел
«Едва (apenas) «Едва (había rubicundo Apolo) «Едва (tendido por la faz de ancha y espaciosa tierra) «Едва (doradas hebras) «Едва (de sus hermosos cabellos)«Едва (y apenas pequeños y pintados pajarillos) «Едва (con sus arpadas lenguas) «Едва (saludar../ Pluscuamperfecto de Indicativo) «Едва (con dulce y meliflua armonía) «Едва (venida de rosada aurora), «Едва (que, dejando) «Едва (blanda cama) «Едва (del celoso marido)«Едва (por puertas y balcones del manchego horizonte)«Едва (a mortales mostrarse..)«Едва (cuando) «Едва (famoso caballero) «Едва (don Quijote de la Mancha)«Едва (dejando ociosas plumas)«Едва (subir.. sobre) «Едва (su famoso) «Едва (caballo Rocinante) «Едва (y comenzar.. a caminar) «Едва (por antiguo y conocido) «Едва (campo de Montiel)«Едва
Он и в самом деле ехал именно по этой равнине (y ser.. verdad que por él caminar..). Он и в самом деле ехал именно по этой равнине (y añadir.. diciendo)Он и в самом деле ехал именно по этой равнине
Блаженны времена и век (dichosa edad, y siglo dichoso aquel), Блаженны времена и век (adonde) Блаженны времена и век (salir.. a luz) Блаженны времена и век (famosas hazañas mías) Блаженны времена и век (dignas de entallarse en bronces) Блаженны времена и век (esculpirse en mármoles) Блаженны времена и век (y pintarse en tablas) Блаженны времена и век (para memoria en lo futuro) Блаженны времена и век (¡oh tú) Блаженны времена и век (sabio encantador) Блаженны времена и век (quienquiera que ser../ Presente de Subjuntivo) Блаженны времена и век (a quien) Блаженны времена и век (ha de tocar el ser coronista) Блаженны времена и век (desta * peregrina historia) Блаженны времена и век (ruégote * que) Блаженны времена и век (no olvidarse..) Блаженны времена и век (de mi buen Rocinante) Блаженны времена и век (compañero eterno mío) Блаженны времена и век (en todos mis caminos y carreras)!