Гамлет. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир 2 стр.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are)  группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.


После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.


king  троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect).  данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.

Упражнение 1 (1 494 слова)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание, абзац за абзацем.

Гамлет, Принц Датский / Hamlet, Prince of Denmark

Introduction / Действующие лица

Клавдий (Claudius), король датский (King of Denmark).


Гамлет (Hamlet), сын прежнего (Son to former), и племянник (and Nephew) нынешнего короля (to present King).


Полоний (Polonius), лорд Чемберлен (Lord Chamberlain).


Гораций (Horatio), друг Гамлета (Friend to Hamlet).


Лаэрт (Laertes), сын Полония (Son to Polonius).


Вольтиманд (Voltimand), придворный (Courtier уртия]).


Корнелиус (Cornelius), придворный (Courtier).


Розенкранц (Rosencrantz), придворный (Courtier).


Гильденстерн (Guildenstern), придворный (Courtier).


Озрик (Osric), придворный (Courtier).


Дворянин (A Gentleman), придворный (Courtier).


Священник (A Priest).


Марцелл (Marcellus), офицер (Officer).


Бернардо (Bernardo), офицер (Officer).


Франциско (Francisco), солдат (a Soldier).


Рейнальдо (Reynaldo), приближённый Полония (Servant to Polonius).


Актёры (Players).


Два шута (Two Clowns), могильщики (Grave-diggers).


Фортинбрас (Fortinbras), принц норвежский (Prince of Norway).


Капитан (A Captain).


Английские послы (English Ambassadors).


Призрак отца Гамлета (Ghost [гост] of Hamlets Father).


Гертруда (Gertrude ёртруд]), королева Дании (Queen of Denmark), и мать Гамлета (and Mother of Hamlet).


Офелия (Ophelia), дочь Полония (Daughter to Polonius).


Лорды (Lords), леди (Ladies), офицеры (Officers), солдаты (Soldiers), матросы (Sailors), вестовые (Messengers), и другие свитские (and other Attendants [атэндентс]).


Место действия (SCENE [син]). Эльсинор (Elsinore).

Акт 1, сцена 1/ Act 1, scene 1

[Франциско (Francisco) на посту (at his post). К нему подходит Бернардо (Enter to him Bernardo).]


Бернардо (Ber.)

Кто здесь (who be..* there/ am, is, are)?


Франциско (Fran.)

Нет (nay [ней]), ты сначала отвечай (answer me): остановись и открой своё имя (stand, and unfold yourself).


Бернардо (Ber.)

Да здравствует король (long live king)!


Франциско (Fran.)

Бернардо (Bernardo)?


Бернардо (Ber.)

Он самый (he).


Франциско (Fran.)

Ты позаботился не опоздать (you come most carefully upon your hour).


Бернардо (Ber.)

«Да, вот двенадцать бьёт (tis now struck twelve). Иди, поспи (get thee to bed), Франциско (Francisco).


Франциско (Fran.)

За то великое тебе спасибо (for this relief much thanks): я весь продрог (tis bitter cold),

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are).

Бернардо (Ber.)

«Да, вот двенадцать бьёт (tis now struck twelve). Иди, поспи (get thee to bed), Франциско (Francisco).


Франциско (Fran.)

За то великое тебе спасибо (for this relief much thanks): я весь продрог (tis bitter cold),

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are).


Бернардо (Ber.)

Как здесь, без происшествий (you have..* quiet guard/ had/ had// Present Perfect)?


Франциско (Fran.)

И мышь не прошмыгнула (not a mouse stirring).


Бернардо (Ber.)

Тогда (well), спокойной ночи (good night).

Если вдруг ты встретишь (if you do meet) Горацио и Марцелла (Horatio [хорейша] and Marcellus),

Моих подсменных (rivals of my watch), поторопи их (bid them make haste [хейст]).


Франциско (Fran.)

Сдаётся мне (I think), я слышу их шаги (I hear them).  Стой (stand, ho)! Кто идёт (who be..* there/ am, is, are)?


[Входят Горацио и Марцелл (enter Horatio [хорейша] and Marcellus).]


Горацио (Hor.)

Друзья страны (friends to this ground).


Марцелл (Mar.)

И вассалы (and liegemen иджмен]) короля (to Dane).


Франциско (Fran.)

Доброй ночи (give you good-night).


Марцелл (Mar.)

Прощай же (o, farewell [фэйрвел]), доблестный солдат (honest soldier);

Кто тебя сменил (who hath relievd * you)?


* hath relievd = has relieved


Франциско (Fran.)

Бернардо (Bernardo) на посту (have..* my place/ has// Present Simple).

Доброй ночи (give you good-night).


[Уходит (exit).]


Марцелл (Mar.)

Эй (holla [хола])! Бернардо (Bernardo)!


Бернардо (Ber.)

Вот так так (say).

Неужто (what) здесь Гораций (be..* Horatio there/ am, is, are)?


Горацио (Hor.)

В некотором роде (a piece of him).


Бернардо (Ber.)

Здравствуй, Гораций (welcome, Horatio):  Здравствуй, старина Марцелл (welcome, good Marcellus).


Марцелл (Mar.)

Ну что (what), являлась ли та странность (has this thing appeard *) вновь сей ночью (again to-night)?


* appeard = appeared


Бернардо (Ber.)

Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect).


Марцелл (Mar.)

Гораций говорит (Horatio say..), что всё это только плод нашего воображения (tis * but our fantasy),

И не позволит вере овладеть им (and not let.. belief take hold of him),

Не верит он в пугающее видение (touching this dreaded sight), дважды увиденное нами (twice seen of us):

Поэтому (therefore) я предложил ему (I entreat.. him along/ Present Perfect)

Побыть на страже с нами (with us to watch) этой ночью (minutes of this night);

Назад