Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 1. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - Уильям Шекспир 2 стр.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

Да и тоскливо сердцу (and I be..* sick at heart/ am, is, are)  группа русских слов / их перевод на английский язык (оригинальный авторский текст), в некоторых случаях русская транскрипция (ударная гласная в ней подчёркнута и выделена).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму, звёздочка означает, что данный глагол неправильный.


После слеша даны формы неправильного глагола, из которых нужно выбрать правильный вариант.


king  троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


Я ничего не видел (I see..* nothing/ saw/ seen// Present Perfect).  данный глагол автор произведения поставил в Present Perfect Tense.


ты (thou оу] art)  русское слово, его перевод на английский язык (в двнном случае на староанглийский), в квадратных скобках русская транскрипция (ударная гласная выделена).

Упражнение 1 (2 093 слова и идиомы)

Прочитайте текст, переведите его на английский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.

Акт 1/ Act I

Пролог / Prologue

В двух семействах (two households), равных (both alike) в знатности и славе (in dignity),

В Вероне пышной (in fair Verona), где происходит действие (where we lay our scene),

Старая вражда (from ancient grudge) вновьразгорается (break to new mutiny [мьютни]),

И проливается кровь мирных горожан (where civil blood make.. civil hands unclean).

Из чресл враждебных, в миг злосчастный (from forth fatal loins) от этих (of these) двух врагов (two foes [фос])

Чета любовников (a pair of star-crossd lovers) происходит (take their life);

Чья трагическая (whose misadventured) ужасная (piteous [питиес])

Гибель (overthrow.. do with their death) кладёт конец (bury) вражде отцов (their parents strife).

Ужасающий (fearful) ход (passage) их смертоносной любви (of their death-markd love),

В разгар (and continuance) вражды семейств (of their parents rage),

Которую (which), смогла остановить лишь гибель собственных детей (but their childrens end, nought can..* remove/ could),

Теперь (be..* now/ am, is, are) пару часов займёт (two hours traffic) на сцене сюжет об этом (of our stage);

Его (which), коль удостоите вниманьем (if you with patient ears attend),

Мы без изъянов и со всем стараньем попробуем сейчас вам передать (what here shall miss, our toil shall strive to mend).

Сцена 1 (scene I). Верона (Verona). Городская площадь (a public place)

Входят (enter) САМСОН и ГРЕГОРИ (SAMPSON [сэмпсон] and GREGORY), из дома Капулетти (of house of Capulet [кэпьюлет]), вооруженные (armed) мечами (with swords) и щитами (and bucklers)


САМСОН (SAMPSON)

Грегори (Gregory), клянусь тебе (o my word), мы уголь развозить не станем (we not carry.. coals).


ГРЕГОРИ (GREGORY)

Конечно, нет (no), ибо (for then) мы не угольщики (we should be colliers).


САМСОН

Я хочу сказать (I mean), мы огород городить не будем (an we be in choler), чуть что  схватимся за меч (we draw..).


ГРЕГОРИ

Ага (ay), смотри, будь поаккуратней (while you live), а то один раз уже попал в беду (draw your neck out o collar).


САМСОН

Чуть что я в драку (I strike quickly), стоит лишь меня слегка задеть (being moved).


ГРЕГОРИ

Однако (but) ты (thou оу] art *) медленно раскачиваешься (not quickly), если тебя задеть (moved to strike).

САМСОН

Чуть что я в драку (I strike quickly), стоит лишь меня слегка задеть (being moved).


ГРЕГОРИ

Однако (but) ты (thou оу] art *) медленно раскачиваешься (not quickly), если тебя задеть (moved to strike).


* thou art = you are


САМСОН

Каждая собака (a dog) из семейства (of house) Монтекки (of Montague онтегью]) уже задевает меня (move.. me).


ГРЕГОРИ

Быть задетым (to move) означает сдвинуться с места (be..* to stir [стё] / am, is, are); а быть по-настоящему смелым (and to be valiant) означает стоят на месте (be..* to stand):

стало быть (therefore), если (if) тебя (thou art) заденут (moved), ты (thou) удерёшь (runnst away).


САМСОН

Любая собака (a dog), принадлежащая к их семейству (of that house), задев меня (shall move me), не заставит сдвинуться с места (to stand): я (I)

на стену полезу, и возьму верх над (take.. wall) любым мужчиной (of any man) или (or) девкой (maid) из дома Монтекки (of Montagues).


ГРЕГОРИ

Это говорит о том, что ты (that show.. thee) просто слабый трус (a weak slave); потому как (for) только трус или слабак (weakest) лезет (go..)

от врага не стену (to wall).


САМСОН

Воистину (true); вот только (and therefore) женщин (women имен]), слабый пол (being weaker vessels),

всегда припирают к (be..* ever thrust to) стенке (wall): потому (therefore) любого мужчину из дома Монтекки я скину (I push.. Montagues men) со стены (from wall), а всех девок (and thrust his maids) припру к стене (to wall).


ГРЕГОРИ

Так ведь ссорятся-то наши хозяева (quarrel be..* between our masters), а мы  всего лишь их слуги (and us their men).


САМСОН

«Это (tis) одно и тоже (all one), и им покажу, какой я (I show.. myself) тиран (a tyrant айрент]): после того, как (when)

я расправлюсь (I fight..*/ fought/ fought// Present Perfect) с мужчинами (with men), я (I) возьмусь (be.. cruel with) за девок (maids), всем головы долой (and cut off their heads).


ГРЕГОРИ

Девушкам головы долой (heads of maids)?


САМСОН

Ну (ay), головы поотрываю девкам (heads of maids), или (or) что-то там ещё (their maidenheads);

понимай сам (take it in), как хочешь (what sense thou wilt).


ГРЕГОРИ

Ну понимать-то это, видно, придётся им (they must take it), основываясь на собственных ощущениях (in sense that feel it).


САМСОН

Меня-то они почувствуют (me they shall feel), пока я буду держаться на ногах (while I be..* able to stand/ Present Simple): а ведь (and)

всем известно (tis * known), что я весьма неплохой кусок мяса (I be..* a pretty piece of flesh).


* tis = it is


ГРЕГОРИ

«Хорошо, что (tis well) ты (thou art) не рыба (not fish); если бы (if) ты (thou) был рыбой (hadst *), ты (thou)

был бы (hadst been) тухлой рыбой (poor John). Вытаскивай (draw) свой (thy) меч (tool)! вот идут (here comes)

двое (two) из дома (of house) Монтекки (of Montagues).


* hadst= had


САМСОН

Мой меч обнажён (my naked weapon be..* out): начинай ссору (quarrel), я за тобой (I will back thee).


ГРЕГОРИ

Как (how)! спрячешься* за моей спиной (turn thy back) и дашь дёру (and run)?


*! спрячешься  орфография автора пьесы.


САМСОН

Не бойся за меня (fear me not).


ГРЕГОРИ

Боюсь, что улизнёшь (no, marry; I fear thee)!


САМСОН

Лучше, чтобы закон был (let us take law) на нашей стороне (of our sides); пусть начнут первыми (let them begin).


ГРЕГОРИ

Я нахмурюсь (I frown..), когда буду проходить мимо (as I pass by), пусть они (and let them) понимают это (take it), как (as)

Назад Дальше