Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
el color (цвет) испанское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (2 231 слово и идиома)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=nSVeqo_NW_4
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Parte I (capítulo II/Часть I (глава II)
Que trata de (которая повествует о) la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote (первом выезде хитроумного Дон Кихота со своей земли)
HECHAS (покончив), pues, estas prevenciones (со всеми приготовлениями), no quiso aguardar más tiempo (не желая откладывать далее) a poner en efeto su pensamiento (он поспешил воплотить свои помыслы в жизнь), apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza (полагая, что всякое промедление может пагубно сказаться на человеческих судьбах), según eran los agravios (какие беззакония) que pensaba deshacer (предстоит ему устранить), tuertos que enderezar (сколько несправедливости исправить), sinrazones que emendar (какие безрассудства изжить), y abusos que mejorar (сколько злоупотреблений искоренить) y deudas que satisfacer (скольким обездоленным помочь).
Y así (и вот), sin dar parte a persona alguna de su intención (никого не предупредив о своём намерении), y sin que nadie le viese (и незамеченным), una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio (с утра пораньше, в один из июльских дней, который обещал быть жарким), se armó de todas sus armas (он облачился в доспехи), subió sobre Rocinante (сел на Росинанта), puesta su mal compuesta celada (надел свой плохенький шлем), embrazó su adarga (вооружился щитом), tomó su lanza (взял в руку копьё) y, por la puerta falsa de un corral (и через ворота скотного двора), salió al campo (выехал в поле) con grandísimo contento y alborozo de ver (безмерно довольный и преисполненный радости от осознания того) con cuánta facilidad (с какой лёгкостью) había dado principio (он положил начало) a su buen deseo (своим праведным намерениям).
Mas (но), apenas (едва) se vio en el campo (он выехал в поле), cuando (как) le asaltó (его осенила) un pensamiento terrible (ужасная мысль), y tal, que (настолько ужасная, что) por poco le hiciera dejar la comenzada empresa (чуть было не заставила его отказаться от начатого предприятия); y fue que (а именно) le vino a la memoria (он вдруг вспомнил) que no era armado caballero (что не посвящён в рыцари) y que (и что), conforme a ley de caballería (согласно рыцарскому закону), ni podía ni debía tomar armas (он даже не имеет права вступать в битву) con ningún caballero (с каким-нибудь рыцарем); y, puesto que lo fuera (а если бы он и был посвящён в рыцари), había de llevar armas blancas (ему бы надлежало носить белые доспехи), como novel caballero (вновь посвящённого), sin empresa en el escudo (без девиза на гербе), hasta que (до тех пор, пока) por su esfuerzo la ganase (он не заслужит его своею храбростью).
Estos pensamientos (такие мысли) le hicieron (заставили его) titubear en su propósito (усомниться в правильности своих намерений); mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna (но безумие его взяло верх над подобными рассуждениями), propuso
Don Quijote. Часть 1 (глава 2)
Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
Мигель де Сервантес Сааведра
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Мигель де Сервантес Сааведра, 2020
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала испанского романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с испанского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же романа. Пособие содержит 2 231 испанское слово и идиому. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык на уровнях А2 С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика 120
Для ежедневного общения на общие темы 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики 4 000 5 000
Чтение сложных текстов 10 000
Уровень носителя языка 10 000 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 2 231 испанское слово и идиому. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание испанского языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие испанской/ латиноамериканской речи на слух.
Свободное восприятие испанской/ латиноамериканской речи на слух
Аудирование самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении испанского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в испанскую и латиноамериканскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите испанское
https://www.rtve.es/directo/la-2/
и латиноамериканское телевидение https://www.ecuadortv.ec/noticias/hqh/drag-queen-arte-kruz
Слушайте испанское
https://emisora.org.es/
или латиноамериканское радио
http://www.radio-en-vivo.mx/noticias-mvs
Смотрите фильмы с субтитрами http://clasevirtual.ru/index/peliculas/0-4
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие испанские / латиноамериканские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.